Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Primo diérum ómnium, quo mundus exstat cónditus vel quo resúrgens cónditor nos, morte victa, líberat.
En ce premier de tous les jours où paraît le monde créé, le créateur ressuscité vainqueur de la mort nous libère
  Pulsis procul torpóribus, surgámus omnes ócius, et nocte quærámus pium, sicut Prophétam nóvimus.
Rejetons au loin le sommeil, et tous, levons-nous au plus vite : comme le prophète David, dans la nuit, cherchons le Seigneur.
  Nostras preces ut áudiat suámque dextram porrígat, et hic piátos sórdibus reddat polórum sédibus,
qu'Il entende nos prières et que Sa main droite s'étende et qu'ici ceux qui ont été purifiés de la sordidité qu'Il revienne S'asseoir dans les hauteurs,
  Ut, quique sacratíssimo huius diéi témpore horis quiétis psállimus, donis beátis múneret.
C'est aussi ce que nous demandons au Très Saint. de ce jour dans le temps dans les heures de calme, chantons des psaumes, qu'Il nous accorde des dons bénis.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Que la gloire soit rendue à Dieu le Père et à Son Fils unique avec l'Esprit Paraclet, dans les siècles éternels. Amen.
  Vel:
Ou :
  Hymnus
Hymne
  Dies ætásque céteris octáva splendet sánctior in te quam, Iesu, cónsecras, primítiæ surgéntium.
Entre les jours, entre les âges, Le huitième brille plus saint Toi, premier des ressuscités, Jésus, en Toi Tu le consacres.
  Tu tibi nostras ánimas nunc primo conresúscita; tibi consúrgant córpora secúnda morte líbera.
Tout d'abord, accorde à nos âmes de ressusciter avec Toi ; avec Toi que nos corps se lèvent, gardés de la seconde mort !
  Tibíque mox in núbibus, Christe, ferámur óbviam tecum victúri pérpetim: tu vita, resurréctio.
Qu'ensuite, ô Christ, sur les nuées, vers Toi, nous soyons emportés nous vivrons toujours avec Toi qui es Vie et Résurrection.
  Cuius vidéntes fáciem, configurémur glóriæ; te cognoscámus sicut es, lux vera et suávitas.
Puissions-nous, en voyant Ta face, être-conformés à Ta gloire, Te connaître tel que Tu es, lumière et douceur véritables.
  Regnum, cum Patri tráditos, plenos septéno chrísmate, in temet nos lætíficas, consúmmet sancta Trínitas. Amen.
Quand Tu nous remettras au Père, comblés des sept dons de I'Esprit, pleins de joie, que la Trinité mène à son terme le Royaume. Amen.
  Ant. 1. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
  Ant. 1. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
  Psalmus 144 (145)
Psaume 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
  I
I
  Exaltábo te, Deus meus rex, et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
  Je T'exalterai, ô Dieu mon roi, et je bénirai Ton Nom à jamais et dans les siècles des siècles.
  Per síngulos dies benedícam tibi et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
  Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
  Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
  Le Seigneur est grand et très digne de louange, et Sa grandeur n'a pas de bornes.
  Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
  Chaque génération louera Tes oeuvres et publiera Ta puissance.
  Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
  On parlera de la magnificence glorieuse de Ta sainteté, et on racontera tes merveilles.
  Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
  On dira quelle est la puissance de Tes oeuvres terribles, et on racontera Ta grandeur.
  Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
  On proclamera le souvenir de Ton immense bonté, et on se réjouira de Ta justice.
  Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
  Le Seigneur est clément et miséricordieux, patient et tout à fait miséricordieux.
  Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
  Le Seigneur est bon envers tous, et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses oeuvres.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
  Ant. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
  Ant. 2. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
  Ant. 2. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
  Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
  II
II
  Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
  Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, et que Tes saints Te bénissent.
  Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
  Ils diront la gloire de Ton règne, et ils parleront de Ta puissance;
  ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
  afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, et la glorieuse magnificence de Ton règne.
  Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
  Ton règne est un règne de tous les siècles, et Ton empire s'étend de génération en génération.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
  Ant. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
  Ant. 3. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
  Ant. 3. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
  Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
  III
III
  Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
  Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses oeuvres.
  Allevat Dóminus omnes qui córruunt * et érigit omnes depréssos.
  Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, et Il relève tous ceux qui sont brisés.
  Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
  Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers Toi, et Tu leur donnes leur nourriture en son temps.
  Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
  Tu ouvres Ta main, et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
  Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
  Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, et saint dans toutes Ses oeuvres.
  Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
  Le Seigneur est près de tous ceux qui L'invoquent, de tous ceux qui L'invoquent avec sincérité.
  Voluntátem timéntium se fáciet et deprecatiónem eórum exáudiet * et salvos fáciet eos.
  Il fera la volonté de ceux qui Le craignent; Il exaucera leurs prières, et Il les sauvera.
  Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
  Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, et Il perdra tous les pécheurs.
  Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
  Ma bouche publiera la louange du Seigneur. Et que toute chair bénisse Son saint Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
  Ant. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
  In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
  De libro Sapiéntiæ 8, 1-18
Du livre de la Sagesse
  Attíngit sapiéntia a fine usque ad finem fórtiter et dispónit ómnia suáviter. Hanc amávi et exquisívi a iuventúte mea et quæsívi sponsam mihi eam assúmere et amátor factus sum formæ illíus. Generositátem suam gloríficat contubérnium habens Dei, sed et ómnium Dóminus diléxit illam. Doctrix enim est disciplínæ Dei et eléctrix óperum illíus. Et si divítiæ sunt desiderábilis posséssio in vita, quid sapiéntia locuplétius, quæ operátur ómnia?
  La Sagesse s'étend avec force d'un bout du monde à l'autre et elle gouverne l'univers pour son bien. C'est elle que j'ai chérie et recherchée dès ma jeunesse; j'ai cherché à la prendre pour épouse et je suis devenu amoureux de sa beauté. Elle fait éclater sa noble origine en vivant avec Dieu, car le maître de tout l'a aimée. Elle est, de fait, initiée à la science de Dieu et c'est elle qui choisit ses œuvres. Si, dans la vie, la richesse est un bien désirable, quoi de plus riche que la Sagesse, qui opère tout?
  Si autem sensus operátur, quis horum quæ sunt, magis quam illa est ártifex? Et, si iustítiam quis díligit, labóres huius sunt virtútes: sobrietátem enim et prudéntiam docet, iustítiam et fortitúdinem, quibus utílius nihil est in vita homínibus. Et, si multam perítiam desíderat quis, scit prætérita et futúra cónicit, novit versútias sermónum et solutiónes ænígmatum, signa et monstra scit, ántequam fiant, et evéntus momentórum et témporum.
  Et si c'est l'intelligence qui opère, qui est plus qu'elle l'ouvrière de ce qui est? Aime-t-on la justice? Ses labeurs, ce sont les vertus, elle enseigne, en effet, tempérance et prudence, justice et force; ce qu'il y a de plus utile pour les hommes dans la vie. Désire-t-on encore un savoir étendu? Elle connaît le passé et conjecture l'avenir, elle sait l'art de tourner les maximes et de résoudre les énigmes, les signes et les prodiges, elle les sait d'avance, ainsi que la succession des époques et des temps.
  Propósui ergo hanc addúcere mihi ad convivéndum, sciens quóniam erit mihi consiliária bonórum et consolátio sollicitúdinum et tædii. Habébo propter hanc claritátem ad turbas et honórem apud senióres iúvenis; acútus invéniar in iudício et in conspéctu poténtium admirábilis ero. Tacéntem me sustinébunt et loquéntem me respícient et, sermocinánte me plura, manus ori suo impónent.
  Je décidai donc de la prendre pour compagne de ma vie, sachant qu'elle me serait une conseillère pour le bien, et un encouragement dans les soucis et la tristesse: " J'aurai à cause d'elle gloire parmi les foules et, bien que jeune, honneur auprès des vieillards. On me trouvera pénétrant dans le jugement et en présence des grands je serai admiré. Si je me tais, ils m'attendront, si je parle, ils seront attentifs, si je prolonge mon discours, ils mettront la main sur leur bouche. "
  Habébo per hanc immortalitátem et memóriam ætérnam his, qui post me futúri sunt, relínquam. Dispónam pópulos, et natiónes mihi erunt súbditæ; timébunt me audiéntes reges horréndi, in multitúdine vidébor bonus et in bello fortis. Intrans in domum meam, conquiéscam cum illa; non enim habet amaritúdinem conversátio illíus nec tædium convíctus illíus, sed lætítiam et gáudium. Hæc cógitans apud me et commémorans in corde meo quóniam immortálitas est in cognatióne sapiéntiæ, et in amicítia illíus delectátio bona, et in labóribus mánuum illíus divítiæ sine defectióne, et in certámine loquélæ illíus sapiéntia, et præcláritas in communicatióne sermónum ipsíus, circuíbam quærens, ut mihi illam assúmerem.
  "J'aurai à cause d'elle l'immortalité et je laisserai un souvenir éternel à ceux qui viendront après moi. Je gouvernerai des peuples, et des nations me seront soumises. En entendant parler de moi, des souverains terribles auront peur; je me montrerai bon avec la multitude et vaillant à la guerre. Rentré dans ma maison, je me reposerai auprès d'elle; car sa société ne cause pas d'amertume, ni son commerce de peine, mais du plaisir et de la joie. " Ayant médité cela en moi-même, et considéré en mon cœur que l'immortalité se trouve dans la parenté avec la Sagesse, dans son amitié une noble jouissance, dans les travaux de ses mains une richesse inépuisable, dans sa fréquentation assidue l'intelligence, et la renommée à s'entretenir avec elle, j'allais de tous côtés, cherchant comment l'obtenir pour moi.
  r. Emítte, Dómine, sapiéntiam de sede magnitúdinis tuæ, ut mecum sit et mecum labóret, * Ut sciam quid accéptum sit coram te omni témpore. v. Da mihi, Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam. * Ut sciam. v. Glória Patri. * Ut sciam.
  r. Du trône de ta majesté, Seigneur, daigne envoyer la Sagesse: qu'elle m'assiste et qu'elle peine à mes côtés, * Pour que je sache toujours ce qui est agréable à tes yeux. v. Accorde-moi, Seigneur, celle qui partage ton trône, la Sagesse, * Pour que je sache. v. Gloire au Père. * Pour que je sache.
  In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
  Ex Sermónibus sancti Fausti Regiénsis epíscopi (Sermo 16: CSEL 21, 287-288)
Sermon de saint Fauste de Riez
  Lectiónes divínas et in Ecclésia, sicut consuéstis, libénter audíte et in dómibus vestris relégite. Si áliquis ita fúerit occupátus, ut ante refectiónem Scriptúræ divínæ non possit insístere, non eum pígeat in convívio suo áliquid de Scriptúris divínis légere, ut, quómodo caro páscitur cibo, sic reficiátur ánima Dei verbo, ut totus homo, id est extérior et intérior, de sancto et salutári convívio satiátus exsúrgat.
  Les lectures de la parole de Dieu, non seulement écoutez-les à l'église, comme vous en avez l'habitude, mais encore relisez-les dans vos demeures. Si quelqu'un était tellement occupé qu'il ne pût, avant sa réfection, se tenir à méditer les divines Écritures, qu'il n'éprouve pas d'ennui à lire au cours de son repas quelque passage de ces Écritures divines; ainsi, de même que le corps est alimenté par la nourriture, l'âme est restaurée par la parole de Dieu, en sorte que tout l'homme, tant intérieur qu'extérieur, puisse, d'un festin salutaire et sacré, se lever rassasié.
  Nam si sola caro páscitur et ánima Dei verbo non reficiátur, ancílla satiátur et dómina fame torquétur. Et hoc quam sit iniústum, sánctitas vestra non potest ignoráre.
  Si, en effet, le corps seul est alimenté sans que l'âme soit restaurée par la parole de Dieu, la servante est rassasiée, tandis que la maîtresse de maison est torturée par la faim. À quel point cela est injuste, votre charité ne peut l'ignorer.
  Et ídeo, lectiónes divínas illo desíderio et audíre et légere debétis, ut de ipsis in dómibus vestris et álibi, ubicúmque fuéritis, étiam loqui et álios docére possítis et verbum Dei velut munda animália cogitatióne assídua ruminántes útilem sucum, id est spiritálem sensum et in vobis súmere et áliis Deo adiuvánte propináre possítis, impléntes illud quod scriptum est: Et calix tuus inébrians quam præclárus est, impléntes illud quod beátus Apóstolus hortátur et ádmonet dicens: Sive manducétis sive bibátis sive áliquid faciátis, ómnia ad glóriam Dei fácite.
  Voilà pourquoi vous devez éprouver un si grand dési aussi bien d'écouter que de lire les textes de la parole de Dieu; en sorte qu'à leur sujet, dans vos demeures, ou dans un autre lieu, vous puissiez même en discourir et les enseigner aux autres; et, par une méditation assidue, ruminant, comme des animaux purs, la parole de Dieu, pour en tirer tout le suc profitable, c'est-à-dire le sens spirituel, vous puissiez aussi bien le recueillir en vous, que, Dieu aidant, le faire boire aux autres, accomplissant ainsi cette parole de l'Écriture: Ta coupe enivrante, comme elle est glorieuse! accomplissant aussi ce que le bienheureux Apôtre enseigne par cette exhortation: Soit que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez d'autre, faites tout pour la gloire de Dieu.
  Et si infírmitas non próhibet, cotídie ad vigílias alácri et fervénti devotióne consúrgite propter illud quod scriptum est: Die noctúque vígilat spíritus meus ad te, Deus, et íterum: Ad te orábo, Dómine, mane et exáudies vocem meam, et íterum: Média nocte surgébam ad confiténdum nómini tuo, Dómine. Ad quam rem étiam Dóminus et Salvátor noster in evangélio hortátur et ádmonet dicens: Vigiláte et oráte, ne intrétis in tentatiónem, quod ipse præstáre dignétur, cui est honor et impérium cum Patre et Spíritu Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
  À moins que l'infirmité ne vous en empêche, levez-vous chaque jour pour les vigiles, avec une joyeuse ferveur de dévotion, à cause de ce qui est écrit: Jour et nuit, mon esprit veille en te cherchant, mon Dieu, et encore: Je me tourne vers toi, Seigneur, dans la prière, au matin, tu écoutes ma voix, et: Au milieu de la nuit, je me lève et je rends grâce à ton nom, Seigneur. C'est à quoi le Seigneur, notre Sauveur, lui-même, nous exhorte lorsqu'il nous avertit dans l'évangile en disant: Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation. Que lui-même veuille nous accorder cette grâce, lui à qui, avec le Père et l'Esprit Saint, reviennent honneur, puissance et gloire, pour les siècles des siècles. Amen.
  r. Gyrum cæli circuívi sola et in flúctibus maris ambulávi; in omni gente et in omni pópulo primátum ténui; * Superbórum et sublímium colla, própria virtúte, calcávi. v. Ego in altíssimis hábito, et thronus meus in colúmna nubis. * Superbórum. v. Glória Patri. * Superbórum.
  r. La sphère du ciel, je l'ai parcourue, moi seule; j'ai marché sur les flots de la mer; à tous les peuples, à toutes les nations j'ai imposé ma suprématie; * J'ai fait ployer, par ma propre puissance, le cou des orgueilleux, des vaniteux. v. Moi, la Sagesse, j'habite les hauteurs, mon trône est dans la colonne de nuée. * J'ai fait ployer. v. Gloire au Père. * J'ai fait ployer.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut