Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Iam, bone pastor, Petre, clemens áccipe vota precántum, et peccáti víncula resólve, tibi potestáte trádita, qua cunctis cælum verbo claudis, áperis.
Pierre, daignez accueillir notre supplication: Bon pasteur du troupeau, votre parole a pouvoir De fermer ou d’ouvrir à tout homme le ciel. Dans votre bonté, défaites les liens de nos péchés.
Sit Trinitáti sempitérna glória, honor, potéstas atque iubilátio, in unitáte, cui manet impérium ex tunc et modo per ætérna sǽcula. Amen.
Rendons puissance, honneur, gloire et jubilation à la Trinité sainte, à l’unité divine ! C’est elle qui détient le pouvoir souverain depuis toujours, et maintenant, et pour les siècles. Amen.
Ant. 1. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Ant. 1. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
I
I
Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
«Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Ant. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Ant. 2. Invoca me in die tribulatiónis, et éruam te.
Ant. 2. Invoque-Moi au jour de la détresse, et Je Te délivrerai.
II
II
«Audi, pópulus meus, et loquar; † Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Invoca me in die tribulatiónis, et éruam te.
Ant. Invoque-Moi au jour de la détresse, et Je Te délivrerai.
Ant. 3. Sacrifícium laudis honorificábit me.
Ant. 3. Le sacrifice de louange M'honorera.
III
III
Peccatóri autem dixit Deus: † «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
Hæc fecísti, et tácui. † Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, † et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Sacrifícium laudis honorificábit me.
Ant. Le sacrifice de louange M'honorera.
In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
De libro primo Maccabæórum 3, 1-5. 15-26
Du premier livre des martyrs d'Israël
In diébus illis: Surréxit Iudas, qui vocabátur Maccabæus, fílius Matthathíæ pro eo. Et adiuvábant eum omnes fratres eius et univérsi qui se coniúnxerant patri eius; et prœliabántur prœlium Israel cum lætítia. Et dilatávit glóriam pópulo suo et índuit se lorícam sicut gigas et succínxit se arma béllica sua et prœlia constítuit prótegens castra gládio. Símilis factus est leóni in opéribus suis et sicut cátulus leónis rúgiens in venatiónem; et persecútus est iníquos perscrútans et eos, qui conturbábant pópulum suum, succéndit.
Judas, appelé Maccabée, fils de Mattathias, se leva à sa place; tous ses frères et tous les partisans de son père lui prêtèrent leur concours. Ils menèrent le combat d'Israël avec entrain. Il étendit le renom de son peuple, revêtit la cuirasse comme un géant et ceignit ses armes de guerre. Il engagea mainte bataille, protégeant le camp par son épée, rival du lion dans ses hauts faits, pareil au lionceau rugissant sur sa proie. Il fit la chasse aux mécréants qu'il dépistait et livra au feu les perturbateurs de son peuple.
Et accéssit Apollónius, et ascéndit cum eo exércitus impiórum fortis auxiliári ei ut fáceret vindíctam in fílios Israel. Et appropinquávit usque ad ascénsum Bethóron, et exívit Iudas óbviam illi cum paucis. Ut autem vidérunt exércitum veniéntem sibi óbviam dixérunt Iudæ: "Quómodo potérimus pauci pugnáre contra multitúdinem tantam, fortem, et nos fatigáti sumus ieiúnio hódie?" Et ait Iudas: "Fácile est conclúdi multos in mánibus paucórum; et non est differéntia in conspéctu cæli liberáre in multis aut in paucis, quóniam non in multitúdine exércitus victória belli, sed de cælo fortitúdo est. Ipsi véniunt ad nos in multitúdine contuméliæ et iniquitátis, ut dispérdant nos et uxóres nostras et fílios nostros et ut spólient nos; nos vero pugnámus pro animábus nostris et pro legítimis nostris, et ipse Dóminus cónteret eos ante fáciem nostram; vos autem ne timuéritis eos."
Apollonius partit à son tour et avec lui monta une puissante armée d'impies pour l'aider à tirer vengeance des Israélites. Comme il approchait de la montée de Bethorôn, Judas sortit à sa rencontre avec une poignée d'hommes. À la vue de l'armée qui s'avançait contre eux, ceux-ci dirent à Judas: " Comment pourrons-nous, en si petit nombre, lutter contre une si forte multitude? Nous sommes exténués, n'ayant rien mangé aujourd'hui. " Judas répondit: " Qu'une multitude tombe aux mains d'un petit nombre est chose facile, et il est indifférent au Ciel d'opérer le salut au moyen de beaucoup ou de peu d'hommes, car la victoire à la guerre ne tient pas à l'importance de la troupe: c'est du Ciel que vient la force. Ceux-ci viennent contre nous, débordant d'insolence et d'iniquité, pour nous exterminer, nous, nos femmes et nos enfants, et nous dépouiller. Mais nous, nous combattons pour nos vies et pour nos lois, et lui les brisera devant nous, ne craignez rien de leur part. ".
Ut cessávit autem loqui, insíluit in eos súbito; et contrítus est Seron, princeps exércitus Sýriæ, et exércitus eius in conspéctu ipsíus. Et persequebántur eum in descénsu Bethóron usque ad campum, et cecidérunt ex eis octingénti viri; réliqui autem fugérunt in terram Philísthim. Et cœpit timor Iudæ ac fratrum eius, et fórmido cécidit super gentes in circúitu eórum; et pervénit ad regem nomen eius, et de prœliis Iudæ narrábant omnes gentes.
Lorsqu'il eut cessé de parler, Judas bondit sur eux à l'improviste. Séron, général de l'armée de Syrie, et son armée furent écrasés. Ils les poursuivirent à la descente de Bethorôn jusqu'à la plaine. Huit cents hommes environ succombèrent et le reste s'enfuit au pays des Philistins. Judas et ses frères commencèrent à être redoutés et l'effroi fondit sur les nations d'alentour. Son nom parvint jusqu'au roi et toutes les nations commentaient les batailles de Judas.
r. Lugébat autem Iudas planctum magnum Israel, eléctus pópulus, dicens: * Quómodo potens cécidit in bello, qui salvum faciébat pópulum Dómini? v. Mæstus Israel præ tristítia et óbitu Iudæ, éiulans flebat atque dicébat: * Quómodo. v. Glória Patri. * Quómodo.
r. Or, tout le peuple élu, Israël, se lamentait, menant un grand deuil sur Judas: * Comment est-il tombé au combat, ce héros, lui qui sauvait le peuple du Seigneur? v. Israël, abattu de tristesse par la mort de Judas, s'affligeait en pleurant: * Comment. v. Gloire au Père. * Comment.
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
Ex Tractátu De Consideratióne sancti Bernárdi Abbátis (Lib. 2, c. 8: PL 182, 751-752)
Traité de saint Bernard sur la Considération
Cui apostolórum sic absolúte et indiscréte totæ commíssæ sunt oves? Si me amas, Petre, pasce oves meas. Quas? illíus vel illíus pópulos civitátis, aut regiónis, aut certi regni? Oves meas, inquit. Cui non planum, non designásse áliquas, sed assignásse omnes? Et forte præséntes cæteri condiscípuli erant, cum commíttens uni, unitátem ómnibus commendáret in uno grege et uno pastóre, secúndum illud: Una est colúmba mea, formósa mea, perfécta mea. Ubi únitas, ibi perféctio. Inde est quod álii sínguli síngulas sortíti sunt plebes, sciéntes sacraméntum. Dénique Iacóbus, qui videbátur colúmna Ecclésiæ, una conténtus est Hierosólyma, Petro universitátem cedens.
Quel est, parmi les apôtres, celui qui s'est vu confier par le Seigneur, de façon aussi absolue et sans faire aucune distinction, toutes les brebis? Pierre, si tu m'aimes, sois le berger de mes brebis. Lesquelles? S'agit-il de la population de telle ou telle cité, ou région, ou de tel royaume? Mes brebis, dit le Seigneur. N'est-il donc pas évident qu'il n'a pas désigné à Pierre quelques brebis, mais les lui a toutes assignées? Et probablement tous les autres disciples étaient-ils présents, lorsque le Seigneur, confiant ses brebis à un seul, recommandait l'unité à tous, en un seul troupeau, sous un seul pasteur, selon cette parole: Une est ma colombe, ma toute belle, ma parfaite. Où est l'unité, là est la perfection. C'est pourquoi, en ce qui concerne les autres apôtres, chacun d'entre eux, conscient de ce mystère, a reçu en partage un peuple déterminé. Même Jacques, finalement, lui qui avait la réputation d'être une colonne de l'Église, s'est contenté d'une seule Église, celle de Jérusalem, cédant à Pierre l'Église universelle.
Discípuli navigábant, et Dóminus apparébat in líttore quodque iucúndius erat, in córpore redivívo. Sciens Petrus quia Dóminus est, in mare se misit, et sic venit ad ipsum, áliis navígio perveniéntibus. Quid istud? Nempe signum singuláris pontifíci Petri, per quod non navem unam, ut cæteri quique suam, sed sæculum ipsum suscéperit gubernándum. Mare enim sæculum est; naves, Ecclésiæ.
Les disciples étaient embarqués en mer, et le Seigneur apparaissait sur le rivage, et ce - merveille encore plus joyeuse - dans son corps à nouveau plein de vie. Pierre, lorsqu'il sut que c'était le Seigneur, se jeta dans les flots et parvint de la sorte jusqu'à lui, tandis que les autres disciples arrivaient en barque. Qu'est-ce à dire? N'est-ce pas la marque du pontificat particulier de Pierre, en vertu duquel il reçoit non pas une seule barque à gouverner, comme les autres chacun la sienne, mais le monde même? La mer, c'est le monde; les barques sont les Églises.
Inde est quod áltera vice instar Dómini grádiens super aquas, únicum se Christi vicárium designávit, qui non uni pópulo, sed cunctis præésse debéret: síquidem aquæ multæ, pópuli multi. Ita cum quisque cæterórum hábeat suam, tibi una commíssa est grandíssima navis; facta ex ómnibus ipsa universális Ecclésia, toto orbe diffúsa.
De là vient qu'une autre fois, en marchant sur les eaux à l'instar du Seigneur, Pierre s'est désigné lui-même comme l'unique vicaire du Christ, qui devait être à la tête non d'un seul peuple mais de tous, puisqu'aussi bien, les eaux qui affluent, ce sont les peuples qui affluent. Ainsi, alors que tous les autres reçoivent chacun sa barque, à toi, (successeur de) Pierre, c'est une barque immense qui t'est confiée: c'est l'Église universelle, composée de toutes les Églises particulières, et répandue de par le monde entier.
r. Córpora sanctórum in pace sepúlta sunt, * Et nómina eórum vivent in generatióne et generatióne. v. Sapiéntiam eórum narrant pópuli, et laudem eórum núntiet Ecclésia. * Et nómina. v. Glória Patri. * Et nómina.
r. Les corps de tes fidèles, Seigneur, ont été ensevelis dans la paix, * Et leur nom reste vivant pour toutes les générations. v. Les nations racontent leur sagesse, l'assemblée proclamera leurs louanges. * Et leur nom. v. Gloire au Père. * Et leur nom.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.