Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
  Christe, cælórum habitátor alme,
vita sanctórum, via, spes salúsque,
hóstiam clemens, tibi quam litámus,
súscipe laudis.
  Omnium semper chorus angelórum
in polo temet benedícit alto,
atque te sancti simul univérsi
láudibus ornant.
  Vírginis sanctæ méritis Maríæ
atque cunctórum páriter piórum,
cóntine poenam, pie, quam merémur
daque medélam.
  Hic tuam præsta celebráre laudem,
ut tibi fidi valeámus illam
prósequi in cælis Tríadi canéntes
iúgiter hymnos. Amen.
  Ant. 1. Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
  Ant. 1. Nous aussi, nous gémissons intérieurement, attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
  Psalmus 38 (39)
Psaume 38
  Ægrotantis deprecatio
Supplication de l'infirme
  Vanitati creatura subiecta est... propter eum qui subiecit eam in spe (Rom 8, 20).
La création a été soumise à la vanité ... à cause de celui qui l'y a soumise dans l'espérance.
  I
I
  Dixi: «Custódiam vias meas, * ut non delínquam in lingua mea;
  J'ai dit: je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue.
  ponam ori meo custódiam, * donec consístit peccátor advérsum me».
  J'ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s'élevait devant moi.
  Tacens obmútui et sílui absque ullo bono, * et dolor meus renovátus est.
  Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; et ma douleur a été renouvelée.
  Concáluit cor meum intra me, * et in meditatióne mea exársit ignis.
  Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.
  Locútus sum in lingua mea: * «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
  La parole est venue sur ma langue: Fais-moi connaître ma fin, Seigneur,
  et númerum diérum meórum quis est, * ut sciam quam brevis sit vita mea».
  et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste.
  Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos, * et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
  Voici que Tu as soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant Toi.
  Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est. * Etenim ut imágo pertránsit homo.
  Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité.Oui, l'homme passe comme un fantôme,
  Étenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
  et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
  Ant. Nous aussi, nous gémissons intérieurement, attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
  Ant. 2. Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
  Ant. 2. Écoute ma prière, Seigneur ; reçois mes larmes.
  Etenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
  et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
  II
II
  Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine? * Spes mea apud te est.
  Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? Mon espérance est en Toi.
  Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * oppróbrium insipiénti ne ponas me.
  Délivre-moi de toutes mes iniquités. Tu m'as rendu l'opprobre de l'insensé.
  Obmútui et non apériam os meum, * quóniam tu fecísti.
  Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Toi qui l'as fait
  Amove a me plagas tuas: * ab ictu manus tuæ ego deféci.
  Détournez de moi Tes coups, sous la puissance de Votre main, j'ai défailli, quand Tu m'as repris
  In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuisti hominem, et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius. * Etenim vánitas omnis homo.
  Tu as puni l'homme à cause de son iniquité. Et Tu as fait dessécher son âme comme l'araignée. Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.
  Exáudi oratiónem meam, Dómine, * et clamórem meum áuribus pércipe.
  Exauce, Seigneur, ma prière et ma supplication;
  Ad lácrimas meas ne obsurdéscas, quóniam ádvena ego sum apud te, * peregrínus sicut omnes patres mei.
  Soyez attentif à mes larmes. Ne garde pas le silence, car je suis auprès de Toi un étranger et un voyageur, comme tous mes pères.
  Avértere a me, ut refrígerer, * priúsquam ábeam et non sim ámplius.
  Accorde-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi avant de partir et de disparaître.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
  Ant. Écoute ma prière, Seigneur ; reçois mes larmes.
  Ant. 3. Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
  Ant. 3. Quant à moi, j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour l'éternité.
  Psalmus 51
Psaume 51
  Contra calumniatorem
Contre les calomniateurs
  Qui gloriatur, in Domino glorietur (I Cor 1,31).
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur
  Quid gloriáris in malítia, * qui potens es iniquitáte?
  Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui est vaillant pour commettre l'iniquité?
  Tota die insídias cogitásti; * lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
  Tout le jour ta langue a médité l'injustice; comme un rasoir affilé tu pratiques la tromperie.
  Dilexísti malítiam super benignitátem, mendácium magis quam loqui æquitátem. * Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
  Tu as plus aimé la malice que la bonté, l'iniquité plus que les paroles de justice. Tu as aimé toutes les paroles de ruine, ô langue trompeuse.
  Proptérea Deus déstruet te in finem; evéllet te et emigrábit te de tabernáculo * et radícem tuam de terra vivéntium.
  C'est pourquoi Dieu te détruira pour toujours; Il t'arrachera et te fera sortir de ta tente, et Il enlèvera ta racine de la terre des vivants.
  Vidébunt iústi et timébunt * et super eum ridébunt:
  Les justes le verront, et craindront; et ils se riront de lui, en disant:
  “Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum, sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum * et præváluit in insídiis suis.”
  Voilà l'homme qui n'a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s'est confié dans la multitude de ses richesses, et qui s'est prévalu de sa vanité.
  Ego autem sicut virens olíva in domo Dei. Sperávi in misericórdia Dei * in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
  Mais moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu. * J'espère en la miséricorde de Dieu éternellement et à jamais.
  Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti; et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est; * in conspéctu sanctórum tuórum
  Je Te louerai sans fin, parce que Tu as fait cela; et j'attendrai Ton Nom, parce qu'il est bon, en présence de Tes saints.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
  Ant. Quant à moi, j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour l'éternité.
  In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
  De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 5,1-14
De l'Apocalypse de saint Jean
  Ego Ioánnes vidi in déxtera sedéntis super thronum librum scriptum intus et foris, signátum sigíllis septem. Et vidi ángelum fortem prædicántem voce magna: "Quis est dignus aperíre librum et sólvere signácula eius?" Et nemo póterat in cælo neque in terra neque subtus terram aperíre librum neque respícere illum. Et ego flebam multum, quóniam nemo dignus invéntus est aperíre librum nec respícere eum. Et unus de senióribus dicit mihi: "Ne fléveris; ecce vicit leo de tribu Iudæ, radix David, aperíre librum et septem signácula eius."
  Moi, Jean, je vis dans la main droite de Celui qui siège sur le trône un livre roulé, écrit au recto et au verso, et scellé de sept sceaux. Et je vis un Ange puissant proclamant à pleine voix: " Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en briser les sceaux? " Mais nul n'était capable, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, d'ouvrir le livre et de le lire. Et je pleurais fort de ce que nul ne s'était trouvé digne d'ouvrir le livre et de le lire. L'un des Vieillards me dit alors: " Ne pleure pas. Voici: il a remporté la victoire, le Lion de la tribu de Juda, le Rejeton de David; il ouvrira donc le livre aux sept sceaux. "
  Et vidi in médio throni et quáttuor animálium et in médio seniórum Agnum stantem tamquam occísum, habéntem córnua septem et óculos septem, qui sunt septem spíritus Dei missi in omnem terram. Et venit et accépit de déxtera sedéntis in throno.
  Alors je vis, debout entre le trône aux quatre Vivants et les Vieillards, un Agneau, comme égorgé, portant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu en mission par toute la terre. Il s'en vint prendre le livre dans la main droite de Celui qui siège sur le trône.
  Et cum accepísset librum, quáttuor animália et vigínti quáttuor senióres cecidérunt coram Agno, habéntes sínguli cítharas et phíalas áureas plenas incensórum, quæ sunt oratiónes sanctórum. Et cantant novum cánticum dicéntes: "Dignus es accípere librum et aperíre signácula eius, quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, et regnábunt super terram."
  Quand il l'eut pris, les quatre Vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, les prières des saints; ils chantaient un cantique nouveau: " Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu fus égorgé et tu rachetas pour Dieu, au prix de ton sang, des hommes de toute race, langue, peuple et nation; tu as fait d'eux pour notre Dieu une Royauté de Prêtres régnant sur la terre. "
  Et vidi et audívi vocem angelórum multórum in circúitu throni et animálium et seniórum, et erat númerus eórum myríades myríadum et mília mílium dicéntium voce magna: "Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem." Et omnem creatúram, quæ in cælo est et super terram et sub terra et super mare et quæ in eis ómnia, audívi dicéntes: "Sedénti super thronum et Agno benedíctio et honor et glória et potéstas in sæcula sæculórum." Et quáttuor animália dicébant: "Amen"; et senióres cecidérunt et adoravérunt.
  Et ma vision se poursuivit. J'entendis la voix d'une multitude d'Anges rassemblés autour du trône, des Vivants et des Vieillards - ils se comptaient par myriades de myriades et par milliers de milliers! - et criant à pleine voix: " Digne est l'Agneau égorgé de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange. " Et toute créature, dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, l'univers entier, je l'entendis s'écrier: " À Celui qui siège sur le trône, ainsi qu'à l'Agneau, la louange, l'honneur, la gloire et la puissance dans les siècles des siècles! " Et les quatre Vivants disaient: " Amen! " et les Vieillards se prosternèrent pour adorer.
  r. Omnes sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt iustítiam, adépti sunt promissiónes, obturavérunt ora leónum, * Et fortes facti sunt in bello. v. Effugérunt áciem gládii, convaluérunt de infirmitáte, * Et fortes. v. Glória Patri. * Et fortes.
  r. Par leur foi, tous les saints ont vaincu des royaumes, pratiqué la justice, obtenu l'accomplissement des promesses; ils ont fermé la gueule des lions, * Et ils ont montré du courage à la guerre. v. Ils ont échappé au tranchant du glaive, retrouvé leurs forces après la maladie, *Et. v. Gloire au Père. * Et.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Sermónibus mónachi sæculi duodécimi (Rech. Sc. Rel. 40, 1952, 332.333-334)
Sermon d'un moine du douzième siècle.
  O quam largus et iucúndus est sinus Abrahæ! Quam secrétus et quiétus! Quam liber et lúcidus! O Israel quam bonus est sinus Abrahæ non gloriéntibus in se, sed his qui recto sunt corde, et his præcípue quos cóntinet in se et réficit ex se. Oculus non vidit, Deus absque te, quæ paráta sunt in sinu Abrahæ exspectántibus te. Nescit homo secrétum hoc nec ápparet in terra suáviter vivéntibus. Hoc est illud secrétum quod óculus non vidit nec auris audívit nec in hoc cor hóminis ascéndit. Hoc est quod promíttitur fidélibus pro Christo certántibus et datur victóribus cum Christo regnántibus.
  Ô combien large et agréable est le sein d'Abraham! Qu'il est calme et secret! Qu'il est libre et lucide! Ô Israël, qu'il est bon, le sein d'Abraham, non pour ceux qui se glorifient en eux-mêmes, mais pour ceux qui ont le cœur droit, principalement pour ceux qu'il contient en soi et qu'il refait en soi. Personne n'a vu de ses yeux, sinon toi, Dieu, ce qui a été préparé dans le sein d'Abraham pour ceux qui t'espèrent. L'homme ignore ce secret, qui n'apparaît pas sur la terre à ceux qui vivent dans le plaisir. Ce secret est celui que personne n'a vu de ses yeux ni entendu de ses oreilles, et que le cœur de l'homme n'a pas imaginé: c'est ce qui est promis aux fidèles combattant pour le Christ, et ce qui est donné aux victorieux régnant avec le Christ.
  O cívitas Dei, quam gloriósa dicta sunt de te! Sicut lætántium ómnium habitátio est in te, lux et vita ómnium super te. Fundaméntum tuum lapis est unus, lapis anguláris et vivus et singuláriter pretiósus. Portæ tuæ nitent margarítis óptimis, áditis paténtibus. Lápides pretiósi omnes muri tui et turres tuæ gemmis ædificabúntur. Vidébitur in te vísio glóriæ et cantábitur in te cánticum lætítiæ et audiétur ab ómnibus suávis cæli concéntus, symphóniæ chorus, et ab univérsis dicétur voce una: allelúia!
  Ô cité de Dieu! Que de choses glorieuses n'a-t-on pas racontées à ton sujet! En toi est l'habitation de tous ceux qui se livrent à l'allégresse, sur toi brille la lumière, la vie de tous. Ton fondement est une pierre unique, une pierre angulaire et vivante, et singulièrement précieuse. Tes portes scintilleront de perles magnifiques, elles seront grandes ouvertes. Tes murs seront de pierres précieuses, tes tours, construites en gemmes. En toi, on contemplera la vision de la gloire, en toi, on chantera le cantique d'allégresse, tous entendront la douce harmonie du ciel, la symphonie, le chœur, et tous diront d'une seule voix: Alléluia!
  In hac civitáte vivunt paréntes nostri et amíci caríssimi, ut interpéllent pro nobis Deum: exspéctant advéntum nostrum et quantum possunt accélerant cursum nostrum! Levémus ígitur corda nostra cum mánibus ad eos, transcendámus ómnia transitória. Lætémur et in his quæ vere dicta sunt nobis quia in terram vivéntium íbimus. Felix hora in qua intrábimus in terram hanc, transeúnte Dómino et ministránte nobis, lætántibus ángelis cum gaudéntibus sanctis.
  Dans cette cité vivent nos parents et amis très chers, si bien qu'ils intercèdent auprès de Dieu pour nous: ils attendent notre arrivée et, autant qu'ils le peuvent, ils accélèrent notre course. Élevons donc vers eux nos cœurs, ainsi que nos mains, et dépassons tout ce qui est transitoire. Soyons heureux aussi de ce qui nous a été dit en toute vérité: Nous irons jusqu'à la terre des vivants. Bénie, l'heure à laquelle nous entrerons sur cette terre où le Seigneur, passant, nous servira; tandis que les anges se livreront à l'allégresse avec les saints exultant de bonheur.
  Illo die Deus manifestábit seípsum nobis et ómnibus amícis suis et abstérget omnem lácrymam ab óculis sanctórum, restítuens eis pro módicis magna, pro peritúris lætítiam. Tunc ómnibus ómnia patébunt, tunc ómnium ómnia erunt; tunc maniféste vidébitur quómodo Deus est trinus et unus et in ómnibus ómnia et super ómnia. Tunc pleno gáudio gaudébit cor nostrum et gáudium nostrum nemo tollet a nobis, quia quod nunc sumus in spe, tunc érimus in re, fílii scílicet regni, angelórum consórtes perpétui, herédes Dei, cohéredes autem Christi.
  Ce jour-là, Dieu se manifestera à nous et à tous ses amis, il essuiera toute larme des yeux des saints, il leur rendra, pour de petites choses, de grandes; pour des choses périssables, l'allégresse. Alors, tout sera manifeste pour tous, toutes choses appartiendront à tous; alors on verra clairement comment Dieu est trine et un, tout en tous et au-dessus de tout. Alors, d'une joie pleine, notre cœur se réjouira, et notre joie, personne ne nous l'enlèvera: car ce que maintenant nous sommes en espérance, alors nous le serons en réalité: fils du royaume, partageant éternellement le sort des anges, héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ.
  r. Beáta vere Mater Ecclésia, quam sic honor divínæ dignatiónis illúminat, quam victoriosórum gloriósus mártyrum sanguis exórnat, * Quam invioláta confessiónis cándida índuit virgínitas. v. Flóribus eius nec rosæ nec lília desunt. * Quam. v. Glória Patri. * Quam.
  r. Tu es vraiment bienheureuse, Mère Église, toute illuminée par l'honneur que tu reçois de la considération divine, embellie par le sang glorieux des martyrs vainqueurs, * Revêtue par la virginité pure et inviolée du témoignage de la foi. v. Parée de fleurs où ne manquent ni les roses ni les lis. * Revêtue. v. Gloire au Père. * Revêtue.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut