Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
Soleil éternel, qui remplis de clarté toutes les créatures, lumière suprême des âmes, c'est Toi que chantent nos coeurs.
  Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
Embrasés par Ton Esprit, de vivants luminaires ont resplendi ici-bas, et ouvert aux siècles à venir les chemins du salut.
  Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel et la lumière de la raison naturelle, par ces ministres de la grâce, a brillé d'un éclat nouveau.
  Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
Il a part à leur couronne et tient sa gloire de sa claire doctrine, ce bienheureux dont nous chantons les louanges.
  Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
Par son aide, Dieu, nous T'en prions, donne-nous de suivre la voie de la vérité afin de parvenir jusqu'a Toi.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit Consolateur qui règne pour tous les siècles. Amen.
  Ant. 1. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
  Ant. 1. Je me suis fatigué en criant, tandis que j’espère en mon Dieu.
  Psalmus 68
Psaume 68
  Zelus domus tuæ comedit me
Le zèle de Ta maison me dévore
  Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum (Mt 27,34).
Il Lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel.
  I
I
  Salvum me fac, Deus, * quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
  Sauve-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme.
  Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia; * veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
  Je suis enfoncé dans une boue profonde, où il n'y a pas de consistance; je suis descendu au fond des eaux et le flot m'a submergé.
  Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
  Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu.
  Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
  Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause.
  Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces; * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
  Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris.
  Deus, tu scis insipiéntiam meam, * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
  O Dieu, Tu connais ma folie, et mes péchés ne Te sont point cachés.
  Non erubéscant in me, qui exspéctant te, * Dómine, Dómine virtútum.
  Que ceux qui espèrent en Toi ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des armées.
  Non confundántur super me, * qui quærunt te, Deus Israel.
  Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, ceux qui Te cherchent, Dieu d'Israël.
  Quóniam propter te sustínui oppróbrium, * opéruit confúsio fáciem meam;
  Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, et que la confusion a couvert mon visage.
  extráneus factus sum frátribus meis * et peregrínus fíliis matris meæ.
  Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
  Quóniam zelus domus tuæ comédit me, * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
  Car le zèle de Ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui T'insultaient sont tombés sur moi.
  Et flevi in ieiúnio ánimam meam, * et factum est in oppróbrium mihi.
  J'ai affligé mon âme par le jeûne, et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre.
  Et pósui vestiméntum meum cilícium, * et factus sum illis in parábolam.
  J'ai pris pour vêtement un cilice, et je suis devenu leur fable.
  Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta, * et in me canébant, qui bibébant vinum.
  Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
  Ant. Je me suis fatigué en criant, tandis que j’espère en mon Dieu.
  Ant. 2. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
  Ant. 2. Ils m'ont donné du fiel comme nourriture, et pour ma soif, ils m'ont donné du vinaigre à boire.
  II
II
  Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine, * in témpore benepláciti, Deus.
  Mais moi je T'adresse, Seigneur, ma prière. Voici le temps favorable, ô Dieu.
  In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ.
  Selon la grandeur de Ta miséricorde exauce-moi, selon la vérité de Tes promesses de salut.
  Éripe me de luto, ut non infígar, erípiar ab iis, qui odérunt me, * et de profúndis aquárum.
  ue les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi.
  Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua; * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
  Exauce-moi, Seigneur, car Ta miséricorde est toute suave; regarde- moi selon l'abondance de Tes bontés.
  Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo; * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
  Et ne détourne pas Ton visage de Ton serviteur; parce que je suis dans l'angoisse, exauce-moi promptement.
  Accéde ad ánimam meam, víndica eam, * propter inimícos meos rédime me.
  Sois attentif sur mon âme, et délivre-la à cause de mes ennemis.
  Tu scis oppróbrium meum * et confusiónem meam et reveréntiam meam.
  Tu connais mon opprobre, et ma confusion, et ma honte.
  In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me; *oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
  Tous ceux qui me persécutent sont devant Toi ; mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère.
  Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit, * et qui consolarétur, et non invéni.
  Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne.
  Et dedérunt in escam meam fel * et in siti mea potavérunt me acéto.
  Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
  [Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum * et in retributiónes et in scándalum.
  [Que leur table soit devant eux comme un filet, un juste châtiment et une pierre de scandale.
  Obscuréntur óculi eórum, ne vídeant, * et lumbos eórum semper infírma.
  Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, et courbe à jamais leur dos.
  Effúnde super eos iram tuam, * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
  Déverse sur eux Ta colère, et que la fureur de Ton courroux les saisisse.
  Fiat commorátio eórum desérta, * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
  Que leur demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
  Quóniam, quem tu percussísti, persecúti sunt, * et super dolórem eíus, quem vulnerásti, addidérunt.
  Parce qu'ils ont persécuté celui que Tu as frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
  Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum, * et non véniant ad iustítiam tuam.
  Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas dans Ta justice.
  Deleántur de libro vivéntium * et cum iústis non scribántur.]
  Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
  Ant. Ils m'ont donné du fiel comme nourriture, et pour ma soif, ils m'ont donné du vinaigre à boire.
  Ant. 3. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
  Ant. 3. Cherchez le Seigneur, et votre âme vivra.
  III
III
  Ego autem sum pauper et dolens; * salus tua, Deus, súscipit me.
  Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; Ton salut, ô Dieu, m'a relevé.
  Laudábo nomen Dei cum cántico * et magnificábo eum in laude.
  Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, et je le glorifierai par des louanges;
  Et placébit Dómino super taurum, * super vítulum córnua producéntem et úngulas.
  et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, à qui poussent les cornes et les ongles.
  Vídeant húmiles et læténtur; * quærite Deus, et vivet cor vestrum,
  Que les pauvres le voient et se réjouissent. Cherchez Dieu, et votre âme vivra;
  quóniam exaudívit páuperes Dóminus * et vinctos suos non despéxit.
  car le Seigneur a exaucé les pauvres, et Il n'a pas méprisé Ses captifs.
  Laudent illum cæli et terra, * mária et ómnia reptília in eis.
  Que les cieux et la terre Le louent; la mer, et tout ce qui s'y meut.
  Quóniam Deus salvam fáciet Sion et ædificábit civitátes Iudæ; * et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
  Car Dieu sauvera Sion, et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, et ils l'acquerront en héritage.
  Et semen servórum eius hereditábunt eam * et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
  Et la race de Ses serviteurs la possédera, et ceux qui aiment Son Nom y habiteront.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
  Ant. Cherchez le Seigneur, et votre âme vivra.
  In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
  De libro Sapiéntiæ 16, 8-13. 20-29
Du livre de la Sagesse
  Ostendísti, Dómine, inimícis nostris quia tu es qui líberas ab omni malo. Illos enim locustárum et muscárum occidérunt morsus, et non est invénta sánitas ánimæ illórum, quia digni erant ab huiúsmodi exterminári; filíos autem tuos nec dracónum venenatórum vicérunt dentes: misericórdia enim tua advéniens sanábat illos. In memóriam enim sermónum tuórum pungebántur et velóciter salvabántur, ne in altam incidéntes obliviónem non possent distráhi a tua beneficiéntia. Etenim neque herba neque malágma sanávit eos, sed tuus, Dómine, sermo qui sanat ómnia. Tu enim vitæ et mortis habes potestátem, et dedúcis ad portas mortis et redúcis.
  Tu prouvas, Seigneur, à nos ennemis que c'est toi qui délivres de tout mal; eux, en effet, les morsures de sauterelles et de mouches les tuèrent, sans qu'on trouvât de remède pour leur sauver la vie, car ils méritaient d'être châtiés par de telles bêtes, tandis que tes fils, même les dents de serpents venimeux n'en eurent pas raison; car ta miséricorde leur vint en aide et les guérit. Ainsi tes oracles leur étaient rappelés par des coups d'aiguillon, bien vite guéris, de peur que, tombés dans un profond oubli, ils ne fussent exclus de ta bienfaisance. Et de fait, ce n'est ni herbe ni émollient qui leur rendit la santé, mais ta parole, Seigneur, elle qui guérit tout! Oui, c'est toi qui as pouvoir sur la vie et sur la mort, qui fais descendre aux portes de l'Hadès et en fais remonter.
  Angelórum esca nutrivísti pópulum tuum et parátum panem de cælo præstitísti illis sine labóre, omne delectaméntum in se habéntem et ad omnem gustum aptum. Substántia enim tua dulcédinem tuam in fílios ostendébat; et desérviens suméntis voluntáti, ad quod quisque volébat convertebátur. Nix autem et glácies sustinébant ignem et non tabescébant, ut scirent quóniam fructus inimicórum exterminábat ignis ardens in grándine et in plúviis corúscans; hic autem íterum, ut nutriréntur iusti, étiam suæ virtútis oblítus est. Creátura enim tibi Factóri desérviens invaléscit in torméntum advérsus iniústos et lénior fit ad benefaciéndum pro his qui in te confídunt.
  C'est une nourriture d'anges que tu as donnée à ton peuple, et c'est un pain tout préparé que, du ciel, tu leur as fourni inlassablement, un pain capable de procurer toutes les délices et de satisfaire tous les goûts; et la substance que tu donnais manifestait ta douceur envers tes enfants, et, s'accommodant au goût de celui qui la prenait, elle se changeait en ce que chacun voulait. Neige et glace supportaient le feu sans fondre: on saurait ainsi que c'était pour détruire les récoltes des ennemis, que le feu brûlait au milieu de la grêle et flamboyait sous la pluie, tandis qu'au contraire, pour respecter la nourriture des justes, il oubliait jusqu'à sa propre vertu. Car la création qui est à ton service, à toi, son Créateur, se tend à fond pour le châtiment des injustes et se détend pour faire du bien à ceux qui se confient en toi.
  Propter hoc, et tunc in ómnia transfiguráta, ómnium nutríci grátiæ tuæ deserviébat ad voluntátem eórum, qui a te desiderábant, ut díscerent fílii tui quos dilexísti, Dómine, quóniam non nativitátes frúctuum pascunt hómines, sed sermo tuus credéntes in te consérvat. Quod enim ab igne non póterat exterminári, statim ab exíguo rádio solis calefáctum tabescébat, ut notum esset quóniam opórtet præveníre solem ad benedictiónem tuam et ad ortum lucis te adoráre. Ingráti enim spes tamquam hibernális glácies tabéscet et dispériet tamquam aqua supervácua.
  C'est pourquoi, alors aussi, en se changeant en tout, elle se mettait au service de ta libéralité, nourricière universelle, selon le désir de ceux qui étaient dans le besoin; ainsi tes fils que tu as aimés, Seigneur, l'apprendraient: ce ne sont pas les diverses espèces de fruits qui nourrissent l'homme, mais c'est ta parole qui conserve ceux qui croient en toi. Car ce qui n'était pas détruit par le feu fondait à la simple chaleur d'un bref rayon de soleil, afin que l'on sache qu'il faut devancer le soleil pour te rendre grâce, et te rencontrer dès le lever du jour; l'espoir de l'ingrat fond, en effet, comme le givre hivernal, comme une eau inutile, il s'écoule.
  r. Ne derelínquas me, Dómine, pater et dominátor vitæ meæ, ut non córruam in conspéctu adversariórum meórum, * Ne gáudeat de me inimícus meus. v. Apprehénde arma et scutum et exsúrge in adiutórium mihi. * Ne gáudeat. v. Glória Patri. * Ne gáudeat.
  r. Seigneur, Père et Maître de ma vie, ne m'abandonne pas, de peur que je ne succombe devant mes adversaires, * Et que l'ennemi ne se gausse de moi! v. Prends une armure, un bouclier, lève-toi pour me défendre. * Et que l'ennemi. v. Gloire au Père. * Et que l'ennemi.
  In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
  Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ(Sermo 94, 2-3: SC 200, 256-258)
Sermon de Saint Léon le Grand
  Quamvis, dilectíssimi, nos ad expléndam nostri offícii servitútem, et infírmi inveniámur et segnes, dum si quid devóte et strénue ágere cúpimus, ipsíus nostræ conditiónis fragilitáte tardámur; habéntes tamen incessábilem propitiatiónem omnipoténtis et perpétui Sacerdótis, qui símilis nostri, æquális Patri, divinitátem usque ad humána submísit, humanitátem usque ad divína provéxit, digne et pie de ipsíus constitutióne gaudémus; quóniam etsi multis pastóribus curam suárum óvium delegávit, ipse tamen dilécti gregis custódiam non relíquit. De cuius principáli æternóque præsídio, étiam apostólicæ opis múnimen accépimus, quod útique ab ópere suo non vacat; et fírmitas fundaménti, cui totíus Ecclésiæ superstrúitur altitúdo, nulla incumbéntis sibi templi mole lasséscit.
  Bien-aimés, lorsqu'il s'agit de remplir les devoirs de notre charge, nous nous découvrons à la fois faible et lâche, alourdi que nous sommes par la fragilité de notre condition même, lorsque nous désirons agir avec piété et vigueur; et pourtant, fort de la continuelle intercession du Prêtre tout-puissant et éternel qui, semblable à nous et égal au Père, a abaissé la divinité jusqu'au niveau de l'homme et élevé l'humanité jusqu'au niveau de Dieu, nous nous réjouissons justement et saintement de la disposition qu'il a prise. Si, en effet, il a délégué à de nombreux pasteurs le soin de ses brebis, il n'a pas pour autant abandonné lui-même la garde de son troupeau bien-aimé. En outre, comme suite à cette assistance essentielle et éternelle, nous avons reçu la protection et l'appui de l'apôtre qui, certes, ne se relâche pas de sa fonction; et ce solide fondement sur lequel s'élève de toute sa hauteur l'édifice de l'Église ne se lasse aucunement de porter la masse du temple qui repose sur lui.
  Solíditas enim illíus fídei, quæ in apostolórum príncipe est laudáta, perpétuat; et, sicut pérmanet quod in Christo Petrus crédidit, ita pérmanet quod in Petro Christus instítuit. Manet ergo disposítio veritátis et beátus Petrus in accépta fortitúdine perséverans, suscépta Ecclésiæ gubernácula non relíquit. Sic enim præ céteris est ordinátus, ut dum Petra dícitur, dum fundaméntum pronuntíatur, dum regni cælórum iánitor constitúitur, dum ligandórum solvendorúmque árbiter, mansúra étiam in cælis iudiciórum suórum definitióne, præfícitur, qualis ipsi cum Christo esset socíetas, per ipsa appellatiónum eius mystéria noscerémus.
  En effet, elle ne défaille pas, la fermeté de cette foi qui fut louée dans le prince des apôtres; et, de la même façon que demeure ce que Pierre a cru dans le Christ, ainsi demeure ce que le Christ a établi en Pierre. La disposition voulue par la vérité demeure donc et le bienheureux Pierre, persévérant dans cette solidité qu'il a reçue, n'a pas abandonné le gouvernail de l'Église mis entre ses mains. Car il a été institué avant les autres, pour que le fait d'être appelé Pierre, proclamé fondement, constitué portier du royaume des cieux, préposé comme arbitre pour lier et délier par des jugements dont la décision doit demeurer jusque dans les cieux, pour que tout cela nous apprenne, par les mystères mêmes de ces appellations, quelle était son intimité avec le Christ.
  Qui nunc plénius et poténtius ea quæ sibi commíssa sunt perágit, et omnes partes officiórum atque curárum in ipso et cum ipso, per quem est glorificátus, exséquitur. Si quid ítaque a nobis recte ágitur, rectéque decérnitur, si quid a misericórdia Dei cotidiánis supplicatiónibus obtinétur, illíus est óperum atque meritórum, cuius in sede sua vivit potéstas, excéllit auctóritas. Hoc enim obtínuit, dilectíssimi, illa conféssio, quæ Deo Patre apostólico inspiráta cordi, ómnia humanárum opiniónum incérta transcéndit, et firmitátem petræ, quæ nullis impulsiónibus quaterérur, accépit.
  À présent le bienheureux apôtre remplit plus pleinement et plus efficacement les tâches qui lui ont été confiées; tout ce qui ressortit à ses fonctions et à sa sollicitude, il l'accomplit en celui et avec celui par lequel il a été glorifié. C'est pourquoi, s'il est quelque chose que nous accomplissions bien, quelque chose que nous décidions bien, quelque chose que nous obtenions de la miséricorde de Dieu par nos prières quotidiennes, tout cela est le fait du travail et des mérites de celui dont, en son siège, le pouvoir continue à vivre, l'autorité suprême, à se manifester. Telle est, en effet, bien-aimés, la récompense de cette profession de foi qui, inspirée par Dieu le Père au cœur de l'apôtre, s'éleva plus haut que toutes les incertitudes des opinions humaines et reçut la fermeté d'un roc qu'aucune secousse n'ébranlerait.
  r. Iste est qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et omnis terra doctrína eius repléta est; * Ipse intercédat pro nobis ad Dóminum Deum nostrum. v. In médio ecclésiæ apéruit os eius, et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus. * Ipse. v. Glória Patri. * Ipse.
  r. Cet homme s'est montré riche en bonnes œuvres devant Dieu, et sa doctrine a gagné toute la terre; * Puisse-t-il intercéder en notre faveur auprès du Seigneur notre Dieu! v. Le Seigneur lui ouvre la bouche au milieu de l'assemblée, il le remplit d'un esprit de sagesse et d'intelligence. * Puisse-t-il. v. Gloire au Père. * Puisse-t-il.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut