Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) NOX(d) a(e)tra(f) re(g)rum(eg) cón(f)te(e)git(f'_) (,)
ter(d)ræ(e) co(f)ló(g)res(eg) óm(f)ni(e)um:(ded.) (;)
nos(e) con(c)fi(e)tén(gh)tes(hi) pó(h)sci(g)mus(h'_) (,)
te,(f) iu(h)ste(h) iu(g)dex(ef) cór(g)di(f)um,(e.)

2.(::)
Ut(d) áu(e)fe(f)ras(g) pi(eg)á(f)cu(e)la(f'_) (,)
sor(d)dés(e)que(f) men(g)tis(eg) á(f)blu(e)as,(ded.) (;)
do(e)nés(c)que,(e) Chri(gh)ste,(hi) grá(h)ti(g)am(h'_) (,)
ut(f) ar(h)ce(h)án(g)tur(ef) crí(g)mi(f)na.(e.)

3.(::)
Mens,(d) ec(e)ce,(f) tor(g)pet(eg) ím(f)pi(e)a,(f'_) (,)
quam(d) cul(e)pa(f) mor(g)det(eg) nó(f)xi(e)a;(ded.) (;)
ob(e)scú(c)ra(e) ge(gh)stit(hi) tól(h)le(g)re(h'_) (,)
et(f) te,(h) Re(h)dém(g)ptor,(ef) quǽ(g)re(f)re.(e.)

4.(::)
Re(d)pél(e)le(f) tu(g) ca(eg)lí(f)gi(e)nem(f'_) (,)
in(d)trín(e)se(f)cus(g) quam(eg) má(f)xi(e)me,(ded.) (;)
ut(e) in(c) be(e)á(gh)to(hi) gáu(h)de(g)at(h'_) (,)
se(f) col(h)lo(h)cá(g)ri(ef) lú(g)mi(f)ne.(e.)

5.(::)
Sit,(d) Chri(e)ste,(f) rex(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
ti(d)bi(e) Pa(f)trí(g)que(eg) gló(f)ri(e)a(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Nox atra rerum cóntegit terræ colóres ómnium: nos confiténtes póscimus te, iuste iudex córdium,
La nuit recouvre de ses ombres toutes les couleurs sur la terre ; pauvres pécheurs nous T'implorons, Toi, le juste juge des cœurs.
  Ut áuferas piácula sordésque mentis ábluas, donésque, Christe, grátiam ut arceántur crímina.
Fais disparaître nos forfaits, lave les taches de notre âme ; ô Christ, accorde-nous la grâce qui met loin de nous nos pêchés.
  Mens, ecce, torpet ímpia, quam culpa mordet nóxia; obscúra gestit tóllere et te, Redémptor, quǽrere.
L'esprit coupable s'engourdit sous la morsure de ses fautes ; elle voudrait quitter sa nuit pour Te chercher, ô Rédempteur.
  Repélle tu calíginem intrínsecus quam máxime, ut in beáto gáudeat se collocári lúmine.
Chasse Toi-même les ténèbres, surtout celles qui l'envahissent, pour qu'elle ait la joie d'obtenir une place dans Ta lumière.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sæcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein d'indulgence, Gloire à Ton Père et gloire à Toi, Avec l'Esprit Consolateur, À travers les siècles sans fin. Amen.
  Vel:
Ou :
  Hymnus
  Christe, precámur ádnuas orántibus servis tuis, iníquitas hæc sǽculi ne nostram captívet fidem.
  Non cogitémus ímpie, invideámus némini, læsi non reddámus vicem, vincámus in bono malum.
  Absit nostris e córdibus ira, dolus, supérbia; absístat avarítia, malórum radix ómnium.
  Consérvet pacis fœdera non simuláta cáritas; sit illibáta cástitas credulitáte pérpeti.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(f)mi(fg)nus(g) *() fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum.
  Ant. 1. Le Seigneur est mon firmament et mon refuge.
  Psalmus 17 (18), 31-51
Psaume 17, 31-51
  Gratiarum actio
Action de grâces
  Si Deus pro nobis, quis contra nos? (Rom 8, 31).
Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
  IV
IV
  Deus, impollúta via eius, elóquia Dómini igne examináta; * protéctor est ómnium sperántium in se.
  La voie de mon Dieu est pure; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu ; Il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en Lui.
  Quóniam quis Deus præter Dóminum? * Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
  Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur ? et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu ?
  Deus, qui præcínxit me virtúte * et pósuit immaculátam viam meam;
  Le Dieu qui m'a ceint de force, et qui a rendu ma voie immaculée ;
  qui perfécit pedes meos tamquam cervórum * et super excélsa státuit me;
  qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, et m'a établi sur les hauts lieux;
  qui docet manus meas ad prœlium, * et tendunt arcum æreum bráchia mea.
  qui enseigne à mes mains le combat, et c'est Toi qui as fait de mes bras comme un arc d'airain;
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(fg)nus(g) () fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g)
(::)
  Ant. Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum.
  Ant. Le Seigneur est mon firmament et mon refuge.
annotation: 7c;
%%
(c3) ME(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) *(,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 2. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
  Ant. 2. Ta main droite m'a soutenu, Seigneur.
  V
V
  Et dedísti mihi scutum salútis tuæ, et déxtera tua suscépit me, * et exaudítio tua magnificávit me.
  et Tu m'as donné Ta protection pour me sauver, et Ta droite m'a soutenu; et Tes leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, et ces leçons continuent de m'instruire.
  Dilatásti gressus meos subtus me, * et non sunt infirmáta vestígia mea.
  Tu as élargi la voie sous mes pas, et mes pieds ne se sont point affaiblis.
  Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos * et non convertébar, donec defícerent.
  Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai; et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis.
  Confringébam illos, nec póterant stare, * cadébant subtus pedes meos.
  Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout ; ils tomberont sous mes pieds.
  Et præcinxísti me virtúte ad bellum * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
  Car Tu m'as ceint de force pour la guerre, et Tu as abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
  Et inimícos meos dedísti mihi dorsum * et odiéntes me disperdidísti.
  Et Tu as fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, et Tu as exterminé ceux qui me haïssaient.
  Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret, * ad Dóminum, nec exaudívit eos.
  Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver ; ils ont appelé le Seigneur, et Il ne les a pas exaucés.
  Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti, * ut lutum plateárum contrívi eos.
  Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte ; je les écraserai comme la boue des rues.
  Eripuísti me de contradictiónibus pópuli, * constituísti me in caput géntium.
  Tu me délivreras des dissensions du peuple ; Tu m'établiras chef des nations.
  Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi, * in audítu auris obœdívit mihi.
  Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti ; il m'a obéi au premier ordre.
  Fílii aliéni blandíti sunt mihi, fílii aliéni inveteráti sunt, * contremuérunt in ábditis suis.
  Les fils de l'étranger m'ont menti ; les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Me(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) (,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e)
(::)
  Ant. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
  Ant. Ta main droite m'a soutenu, Seigneur.
annotation: 7c2;
%%
(c3) VI(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *(,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
  Ant. 3. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
  Ant. 3. Le Seigneur vit, et béni soit le Dieu de mon salut.
  VI
VI
  Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus, * et exaltétur Deus salútis meæ.
  Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu! et que le Dieu de mon salut soit exalté!
  Deus qui das vindíctas mihi et subdis pópulos sub me, * liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
  O Dieu, qui prends soin de me venger, et qui me soumets les peuples ; Toi qui me délivres de mes ennemis furieux.
  et ab insurgéntibus in me exáltas me, * a viro iníquo éripis me.
  Et Tu m'élèveras au-dessus de ceux qui se dressent contre moi ; Tu m'arracheras des mains de l'homme inique.
  Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine, * et nómini tuo psalmum dicam,
  C'est pourquoi je Te louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai un cantique à la gloire de Ton Nom;
  magníficans salútes regis sui et fáciens misericórdiam christo suo, * David et sémini eius usque in sæculum.
  à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à Son Roi, et qui fait miséricorde à David Son oint, et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Vi(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) (,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e)
(::)
  Ant. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
  Ant. Le Seigneur vit, et béni soit le Dieu de mon salut.
  v. Revéla, Dómine, óculos meos. r. Et considerábo mirabilia de lege tua.
  v. Ouvre, Seigneur, mes yeux. r. Je contemplerai les merveilles de Ta loi.
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  De Libro Sirácidæ 38,25. 28-37a; 39, 1-14
Du livre de Ben Sirac
  Sapiéntia scribæ in opportunitáte vacatiónis; et, qui minorátur operatióne, ipse sapiéntia replébitur. Omnis faber et architéctus, qui noctem tamquam diem tránsigit, qui sculpit signácula sculptília, et assidúitas eius variáre pictúram; cor suum dabit in similitúdinem pictúræ, et vigília sua perfícere opus. Sic faber ferrárius sedens iuxta incúdem et consíderans opus ferri; vapor ignis uret carnes eius, et in calóre fornácis concertátur. Vox mállei exsúrdat aurem eius, et contra similitúdinem vasis óculus eius. Cor suum dabit in consummatiónem óperum, et vigília sua ornáre in perfectiónem. Sic fígulus sedens ad opus suum, convértens pédibus suis rotam, qui in sollicitúdine pósitus est semper propter opus suum, et in número est omnis operátio eius; in bráchio suo formábit lutum et ante canos suos curvábit virtútem suam: cor suum dabit ut consúmmet linitiónem, et vigília sua mundáre fornácem. Omnes hi in mánibus suis speravérunt, et unusquísque in arte sua sápiens est. Sine his ómnibus non ædificábitur cívitas, et non inhabitábunt, nec inambulábunt.
  La sagesse du scribe lui est advenue à la faveur du loisir; celui qui s'agite peu, acquerra la sagesse. Tout charpentier, tout architecte, passe à son travail les jours et les nuits. De même celui qui grave les empreintes des cachets, diversifie ses figures par un travail assidu; son cœur s'applique tout entier à l'imitation de la peinture, il met un soin vigilant à l'achèvement de son ouvrage. De même le forgeron assis près de son enclume, et considérant le fer à travailler; la vapeur du feu lui brûle les chairs, et il tient bon contre l'ardeur de la fournaise. Le bruit du marteau frappe son oreille de coups répétés, son œil est fixé sur le modèle de l'objet. Il applique son cœur à parfaire son œuvre, et met un soin vigilant à l'embellir à la perfection. De même le potier assis à sa besogne, et tournant la roue avec ses pieds, il est dans un souci constant au sujet de son ouvrage, et tout son travail [vise à produire] un nombre [donné]. Avec son bras il façonne l'argile, devant ses pieds il la rend malléable. Il applique son cœur à parfaire le vernis, et met un soin vigilant à nettoyer son four. Tous ces artisans attendent [tout] de leurs mains; chacun d'eux est sage en son métier. Sans eux tous, nulle ville ne serait bâtie, ni habitée, ni fréquentée.
  Qui accómmodat ánimam suam ad timórem Dei et in lege Altíssimi meditátur, sapiéntiam ómnium antiquórum exquíret et in prophétiis vacábit. Narratiónem virórum nominatórum conservábit et in versútias parabolárum simul introíbit. Occúlta proverbiórum éxquiret et in abscónditis parabolárum conversábitur.
  (Celui qui applique son âme à la crainte de Dieu et sa méditation à la loi du Très-Haut), recherche avec soin la sagesse de tous les anciens, il vaque à l'étude des prophètes. Il conserve en son cœur les récits des hommes célèbres, il entre en même temps dans les mystères des maximes. Il pénètre les secrets des proverbes, et il vit avec le sens caché des paraboles.
  In médio magnatórum ministrábit et in conspéctu príncipum apparébit. In terram alienigenárum géntium pertránsiet; bona enim et mala in homínibus tentábit. Cor suum tradet ad vigilándum dilúculo ad Dóminum qui fecit illum, et in conspéctu Altíssimi deprecábitur. Apériet os suum in oratióne et pro delíctis suis deprecábitur. Si enim Dóminus magnus volúerit, spíritu intellegéntiæ replébitur. Ipse tamquam imbres mittet elóquia sapiéntiæ suæ et in oratióne confitébitur Dómino. Et ipse díriget consílium et disciplínam et in abscónditis eius considerábit. Ipse palam fáciet disciplínam doctrínæ suæ et in lege testaménti Dómini gloriábitur. Collaudábunt multi sapiéntiam eius, et usque in sæculum non delébitur. Non récedet memória eius, et nomen eius requirétur a generatióne in generatiónem; sapiéntiam eius enarrábunt gentes, et laudem eius enuntiábit ecclésia.
  Il exerce son ministère au milieu des grands, et il paraît devant ceux qui gouvernent. Il voyage dans les pays des peuples étrangers, car il veut parmi les hommes, faire l'épreuve du bien et du mal. Dès l'aube il applique son cœur à veiller pour s'attacher au Seigneur qui l'a créé; il prie en présence du Très-Haut. Il ouvre la bouche pour prier, et il demande pardon pour ses péchés. Car si c'est la volonté du Seigneur, qui est grand, il le remplira de l'esprit d'intelligence; alors, il répandra comme une pluie de paroles sages, et dans sa prière il célébrera le Seigneur. Le Seigneur guidera ses conseils et ses instructions, et lui, il méditera les mystères [divins]. Il enseignera lui-même l'instruction de sa doctrine, il mettra sa gloire dans la loi de l'alliance du Seigneur. Beaucoup d'hommes loueront sa sagesse; elle ne tombera jamais dans l'oubli. Sa mémoire ne disparaîtra pas; son nom sera répété de génération en génération. Les nations raconteront sa sagesse, l'assemblée publiera sa louange.
  r. Ne derelínquas me, Dómine, pater et dominátor vitæ meæ, ut non córruam in conspéctu adversariórum meórum, * Ne gáudeat de me inimícus meus. v. Apprehénde arma et scutum et exsúrge in adiutórium mihi. * Ne gáudeat. v. Glória Patri. * Ne gáudeat.
  r. Seigneur, Père et Maître de ma vie, ne m'abandonne pas, de peur que je ne succombe devant mes adversaires, * Et que l'ennemi ne se gausse de moi! v. Prends une armure, un bouclier, lève-toi pour me défendre. * Et que l'ennemi. v. Gloire au Père. * Et que l'ennemi.
  In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
  Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in psalmos (En. in ps. 44, 3: CCL 38, 495-496)
Commentaire de saint Augustin sur le psaume 44
  Ecce ipse sponsus prócedat nobis: amémus illum; aut si invenérimus in eo áliquid fœdi, non amémus. Ecce ipse invénit multa fœda, et amávit nos; si áliquid fœdi invenérimus in eo, non amémus. Quia et hoc ipsum quod carnem indútus est, ut de illo étiam dicerétur: Vídimus eum, et non habébat spéciem neque decórem; si consíderes misericórdiam qua factus est, et ibi pulcher est.
  Voici l'Époux lui-même: qu'il s'approche de nous; aimons-le, ou plutôt, si nous trouvons en lui quelque difformité, ne l'aimons pas. Voici que lui, l'Époux, a trouvé en nous tant de difformités! Et pourtant il nous a aimés! Si nous trouvons en lui trace de laideur, ne l'aimons pas. En effet, même quand il s'est revêtu de notre chair, au point qu'on pouvait dire de lui: Nous l'avons vu, il n'avait ni beauté ni éclat, si tu considères la miséricorde par laquelle il s'est incarné, même là, il est beau.
  Intellegéntibus: Et Verbum caro factum est magna pulchritúdo est. Nobis ergo iam credéntibus, ubíque sponsus pulcher occúrrat. Pulcher Deus, Verbum apud Deum; pulcher in útero Vírginis, ubi non amísit divinitátem et sumpsit humanitátem; pulcher natus infans Verbum, quia, et cum esset infans, cum súgeret, cum mánibus portarétur, cæli locúti sunt, ángeli laudes dixérunt, magos stella diréxit, adorátus est in præsepi, cibária mansuetórum.
  Pour ceux qui en ont l'intelligence, cette parole: Et le Verbe s'est fait chair est d'une grande beauté. Et pour nous qui avons déjà la foi, que l'Époux, en toute occurrence, nous paraisse toujours beau. Beau en tant que Dieu, Verbe auprès de Dieu; beau dans le sein de la Vierge, où, sans perdre sa divinité, il a pris notre humanité; beau, nouveau-né, Verbe qui ne parle pas, car, alors qu'il était tout petit enfant, ne parlant pas encore, qu'il tétait, qu'il était porté dans les bras, les cieux ont parlé, les anges ont chanté des louanges, une étoile a conduit les mages, il a été adoré dans une mangeoire, nourriture des humbles.
  Pulcher ergo in cælo, pulcher in terra; pulcher in útero, pulcher in mánibus paréntum; pulcher in miráculis, pulcher in flagéllis; pulcher ínvitans ad vitam, pulcher non curans mortem; pulcher depónens ánimam, pulcher recípiens; pulcher in ligno, pulcher in sepúlcro, pulcher in cælo. Oculos vestros a splendóre pulchritúdinis illíus non avértat carnis infírmitas. Summa et vera pulchritúdo iustítia est; ibi illum non vidébis pulchrum, ubi deprehéndis iniústum; si ubíque iustus, ubíque decórus.
  Et donc il est beau dans le ciel, et beau sur la terre; beau dans le sein de sa mère, et beau dans les bras de ses parents; beau dans ses miracles, et beau durant la flagellation; beau quand il invite les hommes à la vie, et beau dans son insouciance de la mort; beau quand il donne sa vie, beau quand il la reprend; beau sur le bois de la croix, beau dans le sépulcre, beau dans le ciel. Et que la faiblesse de sa chair ne détourne pas votre regard de la splendeur de sa beauté. La souveraine et véritable beauté, c'est la sainteté, la justice; tu ne saurais le voir beau, là où tu le trouverais injuste. S'il est d'une justice parfaite, sa beauté rayonne d'un éclat parfait.
  r. Dómine, Pater et Deus vitæ meæ, ne derelínquas me in cogitátu malígno; extolléntiam oculórum meórum ne déderis mihi et desidérium malígnum avérte a me, Dómine; aufer a me concupiscéntiam, * Et ánimo irreverénti et infruníto ne tradas me, Dómine. v. Da mihi, Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam. * Et ánimo. v. Glória Patri. * Et ánimo.
  r. Ô Seigneur, Père et Dieu de ma vie, ne m'abandonne pas aux pensées impies; ne me donne pas l'arrogance des yeux, éloigne de moi les désirs mauvais, Seigneur; garde-moi de l'intempérance; * Ne me livre pas à un esprit de déraison et d'irrespect, Seigneur! v. Accorde-moi, Seigneur, celle qui partage ton trône, la Sagesse. * Ne me livre pas. v. Gloire au Père. * Ne me livre pas.
   
  Orémus.
  Prions.
  Omnípotens sempitérne Deus, fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem, * et maiestáti tuæ sincéro corde servíre. Per Dóminum.
  Dieu éternel et tout-puissant, fais que toujours nous Te montrions une ardeur dévouée et que nous nous mettions au service de Ta majesté avec un cœur sans partage.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut