Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
Soleil éternel, qui remplis de clarté toutes les créatures, lumière suprême des âmes, c'est Toi que chantent nos coeurs.
  Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
Embrasés par Ton Esprit, de vivants luminaires ont resplendi ici-bas, et ouvert aux siècles à venir les chemins du salut.
  Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel et la lumière de la raison naturelle, par ces ministres de la grâce, a brillé d'un éclat nouveau.
  Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
Il a part à leur couronne et tient sa gloire de sa claire doctrine, ce bienheureux dont nous chantons les louanges.
  Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
Par son aide, Dieu, nous T'en prions, donne-nous de suivre la voie de la vérité afin de parvenir jusqu'a Toi.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit Consolateur qui règne pour tous les siècles. Amen.
  Ant. 1. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
  Ant. 1. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
  Psalmus 102 (103)
Psaume 102 (103)
  Laus miserentis Domini
  Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto (Cf. Lc 1, 78).
  I
I
  Bénedic, ánima mea, Dómino, * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
  Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse Son saint Nom.
  Bénedic, ánima mea, Dómino, * et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
  Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie jamais tous Ses bienfaits.
  Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis, * qui sanat omnes infirmitátes tuas;
  C’est Lui qui pardonne toutes tes iniquités, et qui guérit toutes tes maladies.
  qui rédimit de intéritu vitam tuam, * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
  C’est Lui qui rachète ta vie de la mort, qui te couronne de miséricorde et de grâces (bontés).
  qui replet in bonis ætátem tuam: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
  C’est Lui qui remplit tes désirs en te comblant de biens; ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
  Fáciens iustítias Dóminus * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
  Le Seigneur fait miséricorde, et Il rend justice à tous ceux qui souffrent la violence (une injustice).
  Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israel adinventiónes suas.
  Il a fait connaître Ses voies à Moïse, ses volontés aux enfants d’Israël.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
  Ant. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
  Ant. 2. Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
  Ant. 2. Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi le Seigneur a eu compassion de ceux qui Le craignent
  II
II
  Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
  Le Seigneur est compatissant et miséricordieux, patient et très miséricordieux.
  Non in perpétuum conténdet, * neque in ætérnum irascétur.
  Il ne S’irritera pas perpétuellement, et ne menacera pas sans fin.
  Non secúndum peccáta nostra fecit nobis, * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
  Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et Il ne nous a pas punis (rétribués) selon nos iniquités.
  Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra, * præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
  Car autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant Il a affermi Sa miséricorde sur ceux qui Le craignent.
  quantum distat ortus ab occidénte, * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
  Autant l’orient est éloigné de l’occident, autant Il a éloigné de nous nos iniquités.
  Quómodo miserétur pater filiórum, * misértus est Dóminus timéntibus se.
  Comme un père a compassion de Ses enfants, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui Le craignent.
  Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum, * recordátus est quóniam pulvis sumus.
  Car Il sait Lui-même de quoi nous sommes formés; Il s’est souvenu que nous ne sommes que poussière.
  Homo sicut fenum dies eius, * tamquam flos agri sic efflorébit.
  Les jours de l’homme passent comme l’herbe; il fleurira comme la fleur des champs.
  Spirat ventus in illum, et non subsístet, * et non cognóscet eum ámplius locus eius.
  Qu’un souffle passe sur ell), et ell) n’est plus, et le lieu qu’elle occupait ne le reconnaît plus.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
  Ant. Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi le Seigneur a eu compassion de ceux qui Le craignent
  Ant. 3. Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
  Ant. 3. Bénissez le Seigneur, toutes Ses œuvres.
  III
III
  Misericórdia autem Dómini ab ætérno et usque in ætérnum super timéntes eum; * et iustítia illíus in fílios filiórum,
  Mais la miséricorde du Seigneur S’étend de l’éternité à l’éternité sur ceux qui Le craignent. Et Sa justice Se répand sur les fils des fils
  in eos, qui servant testaméntum eius * et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
  de ceux qui gardent Son alliance, et qui se souviennent de Ses commandements, pour les accomplir.
  Dóminus in cælo parávit sedem suam, * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
  Le Seigneur a préparé Son trône dans le ciel, et tout sera assujetti à Son empire.
  Benedícite Dómino, omnes ángeli eius, poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus * in audiéndo vocem sermónum eius.
  Bénissez le Seigneur, vous tous, Ses anges, qui êtes puissants puissants en force; qui exécutez Sa parole, pour obéir à la voix de Ses ordres.
  Benedícite Dómino, omnes virtútes eius, * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
  Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses armées ; vous, Ses ministres, qui faites Sa volonté.
  Benedícite Dómino, ómnia ópera eius, in omni loco dominatiónis eius. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses œuvres, dans tous les lieux de Sa domination. Mon âme, bénis le Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
  Ant. Bénissez le Seigneur, toutes Ses œuvres.
  In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
  De libro secúndo Maccabæórum 7, 1-14
Du second livre des martyrs d'Israël
  In diébus illis: Cóntigit septem fratres una cum matre apprehénsos compélli a rege attíngere contra fas carnes porcínas, flagris et nervis cruciátos. Unus autem ex illis exstans prior locútor sic ait: "Quid es quæsitúrus et quid vis díscere a nobis? Paráti sumus mori magis quam pátrias leges prævaricári." Irátus ítaque rex iussit sartágines et ollas succéndi. Quibus statim succénsis, iussit ei qui prior illórum fúerat locútus amputári lingam et, cute cápitis abstrácta, summas quoque manus et pedes ei præscíndi, céteris eius frátribus et matre inspiciéntibus. Et cum iam per ómnia inútilis factus esset, iussit eum igne admovéri adhuc spirántem et torréri in sartágine. Cum autem vapor sartáginis diu diffunderétur, céteri una cum matre ínvicem se hortabántur mori fórtiter ita dicéntes: "Dóminus Deus áspicit et veritáte in nobis consolátur, quemádmodum per persónam contestántis cántici declarávit Móyses: "Et in servis suis consolábitur.""
  Il arriva que sept frères ayant été arrêtés avec leur mère, le roi voulut les contraindre, en leur infligeant les fouets et les nerfs de bœuf, à toucher à la viande de porc (interdite par la Loi). L'un d'eux se faisant leur porte-parole: " Que vas-tu, dit-il, demander et apprendre de nous? Nous sommes prêts à mourir plutôt que d'enfreindre les lois de nos pères. " Le roi, hors de lui, fit mettre sur le feu des poêles et des chaudrons. Sitôt qu'ils furent brûlants, il ordonna de couper la langue à celui qui avait été leur porte-parole, de lui enlever la peau de la tête et de lui trancher les extrémités, sous les yeux de ses autres frères et de sa mère. Lorsqu'il fut complètement impotent, il commanda de l'approcher du feu, respirant encore, et de le faire passer à la poêle. Tandis que la vapeur de la poêle se répandait au loin, les autres s'exhortaient mutuellement avec leur mère à mourir avec vaillance: " Le Seigneur Dieu voit, disaient-ils, et il a en vérité cette compassion de nous selon que Moïse l'a annoncé par le cantique qui proteste ouvertement en ces termes: "Et il aura pitié de ses serviteurs." "
  Mortuo ítaque illo primo hoc modo, sequéntem deducébant ad illudéndum; et cute cápitis eius cum capíllis abstrácta, interrogábant si manducáret prius quam toto córpore per membra síngula punirétur. At ille respóndens pátria voce dixit: "Non fáciam." Propter quod et iste, sequénti loco, torménta suscépit sicut primus. Et in último spíritu constitútus sic ait: "Tu quidem, scelestíssime, de præsénti vita nos perdis; sed rex mundi defúnctos nos pro suis légibus in ætérnam vitæ resurrectiónem suscitábit."
  Lorsque le premier eut quitté la vie de cette manière, on amena le second pour le supplice. Après lui avoir arraché la peau de la tête avec les cheveux, on lui demandait: " Veux-tu manger du porc, avant que ton corps soit torturé membre par membre? " Il répondit dans la langue de ses pères: " Non! " C'est pourquoi lui aussi fut à son tour soumis aux tourments. Au moment de rendre le dernier soupir: " Scélérat que tu es, dit-il, tu nous exclus de cette vie présente, mais le Roi du monde nous ressuscitera pour une vie éternelle, nous qui mourons pour ses lois. "
  Post hunc tértius illudebátur; et linguam postulátus cito prótulit et manus constánter exténdit et fórtiter ait: "E cælo ista possídeo et propter illíus leges hæc ipsa despício et ab ipso rursus me ea receptúrum spero", ita ut rex et qui cum ipso erant miraréntur adulescéntis ánimum, quómodo pro níhilo dúceret cruciátus. Et hoc ita defúncto, quartum vexábant simíliter torquéntes; et, cum iam esset ad mortem, sic ait: "Pótius est ab homínibus morti datos spem exspectáre a Deo íterum ab ipso resuscitándos; tibi enim resurréctio ad vitam non erit."
  Après lui on châtia le troisième. Il présenta aussitôt sa langue comme on le lui demandait et tendit ses mains avec intrépidité; il déclara courageusement: " C'est du Ciel que je tiens ces membres, mais à cause de ses lois je les méprise et c'est de lui que j'espère les recouvrer de nouveau. " Le roi lui-même et son escorte furent frappés du courage de ce jeune homme qui comptait les souffrances pour rien. Ce dernier une fois mort, on soumit le quatrième aux mêmes tourments et tortures. Sur le point d'expirer il s'exprima de la sorte: " Mieux vaut mourir de la main des hommes en tenant de Dieu l'espoir d'être ressuscité par lui, car pour toi il n'y aura pas de résurrection à la vie. "
  r. Tu, Dómine universórum, qui nullam habes indigéntiam, voluísti templum tuum fíeri in nobis; * Consérva domum istam immaculátam in ætérnum, Dómine. v. Qui regis Israel, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph, qui sedes super chérubim. * Consérva. v. Glória Patri. * Consérva.
  r. Ô toi, Seigneur de tous les êtres, qui te suffis à toi-même, tu as voulu avoir ton Temple parmi nous; * Garde toujours cette Demeure à l'abri de toute profanation, Seigneur! v. Berger d'Israël, écoute, toi qui conduis Joseph, ta brebis, toi qui trônes au-dessus des kéroubim. * Garde. v. Gloire au Père. * Garde.
  In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
  Ex Libris De offíciis sancti Ambrósii epíscopi (Lib. 1, 41, 200. 202-203: PL 16, 83-84)
Traité de saint Ambroise sur les devoirs
  Quid de mártyrum dicam passiónibus? Et ne lóngius evagémur, non minóres de supérbo rege Antíocho Machabæi púeri revexérunt triúmphum quam paréntes próprii. Síquidem illi armáti, isti sine armis vicérunt. Stetit invícta septem puerórum cohors, régiis cincta legiónibus; defecérunt supplícia, cessérunt tortóres, non defecérunt mártyres.
  Que dire des souffrances des martyrs? Et pour ne pas aller chercher bien loin, les enfants des Maccabées ne se sont pas montrés inférieurs à leurs propres aïeux, dans le triomphe qu'ils ont remporté sur l'orgueilleux roi Antiochus. Puisqu'en effet les premiers étaient armés lorsqu'ils ont remporté leur victoire, alors que ces derniers étaient sans armes. La cohorte des sept enfants, cernée par les milices royales, a résisté invincible; les supplices ont failli, les bourreaux ont cédé, les martyrs n'ont pas failli.
  Alius córium cápitis exútus spéciem mutáverat, virtútem áuxerat; álius linguam iussus amputándam prómere respóndit: "Non solum Dóminus audit loquéntes, qui audiébat Móysen tacéntem; plus audit tácitas cogitatiónes suórum quam voces ómnium. Linguæ flagéllum times, flagéllum sánguinis non times? Habet et sanguis vocem suam qua clamat ad Deum sicut clamávit in Abel."
  L'un d'eux, auquel on avait arraché le cuir chevelu, avait perdu sa beauté physique, mais accru sa force et sa beauté morales; un autre, auquel était ordonné de présenter sa langue, pour en être amputé, répondit: " Le Seigneur n'entend pas seulement ceux qui parlent, lui qui entendait Moïse qui se taisait; il entend mieux les pensées silencieuses des siens, que les paroles et les voix de tous. Tu crains le fouet d'une langue, tu ne crains pas le fouet du sang? Le sang, lui aussi, a sa voix, avec laquelle il crie vers Dieu, comme il a crié en Abel. "
  Quid de matre loquar, quæ spectábat læta filiórum quot fúnera tot trópæa, et moriéntium vócibus tamquam psalléntium cántibus delectabátur, pulchérrimam ventris sui cítharam in fíliis cernens et pietátis harmóniam omni lyræ número dulciórem?
  Que dire de leur mère qui contemplait, heureuse, autant de trophées que de fils morts, et qui était charmée par les paroles des mourants comme par les chants des psaumes sur la harpe? Elle discernait en ses fils la cithare merveilleuse issue de ses entrailles et l'harmonieuse mélodie de la vraie piété, plus douce que tout rythme joué sur la lyre.
  r. Lugébat autem Iudas planctum magnum Israel, eléctus pópulus, dicens: * Quómodo potens cécidit in bello, qui salvum faciébat pópulum Dómini? v. Mæstus Israel præ tristítia et óbitu Iudæ, éiulans flebat atque dicébat: * Quómodo. v. Glória Patri. * Quómodo.
  r. Or, tout le peuple élu, Israël, se lamentait, menant un grand deuil sur Judas: * Comment est-il tombé au combat, ce héros, lui qui sauvait le peuple du Seigneur? v. Israël, abattu de tristesse par la mort de Judas, s'affligeait en pleurant: * Comment. v. Gloire au Père. * Comment.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut