Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Salve, mater misericórdiæ, mater spei et mater véniæ, mater Dei et mater grátiæ, mater plena sanctæ lætítiæ.
Salut, ô mère de miséricorde, mère d'espoir et mère de pardon, mère de Dieu et mère de la grâce, mère comblée de sainte joie.
Vallis vernans virtútum líliis, tota fluens summis delíciis, mater sancta, tuis suffrágiis condescénde nostris misériis.
Vallée de lys, que les vertus décorent toute irriguée des biens les plus précieux, dans votre sollicitude, ô mère sainte, venez prendre notre misère en pitié.
Te creávit Pater ingénitus, obumbrávit te Unigénitus, fecundávit te Sanctus Spíritus, ipsis honor ex corde pénitus.
Le Père non-engendré vous a créée, Le Fils unique vous a couverte de Son ombre, L'Esprit Saint vous a rendue féconde. À eux soit l'honneur du plus profond du cœur.
Ant. 1. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
Ant. 1. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
Gratiarum actio
Action de grâces
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
I
I
Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
Ant. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
Ant. 2. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
Ant. 2. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
II
II
Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
Vidísti: † tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
Ant. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
Ant. 3. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
Ant. 3. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
Psalmus 11 (12)
Psaume 11
Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, † lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
"Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, † nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
Ant. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
De libro primo Maccabæórum 6, 1-13
Du premier livre des martyrs d'Israël
In diébus illis: Rex Antíochus perambulábat superióres regiónes et audívit esse Elymáida in Pérside civitátem gloriósam divítiis argénto et auro templúmque in ea lócuples valde et illic velámina áurea et lóricæ et scuta, quæ relíquit ibi Alexánder Philíppi rex Mácedo qui regnávit primus in Græcia. Et venit et quærébat cápere civitátem et deprædári eam et non pótuit, quóniam innótuit sermo his qui erant in civitáte. Et restitérunt ei in prœlium. Et fugit inde et ábiit cum tristítia magna, ut reverterétur in Babylóniam.
Le roi Antiochus parcourait les provinces d'en haut. Il apprit qu'il y avait en Perse une ville du nom d'Élymaïs, fameuse par ses richesses, son argent et son or, avec un temple très riche renfermant des pièces d'armure en or, des cuirasses et des armes qu'y avait laissées Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, qui régna le premier sur les Grecs. Il vint donc tenter de prendre cette ville pour la piller, mais il n'y réussit pas, les gens de la ville ayant eu connaissance de la chose. Ils s'opposèrent à lui les armes à la main. Il fut mis en fuite et quitta les lieux avec beaucoup de tristesse pour regagner Babylone.
Et venit qui nuntiáret ei in Pérside quia fugáta sunt castra quæ íverant in terram Iudæ, et quia ábiit Lýsias cum virtúte forti in primis et fugátus est a fácie eórum, et invaluérunt armis et víribus et spóliis multis quæ cepérunt de castris quæ excidérunt, et quia diruérunt abominatiónem quam ædificáverat super altáre quod erat in Ierúsalem, et sanctificatiónem sicut prius circumdedérunt muris excélsis et Bethsúram civitátem eius. Et factum est, ut audívit rex sermónes istos, expávit et commótus est valde et décidit in lectum et íncidit in languórem præ tristítia, quia non factum est ei sicut cogitábat.
Il était encore en Perse quand on vint lui annoncer la déroute des armées qui étaient entrées dans le pays de Juda. Lysias, en particulier, s'étant avancé avec une forte armée, avait dû fuir devant les Juifs devenus plus redoutables grâce aux armes, aux ressources et à la quantité de dépouilles enlevées aux armées vaincues; ceux-ci avaient renversé l'Abomination construite par lui sur l'autel à Jérusalem et entouré leur lieu saint de hautes murailles comme auparavant, ainsi que Bethsour, une de ses villes. À ces nouvelles, le roi, frappé de stupeur, fut en proie à une violente agitation: il se jeta sur sa couche et tomba malade de chagrin parce que les choses ne s'étaient pas passées selon ses désirs.
Et erat illic per dies multos, quia renováta est in eo tristítia magna, et arbitrátus est se mori. Et vocávit omnes amícos suos et dixit illis: "Recéssit somnus ab óculis meis, et concídi corde præ sollicitúdine et dixi in corde meo: Quoúsque tribulatiónis devéni et tempestátis magnæ in qua nunc sum? Quia iucúndus eram et diléctus in potestáte mea! Nunc vero reminíscor malórum quæ feci in Ierúsalem, unde et ábstuli ómnia vasa áurea et argéntea quæ erant in ea, et misi auférre habitántes Iudam sine causa. Cognóvi quia proptérea invenérunt me mala ista; et ecce péreo tristítia magna in terra aliéna."
Il demeura là plusieurs jours, retombant sans cesse dans une profonde mélancolie. Lorsqu'il se vit sur le point de mourir, il convoqua tous ses amis et leur dit: " Le sommeil s'est retiré de mes yeux et mon cœur est abattu par l'inquiétude. Je me suis dit à moi-même: À quelle affliction suis-je réduit et en quel flot de tristesse suis-je maintenant plongé? Moi qui étais bon et aimé au temps de ma puissance! Mais à cette heure je me souviens des maux dont j'ai été l'auteur à Jérusalem, quand je pris tous les objets d'argent et d'or qui s'y trouvaient et que j'envoyai exterminer sans motif les habitants de Juda. Je reconnais donc que c'est à cause de cela que ces malheurs m'ont atteint et que je meurs d'une profonde affliction sur une terre étrangère! "
r. Congregáti sunt inimíci nostri et gloriántur in virtúte sua; cóntere fortitúdinem illórum, Dómine, et dispérge illos, * Quia non est álius qui pugnet pro nobis, nisi tu Deus noster. v. Dispérge illos in virtúte tua et déstrue eos, protéctor noster, Dómine. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
r. Nos ennemis se regroupent et se rengorgent de leur puissance; brise leur force et disperse-les, Seigneur! * Nul autre ne combat pour nous, sinon toi, notre Dieu. v. Que ta puissance les terrasse et les disperse, Seigneur, notre bouclier! * Nul autre. v. Gloire au Père. * Nul autre.
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
Ex Lítteris encýclicis Redemptóris Mater Ioánnis Pauli papæ secúndi(N. 47: AAS 79, 1987, 425-426)
Encyclique Redemptoris Mater de Jean Paul II
María in Ecclésia præsens adest ut Mater Christi ac simul ut Mater illa quam Christus in mystério redemptiónis dedit hómini in persóna Ioánnis apóstoli. Quaprópter María, nova maternitáte in Spíritu prædita, compléctitur univérsos et unumquémque in Ecclésia, compléctitur étiam univérsos et unumquémque ope Ecclésiæ. Hac significatióne Mater Ecclésiæ est étiam exémplar Ecclésiæ.
Marie est présente dans l'Église comme Mère du Christ et en même temps comme la Mère que le Christ, dans le mystère de la rédemption, a donnée à l'homme en la personne de l'apôtre Jean. C'est pourquoi Marie, par sa nouvelle maternité dans l'Esprit, englobe tous et chacun dans l'Église, englobe aussi tous et chacun par l'Église. En ce sens, Marie, Mère de l'Église, en est également le modèle.
Hoc singulári nexu, quo Mater Christi iúngitur Ecclésiæ, magis pátefit mystérium illíus mulíeris quæ a prióribus capítibus libri Génesis usque ad Apocalýpsin sociátur revelatióni consílii Dei de génere humáno. María enim, præsens in Ecclésia ut Mater Redemptóris, matérno ánimo partícipat illam árduam colluctatiónem contra potestátes tenebrárum quæ univérsam hóminum históriam pérvadit. Atque hoc eo quod e senténtia ecclesiáli idem est ac múlier amícta sole, hæc licet affirmári: Ecclésia in beatíssima Vírgine ad perfectiónem iam pértingit, qua sine mácula et ruga éxsistit.
Car le lien spécial qui unit la Mère du Christ à l'Église permet d'éclairer davantage le mystère de la femme qui, depuis les premiers chapitres du livre de la Genèse jusqu'à l'Apocalypse, accompagne la révélation du dessein salvifique de Dieu à l'égard de l'humanité. En effet, Marie, présente dans l'Église comme Mère du Rédempteur, participe maternellement au dur combat contre les puissances des ténèbres qui se déroule à travers toute l'histoire des hommes. Et par cette identification ecclésiale avec la femme enveloppée de soleil, on peut dire que l'Église, en la personne de la bienheureuse Vierge, atteint déjà à la perfection qui la fait sans tache ni ride.
Ideo christifidéles, óculos suos ad Matrem per fidem in terréna peregrinatióne attolléntes, nitúntur ut in sanctitáte crescant. María, præcélsa fília Sion, univérsos fílios suos, ubicúmque et utcúmque vivunt, ádiuvat ad inveniéndam in Christo viam ad domum Patris ducéntem. Sic ígitur Ecclésia, in tota vita sua, vínculum servat cum Dei Matre, quod tempus prætéritum, præsens, futúrum compléctitur in mystério salvífico eámque ut matrem quidem hóminum spiritálem et grátiæ advocátam venerátur.
C'est pourquoi les chrétiens, en levant les yeux avec foi vers Marie durant leur pèlerinage terrestre, s'efforcent avec ardeur de croître en sainteté. Marie, fille de Sion par excellence, aide tous ses fils, où qu'ils vivent et de quelque manière que ce soit, à trouver dans le Christ la route qui conduit à la maison du Père. L'Église, dans toute sa vie, maintient donc avec la Mère de Dieu un lien qui inclut, dans le mystère du salut, le passé, le présent et l'avenir, et elle la vénère comme la mère spirituelle de l'humanité et celle qui nous obtient la grâce.
r. Beáta progénies unde Christus natus est! * O quam gloriósa est Virgo, quæ cæli Regem génuit! v. Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima. * O quam. v. Glória Patri. * O quam.
r. Bienheureux lignage d'où est né le Messie! * Qu'elle est glorieuse la Vierge qui a enfanté le Roi du ciel! v. Heureuse es-tu, sainte Vierge Marie, et très digne de toute louange! * Qu'elle. v. Gloire au Père. * Qu'elle.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.