Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) SAL(g)vé(hi)to,(j) cor(ih)pus(g) Már(h)ty(f)ris,(g'_) (,)
di(i)u(k) sub(j) an(i)tris(k) áb(ji)di(h)tum :(g.) (;)
no(g)va(h) re(f)fúl(g)gens(e) gló(fe)ri(d)a(c'_) (,)
Ro(g)mæ(hi) pa(j)rén(ih)ti(g) réd(h)de(f)ris.(g.) (::)
  Salvéto, corpus mártyris diu sub antris ábditum; nova refúlgens glória Romæ parénti rédderis.
Salut, corps de la martyre, longtemps caché sous l'ombre des cryptes : resplendissant d'une gloire nouvelle , vous êtes rendu à Rome qui vous donna le jour.
  Ne flos ténebris áreat, te Virgo servat vírginum: rubens cruóris púrpura stola micánte cíngeris.
La Vierge des vierges se fait votre gardien ne, de crainte qu'au sein des ténèbres ne se fane la fleur; ainsi demeurez-vous empourpré du sang du triomphe sous la cyclade aux reflets d'or.
   Dormi silénti mármore, dum, sede lætus cǽlica indúlget hymnis spíritus, votísque dexter ánnuit.
Dormez sous le marbre silencieux, tandis que sur son trône du ciel l'âme qui vous anima chante son allégresse, écoute bénignement nos vœux.
  Te sponse, Iesu, vírginum, beáta laudent ágmina; Patríque cum Paráclito par sit per ævum glória.
Jésus Epoux, sois loué par les heureuses phalanges des vierges ; au Père, au Paraclet, soit pareillement gloire éternelle.
annotation: 8g;
%%
(c3) IL(h)lu(h)mi(h)ná(h)ti(h)o(g) me(efwg)a(g) *(,) et(f) sa(g)lus(h) me(f)a(e) Dó(f)mi(e)nus.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Illuminátio mea et salus mea Dóminus.
  Ant. 1. Le Seigneur est ma lumière et mon salut.
  Psalmus 121 (122)
Psaume 121 (122)
  Civitas sancta Ierusalem
La cité sainte de Jérusalem
  Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
  Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
  J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur »
  Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
  Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem.
  Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
  Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
  Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur.
  Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
  Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
  Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
  Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment !
  Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
  Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! »
  Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
  A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ».
  Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
  A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Il(h)lu(h)mi(h)ná(h)ti(h)o(g) me(efwg)a(g) (,) et(f) sa(g)lus(h) me(f)a(e) Dó(f)mi(e)nus.(e)
(::)
  Ant. Illuminátio mea et salus mea Dóminus.
  Ant. Le Seigneur est ma lumière et mon salut.
annotation:4*e;
%%
(c4) AD(e)iú(e)tor(e) me(fe)us(d) *() e(e)sto,(f) De(gh)us,(g) (,) ne(g) de(g)re(d)lín(g)quas(f) me.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 2. Adiútor meus esto, Deus, ne derelínquas me.
  Ant. 2. Sois mon secours, ô Dieu, ne m'abandonne pas.
  Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
  Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
  Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
  Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
  Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
  Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.
  Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
  C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
  Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
  Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
  Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
  Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
  Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
  Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
annotation:4e;
%%
(c4) a/. Ad(e)iú(e)tor(e) me(fe)us(d) () e(e)sto,(f) De(gh)us,(g) (,) ne(g) de(g)re(d)lín(g)quas(f) me.(e)
(::)
  Ant. Adiútor meus esto, Deus, ne derelínquas me.
  Ant. Sois mon secours, ô Dieu, ne m'abandonne pas.
annotation:1f;
%%
(c4) GRÁ(dewf)ti(d)as(d) *() á(dc)gi(d)mus(f) De(dewfeDCd)o,(dc) (,) qui(f) di(ixfh/ih)gnos(ghg) nos(ef) fe(g)cit(f) (,) in(f) par(g>)tem(f) sor(ef)tis(gh) san(fe~)ctó(g)rum(f) in(fe~) lú(d)mi(cd)ne.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 3. Grátias ágimus Deo, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine.
  Ant. 3. Rendons grâces à Dieu, Lui qui nous a donné de partager le sort des saints dans la lumière.
  Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
  De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
  Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
  sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
  c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
  qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
  nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
  in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
  en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
  in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
  C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
  secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
  selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
  notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
  en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
  quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
  pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
  recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
  à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
  Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14)
Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
  Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit.
  Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le Nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
  Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br 6;
%%
(c4) PRO(f)bá(g)sti(f) nos,(f) De(gh)us,(h) *(;) Et(g) e(f)du(g)xí(h)sti(g) nos(f) in(fd) re(f)fri(g)gé(g)ri(f)um.(f)
v/.(::) I(h)gne(h) nos(h) ex(h)a(h)mi(h)ná(ixhi)sti(g) (,) sic(g)ut(g) ex(g)a(g)mi(g)ná(h)tur(g) ar(f)gén(gh)tum.(h)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(_) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in refrigérium. Probásti. v. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. * Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
  r. Tu nous a éprouvés, ô Dieu, * Et Tu nous en as tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement. Tu nous as. v. Tu nous as fait passer par le feu, comme on y fait passer l'argent. * Et Tu nous en as tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement. Gloire au Père. Tu nous as.
annotation: 2d;
%%
(f3) VIR(h)go(gho) glo(f)ri(ef)ó(f)sa(f) *(,) sem(hv2/hv)per(f!gwhGE) E(h)van(i)gé(j)li(i)um(h) Chris(i)ti(h) (,) ge(h)ré(hg)bat(f) in(i>) pé(hg)cto(e)re(-eg) su(f)o,(f) (:) et(f) non(e) di(f)é(hv2/hv)bus(f!gwhGE) ne(h)que(i) nó(ji)cti(hi)bus,(h) (;) a(h) col(i)ló(j)qui(i)is(j) di(h)ví(i)nis(h) (,) et(hg) o(e)ra(f)ti(fi)ó(ih)ne(f) ces(hg)sá(hg)bat.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. Virgo gloriósa semper Evangélium Christi gerébat in péctore suo; non diébus neque nóctibus a collóquiis divínis et oratióne cessábat.
  Ant. La glorieuse Vierge portait toujours l'Évangile du Christ dans son cœur ; ni le jour ni la nuit elle ne cessait les entretiens divins et la prière.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  Mon âme glorifie le Seigneur,
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Vir(h)go(gho) glo(f)ri(ef)ó(f)sa(f) (,) sem(hv2/hv)per(f!gwhGE) E(h)van(i)gé(j)li(i)um(h) Chris(i)ti(h) (,) ge(h)ré(hg)bat(f) in(i>) pé(hg)cto(e)re(-eg) su(f)o,(f) (:) et(f) non(e) di(f)é(hv2/hv)bus(f!gwhGE) ne(h)que(i) nó(ji)cti(hi)bus,(h) (;) a(h) col(i)ló(j)qui(i)is(j) di(h)ví(i)nis(h) (,) et(hg) o(e)ra(f)ti(fi)ó(ih)ne(f) ces(hg)sá(hg)bat.(f)
(::)
  Ant. Virgo gloriósa semper Evangélium Christi gerébat in péctore suo; non diébus neque nóctibus a collóquiis divínis et oratióne cessábat.
  Ant. La glorieuse Vierge portait toujours l'Évangile du Christ dans son cœur ; ni le jour ni la nuit elle ne cessait les entretiens divins et la prière.
  Preces
Prières litaniques
  Christum, qui virginitátem propter regnum cælórum coléntes laudávit, festíve celebrémus et exorémus, dicéntes:
  Célébrons avec ferveur le Christ qui a loué la virginité pour le royaume des cieux, et prions-Le en disant :
  Iesu, rex vírginum, audi nos.
Jésus, roi des vierges, écoute-nous.
  Christe, qui Ecclésiam vírginem castam tibi uni Sponso exhibuísti,
  Ô Christ, Toi qui T'es présenté à Toi-même, l'unique Époux, l'Église vierge et chaste,
   immaculátam eam redde et sanctam.
   fais-la demeurer immaculée et sainte.
  Christe, cui óbviam vírgines sanctæ cum lampádibus exiérunt,
  Ô Christ, vers qui les saintes vierges sont sorties à Ta rencontre avec des lampes,
   ne permíttas umquam fidelitátis óleum in lampádibus tibi devotárum ancillárum defícere.
   ne permets jamais que l'huile de la fidélité vienne à manquer dans les lampes de tes servantes qui Te sont dévouées.
  Dómine, cui Ecclésia virgo fidem tibi datam íntegram et puram iúgiter custodívit,
  Seigneur, dont l'Église vierge a toujours gardé intacte et pure la foi donnée par Toi,
   concéde christiánis ómnibus fídei integritátem et puritátem.
   accorde à tous les chrétiens l'intégrité et la pureté de la foi.
  Qui tríbuis pópulo tuo de sanctæ vírginis N. festivitáte gaudére,
  Toi qui donnes à Ton peuple de se réjouir de la fête de la sainte vierge N.,
   præsta, ut de eius étiam semper intercessióne lætétur.
   fais que nous nous réjouissions toujours aussi de son intercession.
  Qui ad cenam nuptiárum tuárum sanctas vírgines recepísti,
  Toi qui as reçu les saintes vierges au banquet de Tes noces,
   defúnctos in aulam cæléstis convívii benígnus admítte.
   daigne accueillir avec bonté les défunts dans la salle du banquet céleste.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Deus, qui nos ánnua beátæ Cæcíliæ celebritáte lætíficas, præsta, quǽsumus, ut ea quæ de ancílla tua devóte trádita sunt, exémpla nobis prǽbeant imitánda, et Christi Fílii tui in servis eius prǽdicent mirabília. Qui tecum.
  Ô Dieu, qui nous réjouis par la célébration annuelle de la bienheureuse Cécile, accorde-nous, nous T'en supplions, que les exemples qui nous ont été pieusement transmis concernant Ta servante nous offrent des modèles à imiter, et qu'ils proclament les merveilles du Christ Ton Fils en Ses serviteurs.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut