Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Veni, redémptor géntium, osténde partum Vírginis; mirétur omne sæculum: talis decet partus Deum.
  Viens, Rédempteur de tous les peuples, fais voir la Vierge qui enfante ; que tous les siècles s'émerveillent : enfantement digne d'un Dieu.
  Non ex viríli sémine, sed mystico spirámine Verbum Dei factum est caro fructúsque ventris flóruit.
  Non pas d'une semence d'homme mais par le souffle de l'Esprit, le Verbe de Dieu S'est fait chair, et le fruit du ventre a fleuri.
  Alvus tuméscit Vírginis, claustrum pudóris pérmanet, vexílla virtútum micant, versátur in templo Deus.
  Le sein de la Vierge s'émeut, sa virginité reste intacte ; brillez, étendards des vertus, car Dieu se trouve dans Son temple.
  Procédat e thálamo suo, pudóris aula régia, géminæ gigas substántiæ alácris ut currat viam.
  Qu'Il S'avance hors de Sa chambre, royal palais de la pudeur, ce géant à double nature, pressé de parcourir Sa route.
  Æquális ætérno Patri, carnis tropæo cíngere, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
  Égal à Ton Père éternel, revêts la chair comme un trophée; affermis notre corps infirme de Ton éternelle puissance.
  Præsépe iam fulget tuum luménque nox spirat novum, quod nulla nox intérpolet fidéque iugi lúceat.
  Ta crèche déjà resplendit, la nuit exhale un éclat neuf : que nulle nuit ne le ternisse, qu'il brille d'une foi sans fin.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à toi et gloire à ton Père, avec l'Esprit Consolateur à travers les siècles sans fin.
  Ant. 1. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
  Ant. 1. Je me suis fatigué en criant, tandis que j’espère en mon Dieu.
  Psalmus 68
Psaume 68
  Zelus domus tuæ comedit me
Le zèle de Ta maison me dévore
  Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum (Mt 27,34).
Il Lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel.
  I
I
  Salvum me fac, Deus, * quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
  Sauve-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme.
  Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia; * veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
  Je suis enfoncé dans une boue profonde, où il n'y a pas de consistance; je suis descendu au fond des eaux et le flot m'a submergé.
  Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
  Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu.
  Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
  Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause.
  Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces; * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
  Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris.
  Deus, tu scis insipiéntiam meam, * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
  O Dieu, Tu connais ma folie, et mes péchés ne Te sont point cachés.
  Non erubéscant in me, qui exspéctant te, * Dómine, Dómine virtútum.
  Que ceux qui espèrent en Toi ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des armées.
  Non confundántur super me, * qui quærunt te, Deus Israel.
  Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, ceux qui Te cherchent, Dieu d'Israël.
  Quóniam propter te sustínui oppróbrium, * opéruit confúsio fáciem meam;
  Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, et que la confusion a couvert mon visage.
  extráneus factus sum frátribus meis * et peregrínus fíliis matris meæ.
  Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
  Quóniam zelus domus tuæ comédit me, * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
  Car le zèle de Ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui T'insultaient sont tombés sur moi.
  Et flevi in ieiúnio ánimam meam, * et factum est in oppróbrium mihi.
  J'ai affligé mon âme par le jeûne, et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre.
  Et pósui vestiméntum meum cilícium, * et factus sum illis in parábolam.
  J'ai pris pour vêtement un cilice, et je suis devenu leur fable.
  Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta, * et in me canébant, qui bibébant vinum.
  Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
  Ant. Je me suis fatigué en criant, tandis que j’espère en mon Dieu.
  Ant. 2. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
  Ant. 2. Ils m'ont donné du fiel comme nourriture, et pour ma soif, ils m'ont donné du vinaigre à boire.
  II
II
  Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine, * in témpore benepláciti, Deus.
  Mais moi je T'adresse, Seigneur, ma prière. Voici le temps favorable, ô Dieu.
  In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ.
  Selon la grandeur de Ta miséricorde exauce-moi, selon la vérité de Tes promesses de salut.
  Éripe me de luto, ut non infígar, erípiar ab iis, qui odérunt me, * et de profúndis aquárum.
  ue les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi.
  Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua; * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
  Exauce-moi, Seigneur, car Ta miséricorde est toute suave; regarde- moi selon l'abondance de Tes bontés.
  Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo; * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
  Et ne détourne pas Ton visage de Ton serviteur; parce que je suis dans l'angoisse, exauce-moi promptement.
  Accéde ad ánimam meam, víndica eam, * propter inimícos meos rédime me.
  Sois attentif sur mon âme, et délivre-la à cause de mes ennemis.
  Tu scis oppróbrium meum * et confusiónem meam et reveréntiam meam.
  Tu connais mon opprobre, et ma confusion, et ma honte.
  In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me; *oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
  Tous ceux qui me persécutent sont devant Toi ; mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère.
  Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit, * et qui consolarétur, et non invéni.
  Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne.
  Et dedérunt in escam meam fel * et in siti mea potavérunt me acéto.
  Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
  [Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum * et in retributiónes et in scándalum.
  [Que leur table soit devant eux comme un filet, un juste châtiment et une pierre de scandale.
  Obscuréntur óculi eórum, ne vídeant, * et lumbos eórum semper infírma.
  Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, et courbe à jamais leur dos.
  Effúnde super eos iram tuam, * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
  Déverse sur eux Ta colère, et que la fureur de Ton courroux les saisisse.
  Fiat commorátio eórum desérta, * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
  Que leur demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
  Quóniam, quem tu percussísti, persecúti sunt, * et super dolórem eíus, quem vulnerásti, addidérunt.
  Parce qu'ils ont persécuté celui que Tu as frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
  Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum, * et non véniant ad iustítiam tuam.
  Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas dans Ta justice.
  Deleántur de libro vivéntium * et cum iústis non scribántur.]
  Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
  Ant. Ils m'ont donné du fiel comme nourriture, et pour ma soif, ils m'ont donné du vinaigre à boire.
  Ant. 3. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
  Ant. 3. Cherchez le Seigneur, et votre âme vivra.
  III
III
  Ego autem sum pauper et dolens; * salus tua, Deus, súscipit me.
  Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; Ton salut, ô Dieu, m'a relevé.
  Laudábo nomen Dei cum cántico * et magnificábo eum in laude.
  Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, et je le glorifierai par des louanges;
  Et placébit Dómino super taurum, * super vítulum córnua producéntem et úngulas.
  et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, à qui poussent les cornes et les ongles.
  Vídeant húmiles et læténtur; * quærite Deus, et vivet cor vestrum,
  Que les pauvres le voient et se réjouissent. Cherchez Dieu, et votre âme vivra;
  quóniam exaudívit páuperes Dóminus * et vinctos suos non despéxit.
  car le Seigneur a exaucé les pauvres, et Il n'a pas méprisé Ses captifs.
  Laudent illum cæli et terra, * mária et ómnia reptília in eis.
  Que les cieux et la terre Le louent; la mer, et tout ce qui s'y meut.
  Quóniam Deus salvam fáciet Sion et ædificábit civitátes Iudæ; * et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
  Car Dieu sauvera Sion, et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, et ils l'acquerront en héritage.
  Et semen servórum eius hereditábunt eam * et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
  Et la race de Ses serviteurs la possédera, et ceux qui aiment Son Nom y habiteront.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
  Ant. Cherchez le Seigneur, et votre âme vivra.
  v. Audíte verbum Dómini, gentes. r. Et annuntiáte illud in fínibus terræ.
  v. Écoutez la parole du Seigneur, ô nations. r. Et proclamez-la jusqu'aux extrémités de la terre.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
  Et nunc, hæc dicit Dóminus qui creávit te, Iacob, et formávit te, Israel: " Noli timére, quia redémi te et vocávi te nómine tuo; meus es tu. Cum transíeris per aquas, tecum ero, et flúmina non opérient te; cum ambuláveris in igne, non cumburéris, et flamma non ardébit in te, quia ego Dóminus Deus tuus, Sanctus Israel, salvátor tuus: dedi propitiatiónem tuam Ægýptum, Æthiópiam et Saba pro te. "
  Et maintenant, ainsi parle le Seigneur, celui qui t'a créé, Jacob, qui t'a modelé, Israël. « Ne crains pas, car je t'ai racheté, je t'ai appelé par ton nom: tu es à moi. Si tu traverses les eaux je serai avec toi, et les rivières, elles ne te submergeront pas. Si tu passes par le feu, tu ne souffriras pas, et la flamme ne te brûlera pas. Car je suis le Seigneur, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. Pour ta rançon, j'ai donné l'Egypte, Kush et Séba à ta place. »
  Dicam aquilóni: "Da" et austro: "Noli prohibére; affer fílios meos de longínquo et fílias meas ab extrémis terræ. Omnem qui vocátur nómine meo, in glóriam meam creávi eum, formávi eum et feci eum". Educ foras pópulum cæcum, et óculos habéntem, surdos, et aures eis sunt. Omnes gentes congregéntur simul et colligántur natiónes: quis in eis annuntiábit istud et prióra audíre nos fáciet? Dent testes suos et iustificéntur et áudiant et dicant: "Vere". "
  Je dirai au Nord: "Donne!" et au Midi: "Ne retiens pas! Ramène mes fils de loin et mes filles du bout de la terre, quiconque se réclame de mon nom, ceux que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits". Fais sortir un peuple aveugle qui a des yeux, et des sourds qui ont des oreilles. Que toutes les nations se rassemblent, que tous les peuples s'unissent! Qui parmi eux a proclamé cela et nous a fait connaître les choses anciennes? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient, qu'on les entende et qu'on dise: "C'est la vérité!" »
  Vos testes mei, dicit Dóminus, et servus meus quem elégi, ut sciátis et credátis mihi et intellegátis quia ego ipse sum; ante me non est formátus Deus et post me non erit. Ego, ego sum Dóminus, et non est absque me salvátor. Ego annuntiávi et salvávi; audítum feci, et non fuit in vobis aliénus; et vos testes mei, dicit Dóminus, et ego Deus, iam ab inítio ego ipse. Et non est qui de manu mea éruat; operábor, et quis avértet illud? "
  C'est vous qui êtes mes témoins, oracle du Seigneur, vous êtes le serviteur que je me suis choisi, afin que vous le sachiez, que vous croyiez en moi et que vous compreniez que c'est moi: avant moi aucun dieu n'a été formé et après moi il n'y en aura pas. Moi, c'est moi le Seigneur, et en dehors de moi il n'y a pas de sauveur. C'est moi qui ai révélé, sauvé et fait entendre, ce n'est pas un étranger qui est parmi vous; vous, vous êtes mes témoins, oracle du Seigneur, et moi, je suis Dieu, de toute éternité je le suis; nul ne peut délivrer de ma main, si j'agis, qui pourrait me faire renoncer? »
  r. Egrediétur Dóminus et prœliábitur contra gentes; * Et stabunt pedes eius supra montes Olivárum ad oriéntem. v. Ex Sion spécies decóris eius, Deus noster maniféste véniet. * Et. v. Glória Patri. * Et.
  r. Le Seigneur sortira pour combattre les nations; * Ses pieds se poseront à l'Orient, sur le mont des Oliviers. v. De Sion, joyau de sa splendeur, le Seigneur vient se manifester. * Ses pieds. v. Gloire au Père. * Ses pieds.
  In secundo nocturno, utroque anno
Deuxième nocturne, années I et II
  Hab 3, 3-4. 6b
Ha 3, 3-4. 6b
  Deus a Theman véniet et Sanctus de monte Pharan. Operit cælos glória eius, et laudis eius plena est terra. Splendor eius ut lux erit, rádii ex mánibus eius: ibi abscóndita est fortitúdo eius. Et contríti sunt montes sæculi, incurváti sunt colles antíqui ab itinéribus æternitátis eius.
Dieu vient de Thémân et le Saint du mont Parân. Sa majesté voile les cieux, la terre est pleine de sa gloire. Son éclat est pareil au jour, des rayons jaillissent de ses mains, c'est là que se cache sa force. Alors les monts éternels se disloquent, les collines antiques s'effondrent, ses routes de toujours.
  DIE 23 DECEMBRIS
  LE 23 DÉCEMBRE
  Ad Vigilias
  Vigiles
  Ad Vigilias
  Vigiles
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Deus, qui, hóminem delápsum in mortem conspíciens, Unigéniti tui advéntum redímere voluísti, præsta, quǽsumus, ut qui húmili eius incarnatiónem devotióne faténtur, * ipsíus étiam Redemptóris consórtia mereántur. Per Dóminum.
  Dieu qui, voyant l'homme tombé dans la mort, as voulu le racheter par la venue de Ton Fils unique, nous T'en prions, accorde à ceux qui reconnaissent Son incarnation avec une humble dévotion de pouvoir unir leur sort à Celui qui est aussi leur Rédempteur.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut