Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) BE(ded)á(c)te(d) mar(fe)tyr,(fgFE) pró(d)spe(cd)ra(d_,)
di(c)em(e) tri(d)um(e)phá(fe)lem(d) tu(ce)um,(e.;)
quo(d) sán(dh)gui(h)nis(g) mer(fvED)ces(f) ti(gf)bi(e_,)
co(c)ró(e)na(d) vin(e)cén(fe)ti(d) da(cd)tur.(d.::)


2.() Hic(ded) t<i>e</i>() ex(c) te(d)né(fe)bris(fgFE) saé(d)cu(cd)li(d_,)
tor(c)tó(e)re(d) vict<i>o</i>(e) et(fe) iú(d)di(ce)ce,(e.;)
e(d)vé(dh)xit(h) ad(g) cæ(fvED)lum(f) di(gf)es(e_,)
Chri(c)stóqu<i>e</i>(e) o(d)ván(e)tem,(fe) réd(d)di(cd)dit.(d.::)
3.() Nunc(ded) an(c)ge(d)ló(fe)rum(fgFE) pár(d)ti(cd)ceps(d_,)
col(c)lú(e)ces(d) in(e)sí(fe)gni(d) sto(ce)la,(e.;)
quam(d) te(dh)stis(h) in(g)do(fvED)má(f)bi(gf)lis(e_,)
ri(c)vis(e) cru(d)ó(e)ris(fe) lá(d)ve(cd)ras.(d.::)
4.() Ad(ded)é(c)sto(d) nunc(fe) et(fgFE) ób(d)se(cd)cra,(d_,)
pla(c)cá(e)tus(d) ut(e) Chri(fe)stus(d) su(ce)is(e.;)
in(d)clí(dh)net(h) au(g)rem(fvED) pró(f)spe(gf)ram,(e_,)
no(c)xas(e) nec(d) om(e)nes(fe) ím(d)pu(cd)tet.(d.::)
5.() Pau(ded)lí(c)sper(d) huc(fe) il(fgFE)lá(d)be(cd)re(d_,)
Chri(c)sti(e) fa(d)vó(e)rem(fe) dé(d)fe(ce)rens,(e.;)
sen(d)sus(dh) gra(h)vát<i>i</i>(g) ut(fvED) sén(f)ti(gf)ant(e_,)
le(c)vá(e)men(d) in(e)dul(fe)gén(d)ti(cd)æ.(d.::)
6.() Ho(ded)nor(c) Pa(d)tri(fe) cum(fgFE) Fí(d)li(cd)o(d_,)
et(c) Spí(e)ri(d)tu(e) Pa(fe)rá(d)cli(ce)to,(e.;)
qui(d) te(dh) co(h)ró(g)na(fvED) pér(f)pe(gf)ti(e_,)
cin(c)gunt(e) in(d) au(e)la(fe) gló(d)ri(cd)æ.(d.::) A(ded)men.(cd..) (::)
  Beate (Beata) martyr, próspera diem triumphálem tuum, quo sánguinis merces tibi coróna vincénti datur.
Rendez favorable, saint martyr, le jour où vous avez triomphé quand la couronne fut donnée pour prix du sang, à votre victoire.
  Hic te ex tenébris sǽculi, tortóre victo et iúdice, evéxit ad cælum dies Christóque ovántem réddidit.
De la ténèbre d'ici-bas, ce jour vous a porté jusqu'au ciel, pour vous rendre au Christ, en triomphe, vainqueur des bourreaux et des juges.
  Nunc angelórum párticeps collúces insígni stola, quam testis indomábilis rivis cruóris láveras.
Réuni aux anges du ciel, vous brillez dans le vêtement que vous avez, martyr indomptable, lavé dans le sang qui ruisselle.
  Adésto nunc et óbsecra, placátus ut Christus suis inclínet aurem prósperam, noxas nec omnes ímputet.
Venez maintenant prier pour nous, et que le Christ, en Sa pitié, incline une oreille propice et ne nous compte aucune faute.
  Paulís per huc illábere Christi favórem déferens, sensus gravati ut séntiant levámen indulgéntiæ.
Descendez un moment jusqu'à nous, porteur de la grâce du Christ : que nous sentions Son indulgence alléger nos âmes pesantes.
  Honor Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te coróna pérpeti cingunt in aula glóriæ. Amen.
Honneur au Père, honneur au Fils, honneur à l'Esprit Paraclet, qui, dans leur demeure de gloire, pour l'éternité vous couronnent. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(f)mi(fg)nus(g) *() fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum.
  Ant. 1. Le Seigneur est mon firmament et mon refuge.
  Psalmus 17 (18), 31-51
Psaume 17, 31-51
  Gratiarum actio
Action de grâces
  Si Deus pro nobis, quis contra nos? (Rom 8, 31).
Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
  IV
IV
  Deus, impollúta via eius, elóquia Dómini igne examináta; * protéctor est ómnium sperántium in se.
  La voie de mon Dieu est pure; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu ; Il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en Lui.
  Quóniam quis Deus præter Dóminum? * Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
  Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur ? et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu ?
  Deus, qui præcínxit me virtúte * et pósuit immaculátam viam meam;
  Le Dieu qui m'a ceint de force, et qui a rendu ma voie immaculée ;
  qui perfécit pedes meos tamquam cervórum * et super excélsa státuit me;
  qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, et m'a établi sur les hauts lieux;
  qui docet manus meas ad prœlium, * et tendunt arcum æreum bráchia mea.
  qui enseigne à mes mains le combat, et c'est Toi qui as fait de mes bras comme un arc d'airain;
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(fg)nus(g) () fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g)
(::)
  Ant. Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum.
  Ant. Le Seigneur est mon firmament et mon refuge.
annotation: 7c;
%%
(c3) ME(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) *(,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 2. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
  Ant. 2. Ta main droite m'a soutenu, Seigneur.
  V
V
  Et dedísti mihi scutum salútis tuæ, et déxtera tua suscépit me, * et exaudítio tua magnificávit me.
  et Tu m'as donné Ta protection pour me sauver, et Ta droite m'a soutenu; et Tes leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, et ces leçons continuent de m'instruire.
  Dilatásti gressus meos subtus me, * et non sunt infirmáta vestígia mea.
  Tu as élargi la voie sous mes pas, et mes pieds ne se sont point affaiblis.
  Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos * et non convertébar, donec defícerent.
  Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai; et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis.
  Confringébam illos, nec póterant stare, * cadébant subtus pedes meos.
  Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout ; ils tomberont sous mes pieds.
  Et præcinxísti me virtúte ad bellum * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
  Car Tu m'as ceint de force pour la guerre, et Tu as abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
  Et inimícos meos dedísti mihi dorsum * et odiéntes me disperdidísti.
  Et Tu as fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, et Tu as exterminé ceux qui me haïssaient.
  Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret, * ad Dóminum, nec exaudívit eos.
  Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver ; ils ont appelé le Seigneur, et Il ne les a pas exaucés.
  Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti, * ut lutum plateárum contrívi eos.
  Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte ; je les écraserai comme la boue des rues.
  Eripuísti me de contradictiónibus pópuli, * constituísti me in caput géntium.
  Tu me délivreras des dissensions du peuple ; Tu m'établiras chef des nations.
  Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi, * in audítu auris obœdívit mihi.
  Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti ; il m'a obéi au premier ordre.
  Fílii aliéni blandíti sunt mihi, fílii aliéni inveteráti sunt, * contremuérunt in ábditis suis.
  Les fils de l'étranger m'ont menti ; les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Me(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) (,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e)
(::)
  Ant. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
  Ant. Ta main droite m'a soutenu, Seigneur.
annotation: 7c2;
%%
(c3) VI(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *(,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
  Ant. 3. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
  Ant. 3. Le Seigneur vit, et béni soit le Dieu de mon salut.
  VI
VI
  Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus, * et exaltétur Deus salútis meæ.
  Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu! et que le Dieu de mon salut soit exalté!
  Deus qui das vindíctas mihi et subdis pópulos sub me, * liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
  O Dieu, qui prends soin de me venger, et qui me soumets les peuples ; Toi qui me délivres de mes ennemis furieux.
  et ab insurgéntibus in me exáltas me, * a viro iníquo éripis me.
  Et Tu m'élèveras au-dessus de ceux qui se dressent contre moi ; Tu m'arracheras des mains de l'homme inique.
  Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine, * et nómini tuo psalmum dicam,
  C'est pourquoi je Te louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai un cantique à la gloire de Ton Nom;
  magníficans salútes regis sui et fáciens misericórdiam christo suo, * David et sémini eius usque in sæculum.
  à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à Son Roi, et qui fait miséricorde à David Son oint, et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Vi(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) (,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e)
(::)
  Ant. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
  Ant. Le Seigneur vit, et béni soit le Dieu de mon salut.
  v. Iste est qui contémpsit vitam mundi. r. Et pérvenit ad cæléstia regna.
  v. Celui-ci négligea la vie dans le monde. r.  Et il parvint au royaume des cieux.
  In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
  Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papae in Ezechiélem (Lib. 2, hom. 3, 12.13: SC 360, 144-148)
Homélie de saint Grégoire le Grand sur Ézéchiel
  Hi qui in sancta Ecclésia fervénti amóre Deum vidére sítiunt, eíque iam per desidérium coniungúntur, thálami vocántur. Sed tamen sunt in ea quidam qui penetráre subtília non valéntes et quinque adhuc córporis sénsibus depréssi, tanto minus amant eum qui fecit ómnia, quanto ámplius in his quæ facta sunt illigántur.
  Ceux qui dans la sainte Église ont par ardent amour soif de voir Dieu et s'unissent déjà à lui par le désir, sont appelés "chambres nuptiales". Mais cependant il y a aussi dans l'Église des hommes qui, incapables d'une clairvoyance assez aiguë et encore immergés dans les cinq sens corporels, aiment d'autant moins celui qui a créé toutes choses, qu'ils s'attachent davantage aux choses créées.
  Et iam quidem exercére se in timóre Dómini et amóre próximi téndere student, bona ópera corporáliter ágere, eleemósynis peccáta redímere, sed quia ámore íntimo ardére ad cæléste desidérium nésciunt, quasi adhuc devíncti corpóreis sénsibus tenéntur. Isti ítaque thálami non sunt, sed tamen inter thálamos continéntur, quia per eórum ducátum qui visiónem Dei perfécte díligunt, et ipsi ad provéctum mentis dirigúntur.
  À vrai dire, ils tâchent déjà de s'exercer à la crainte du Seigneur et de grandir dans l'amour du prochain, d'accomplir de bonnes œuvres corporelles, d'expier leurs péchés par l'aumône; mais, ne sachant pas encore dans le plus intime de leur amour s'enflammer du désir du ciel, ils restent comme prisonniers des sens corporels. Ces hommes ne sont pas "chambres nuptiales"; ils ont cependant une place parmi les "chambres nuptiales". Guidés, en effet, par ceux qui sont épris de parfait amour pour la vision de Dieu, ils sont mis sur la voie du progrès de leur âme.
  Hi ítaque et imperfécti sunt et pusílli; in quantum tamen cognóscere prævalent et Deum et próximum díligunt, atque ídeo bona quæ possunt non néglegunt operári. Qui etsi necdum ad spiritália dona profíciunt, ut vel ad perféctam operatiónem vel ad succénsam contemplatiónem ánimam éxerant, tamen ab amóre Dei et próximi, inquantum ánimo cápere prævalent, non recédunt. Unde fit ut ipsi quoque etsi minóri loco, in sanctæ tamen Ecclésiæ ædificatióne sint pósiti.
  Ce sont là des hommes imparfaits et des petits; toutefois, selon leur mesure de lumière ils aiment Dieu et leur prochain, ne négligeant pas de faire le bien qui est à leur portée. Ils n'arrivent pas encore, sans doute, à s'élever jusqu'aux dons spirituels qui ouvriraient leur âme à une action parfaite et à une contemplation ardente; néanmoins ils ne se départissent pas de l'amour de Dieu et du prochain, autant que leur cœur en est capable. Il en résulte qu'eux aussi ont une place, bien que moins élevée, dans la construction de la sainte Église.
  r. Cum ambulárent animália, ambulábant et rotæ iuxta ea; * Quocúmque ibat spíritus, illuc páriter et rotæ elevabántur sequéntes ea. v. Cum elevaréntur animália de terra, elevabántur et rotæ iuxta ea. * Quocúmque. v. Glória Patri. * Quocúmque.
  r. Quand les vivants avançaient, les roues avançaient à leurs côtés; * Ils allaient dans la direction où l'esprit voulait aller, et les roues s'élevaient en même temps. v. Quand les vivants s'élevaient de terre, les roues s'élevaient de terre également. * Ils allaient. v. Gloire au Père. * Ils allaient.
  In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
  Ex Epístula sancti Cleméntis papæ primi ad Corínthios (Nn. 60-61: Funk 2, 177-181)
Lettre de saint Clément de Rome aux Corinthiens
  Tu, Dómine, perénnem mundi constitutiónem per efféctus manifestásti; tu, Dómine, orbem terræ fundásti, fidélis in ómnibus generatiónibus, iustus in iudíciis, admirábilis in fortitúdine et magnificéntia, sápiens in condéndo et prudens in creátis stabiliéndis, bonus in iis quæ vidéntur, et fidélis in eos qui in te cónfidunt, benígnus et miséricors, dimítte nobis iniquitátes et iniustítias et peccáta et delícta nostra.
  C'est toi, Seigneur, dont les œuvres ont fait apparaître l'immortelle harmonie du cosmos; c'est toi, Seigneur, qui as fait la terre habitée, toi qui te montres fidèle dans toutes les générations, juste dans tes jugements, admirable dans ta force et ta majesté, sage dans ta création, tout intelligence pour établir cette création dans la stabilité, bonté manifestée dans le monde visible, fidélité envers ceux qui se confient en toi, Seigneur miséricordieux et compatissant: remets-nous nos péchés et nos iniquités, pardonne nos fautes et nos manquements.
  Da concórdiam ac pacem et nobis et ómnibus habitántibus terram, sicut dedísti pátribus nostris, pie te invocántibus in fide et veritáte, qui obœdiéntes sumus nómini tuo omnipoténti omníque virtúte pleno et princípibus et præféctis nostris in terra. Tu, Dómine, dedísti iis potestátem regni per magníficam et inenarrábilem virtútem tuam, ut cognoscéntes glóriam et honórem quem tu iis tribuísti, nos subiciámus ipsis, voluntáti tuæ non adversántes. Quibus da, Dómine, sanitátem, pacem, concórdiam, firmitátem, ut impérium, quod tu iis dedísti, sine offendículo adminístrent.
  Donne-nous la concorde et la paix, à nous et à tous les habitants de la terre, comme tu les as données à nos pères lorsqu'ils invoquaient ton nom dans la foi et la vérité. Et pour cela, rends-nous soumis à ton nom tout-puissant et très saint, ainsi qu'à ceux qui nous gouvernent et nous dirigent sur la terre. C'est toi, Seigneur, qui leur as donné le pouvoir d'exercer leur autorité, par ta force magnifique et ineffable, afin que sachant que c'est de toi qu'ils ont reçu leur gloire et l'honneur où nous les voyons, nous leur soyons soumis, bien loin de nous opposer à ta volonté. Donne-leur donc, Seigneur, la santé, la paix, la concorde, la stabilité, afin qu'ils exercent sans obstacle la souveraineté que tu leur as confiée.
  Tu enim, Dómine, cæléstis rex sæculórum, fíliis hóminum das glóriam et honórem et potestátem eórum quæ in terra sunt; tu, Dómine, dírige consílium eórum secúndum id quod bonum et beneplácitum est in conspéctu tuo, ut potestátem a te datam in pace et mansuetúdine pie administrántes propítium te hábeant. Qui solus hæc et plura bona nobíscum ágere potes, tibi confitémur per pontíficem ac patrónum ánimarum nostrárum Iesum Christum, per quem tibi glória et maiéstas et nunc et in generatiónem generatiónum et in sæcula sæculórum. Amen.
  Car c'est toi, Maître, roi des cieux pour les siècles, qui donnes aux fils des hommes la gloire et l'honneur et le pouvoir sur les choses de la terre. Toi donc, dirige leur conseil selon ce qui est bien et agréable à tes yeux, afin qu'en exerçant dans la paix, la mansuétude, avec piété, l'autorité que tu leur as donnée, ils obtiennent ta grâce. Toi seul peux faire ces choses et nous en accorder de bien plus grandes encore, nous t'en rendons grâces par le grand prêtre et le chef de nos âmes, Jésus-Christ, par qui gloire et magnificence soient à toi, maintenant, de génération en génération, et dans les siècles des siècles. Amen.
  r. Ora pro nobis, beáte Clemens, * Ut digni efficiámur promissióne Christi. v. Tu autem, martyr Christi beáte Clemens, ora pro nobis, * Ut. v. Glória Patri. * Ut.
  r. Intercède pour nous, ô bienheureux Clément: * Que nous devenions dignes de la promesse du Christ! v. Mais toi, martyr du Christ, ô bienheureux Clément, intercède pour nous: * Que. v. Gloire au Père. * Que.
   
  Orémus.
  Prions.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui in ómnium sanctórum tuórum es virtúte mirábilis, da nobis in beáti Cleméntis ánnua commemoratióne lætári, qui, Fílii tui sacérdos et martyr, quod mystério gessit, testimónio comprobávit, et, quod prædicávit ore, confirmávit exémplo. Per Dóminum.
  Dieu tout-puissant et éternel, qui es admirable par la vertu de tous tes saints, accorde-nous de nous réjouir à l’annuelle commémoration du bienheureux Clément, qui, prêtre et martyr de Ton Fils, a confirmé par son témoignage ce qu’il accomplissait dans le mystère, et a confirmé par son exemple ce qu’il prêchait de sa bouche.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut