Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) CAN(d!ewfd)dor(dc) æ(cd)tér(d.)næ(d.) (,)
De(f)i(e)tá(d)tis(e) al(e.)me,(d.) (;)
Chri(dh/iv)ste,(h) tu(h) lu(hg)men,(g_h) vé(f)ni(gh)<i>a</i> {a}t(g)que(fg) vi(gvFE)ta(d.) (:)
ád(dg)ve(fe)nis,(dc) mor(dd)bis(c.) (,)
hó(fe)mi(fg)num(fe) me(dc)dé(de)la,(ed__) (,)
por(d!ewfd)ta(dc) sa(cd)lú(d.)tis.(d.) (::)


2. In(d!ewfd)to(dc)nat(cd) ter(d.)ræ(d.) (,)
cho(f)rus(e) an(d)ge(e)ló(e.)rum(d.) (;)
cǽ(dh/iv)li(h)cum(h) car(hg)men,(g_h) no(f)va(gh) sæ(g)cla(fg) di(gvFE)cens,(d.) (:)
gló(dg)ri(fe)am(dc) Pa(dd)tri,(c.) (,)
ge(fe)ne(fg)rí(fe)que(dc) no(de)stro(ed__) (,)
gáu(d!ewfd)di(dc)a(cd) pa(d.)cis.(d.) (::)

3. Qui(d!ewfd) ia(dc)ces(cd) par(d.)vus(d.) (,)
dó(f)mi(e)nans(d) et(e) or(e.)bi,(d.) (;)
Vir(dh/iv)gi(h)nis(h) fru(hg)ctus(g_h) si(f)ne(gh) la(g)be(fg) san(gvFE)ctæ,(d.) (:)
Chri(dg)ste,(fe) iam(dc) mun(dd)do(c.) (,)
po(fe)ti(fg)á(fe)ris(dc) om(de)ni,(ed__) (,)
sem(d!ewfd)per(dc) a(cd)mán(d.)dus.(d.) (::)

4. Ná(d!ewfd)sce(dc)ris(cd) cæ(d.)los(d.) (,)
pá(f)tri(e)am(d) da(e)tú(e.)rus,(d.) (;)
u(dh/iv)nus(h) e(h) no(hg)bis,(g_h) ca(f)ro(gh) no(g)stra(fg) fa(gvFE)ctus;(d.) (:)
ín(dg)no(fe)va(dc) men(dd)tes,(c.) (,)
tra(fe)he(fg) ca(fe)ri(dc)tá(de)tis(ed__) (,)
pé(d!ewfd)cto(dc)ra(cd) vin(d.)clis.(d.) (::)

5. Cœ(d!ewfd)tus(dc) ex(cd)súl(d.)tans(d.) (,)
ca(f)nit(e) ec(d)ce(e) no(e.)ster,(d.) (;)
án(dh/iv)ge(h)lis(h) læ(hg)to(g_h) so(f)ci(gh)á(g)tus(fg) o(gvFE)re,(d.) (:)
et(dg) Pa(fe)tri(dc) te(dd)cum(c.) (,)
pa(fe)ri(fg)lí(fe)qu<i>e</i> {A}(dc)mó(de)ri(ed__) (,)
cán(d!ewfd)ti(dc)ca(cd) lau(d.)dis.(d.) (::)

A(ded)men.(cd..) (::)
  Candor ætérnæ Deitátis alme, Christe, tu lumen vénia atque vita ádvenis, morbis hóminum medéla, porta salútis.
Toi, la sainte splendeur de la divinité, Toi la lumière, ô Christ, le pardon et la vie, Tu viens porter remède aux maux dont souffre l'homme, lui ouvrir le salut.
   Intonat terræ chorus angelórum cǽlicum carmen, nova sæcla dicens, glóriam Patri, generíque nostro gáudia pacis.
Le Choeur des anges fait sonner sur notre terre un chant venu des cieux; il dit l'âge nouveau et la gloire du Père et la joie de la paix pour la race des hommes.
   Qui iaces parvus dóminans et orbi, Vírginis fructus sine labe sanctæ, Christe, iam mundo potiáris omni, semper amándus.
Petit enfant couché, qui gouvernes le monde, qui es le fruit très saint de la vierge sans tache, dès maintenant, ô Christ, sois le maître de tout, et sois aimé toujours.
  Nascéris cælos pátriam datúrus, unus e nobis, caro nostra factus; ínnova mentes, trahe caritátis péctora vinclis.
Tu nais pour nous donner les cieux comme patrie : tu te fais l'un de nous et tu prends notre chair ; renouvelle notre âme, attire notre coeur par des liens d'amour.
  Cœtus exsúltans canit ecce noster ángelis læto sociátus ore, et Patri tecum parilíque Amóri cántica laudis. Amen.
Voici notre assemblée, elle exulte en son chant, rayonnant d'une joie qui nous unit aux anges : au Père, comme à toi, comme à l'Esprit d'amour, nous chantons nos louanges. Amen.
annotation: Cc2;
%%
(c3) NE(h) in(h) i(hg)ra(f) tu(h)a(h) *(,) ár(h)gu(h)as(h) me,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 1. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
  Ant. 1. Ne me reprends pas dans Ta colère, Seigneur.
  Psalmus 37 (38)
Psaume 37
  Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti
Obsécration du pécheur alors qu'il est en extrême danger
  Stabant omnes noti eius a longe (Lc 23, 49).
Tous ceux de Sa connaissance se tenaient loin.
  I
I
  Dómine, ne in furóre tuo árguas me * neque in ira tua corrípias me,
  Seigneur, ne me reprends dans Ta fureur, et ne me punis pas dans Ta colère,
  quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi, * et descéndit super me manus tua.
  car j'ai été transpercé de Tes flèches, et Tu as appesanti sur moi Ta main.
  Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ, * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
  Il n'est rien resté de sain dans ma chair à la vue de Ta colère; il n'y a plus de paix dans mes os à la vue de mes péchés.
  Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum * et sicut onus grave gravant me nimis.
  Car mes iniquités se sont élevés au-dessus de ma tête, et comme un lourd fardeau elles se sont appesanties sur moi.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ne(h) in(h) i(hg)ra(f) tu(h)a(h) (,) ár(h)gu(h)as(h) me,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
  Ant. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
  Ant. Ne me reprends pas dans Ta colère, Seigneur.
annotation: 2*a;
%%
(c3) CON(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) *(,) et(h) re(i)ve(j)re(ih)án(i)tur,(i) (;) qui(i) quæ(f)runt(i) á(h)ni(g)mam(f) me(fe)am,(f) (,) ut(e) áu(de)fe(f)rant(h>) e(f)am.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 2. Confundántur et revertántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam.
  Ant. 2. Qu’ils soient confondus et reculés, ceux qui cherchent à ravir mon âme.
  II
II
  Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei * a fácie insipiéntiæ meæ.
  Mes plaies ont été remplies de corruption et de pourriture, par l'effet de ma folie.
  Inclinátus sum et incurvátus nimis; * tota die contristátus ingrediébar.
  Je suis devenu misérable, et continuellement tout courbé; je marchais triste tout le jour.
  Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus, * et non est sánitas in carne mea.
  Car mes reins ont été remplis d'illusions, et il n'y a rien de sain dans ma chair.
  Afflíctus sum et humiliátus sum nimis, * rugiébam a gémitu cordis mei.
  J'ai été affligé et humilié outre mesure, et le gémissement de mon coeur m'arrachait des rugissements.
  Dómine, ante te omne desidérium meum, * et gémitus meus a te non est abscónditus.
  Seigneur, tout mon désir est devant Toi, et mon gémissement ne T'est point caché.
  Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea, * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
  Mon coeur est troublé, ma force m'a quitté, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
  Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt, * et propínqui mei de longe stetérunt.
  Mes amis et mes proches se sont avancés jusqu'à moi, et se sont arrêtés. Ceux qui étaient près de moi se sont arrêtés à distance.
  Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam; et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias * et dolos tota die meditabántur.
  Et ceux qui en voulaient à ma vie usaient de violence. Ceux qui cherchaient à me faire du mal ont proféré des mensonges, et tout le jour ils méditaient la tromperie.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Con(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) (,) et(h) re(i)ve(j)re(ih)án(i)tur,(i) (;) qui(i) quæ(f)runt(i) á(h)ni(g)mam(f) me(fe)am,(f) (,) ut(e) áu(de)fe(f)rant(h>) e(f)am.(f)
(::)
  Ant. Confundántur et revertántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam.
  Ant. Qu’ils soient confondus et reculés, ceux qui cherchent à ravir mon âme.
annotation: 8g;
%%
(c4) NE(g) de(g)re(h)lín(j)quas(j) me,(j) *() Dó(j)mi(j)ne(j) De(j)us(j) me(j)us,(j) (,) ne(j) di(j)scé(ih)das(ih) a(g) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Ne derelínquas me, Domíne Deus meus, ne discédas a me.
  Ant. 3. Ne me laisse point, Seigneur mon Dieu, et ne Te sépare point de moi.
  III
III
  Ego autem tamquam surdus non audiébam * et sicut mutus non apériens os suum;
  Mais moi, comme si j'eusse été sourd, je n'entendais pas; et comme si j'eusse été muet, je n'ouvrais pas la bouche.
  et factus sum sicut homo non áudiens * et non habens in ore suo redargutiónes.
  Je suis devenu comme un homme qui n'entend pas, et qui n'a pas de répliques dans sa bouche.
  Quóniam in te, Dómine, sperávi, * tu exáudies, Dómine Deus meus.
  Car c'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré; Tu m'exauceras, Seigneur mon Dieu.
  Quia dixi: « Ne quándo supergáudeant mihi; * dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me ».
  Car j'ai dit: Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment de moi.
  Quóniam ego in lapsum parátus sum, * et dolor meus in conspéctu meo semper.
  Car je suis préparé aux châtiments, et ma douleur est toujours devant mes yeux.
  Quóniam iniquitátem meam annuntiábo * et sollícitus sum de peccáto meo.
  Car je proclamerai mon iniquité, et je serai toujours occupé de la pensée de mon péché.
  Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt; * et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
  Cependant mes ennemis vivent, et sont devenus plus puissants que moi, et ceux qui me haïssent injustement se sont multipliés.
  Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi, * pro eo quod sequébar bonitátem.
  Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient, parce que je m'attachais au bien.
  Ne derelínquas me, Dómine; * Deus meus, ne discésseris a me.
  Ne m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu; ne T'éloigne pas de moi.
  Festína in adiutórium meum, * Dómine, salus mea.
  Hâte-Toi de me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ne(g) de(g)re(h)lín(j)quas(j) me,(j) () Dó(j)mi(j)ne(j) De(j)us(j) me(j)us,(j) (,) ne(j) di(j)scé(ih)das(ih) a(g) me.(g)
(::)
  Ant. Ne derelínquas me, Domíne Deus meus, ne discédas a me.
  Ant. Ne me laisse point, Seigneur mon Dieu, et ne Te sépare point de moi.
  v. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. r. Deus Dóminus et illúxit nobis.
  v. Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur. r. Dieu, le Seigneur, a fait briller Sa lumière sur nous.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De Epístula ad Colossénses
De la lettre de saint Paul aux Colossiens
  Fratres, oratióni instáte, vigilántes in ea in gratiárum actióne, orántes simul et pro nobis, ut Deus apériat nobis óstium sermónis ad loquéndum mystérium Christi, propter quod étiam vinctus sum, ut maniféstem illud ita ut opórtet me loqui. In sapiéntia ambuláte ad eos qui foris sunt, tempus rediméntes. Sermo vester semper in grátia, sale condítus, ut sciátis quómodo opórteat vos unicuíque respondére.
  Soyez assidus à la prière; qu'elle vous tienne vigilants, dans l'action de grâces. Priez pour nous en particulier, afin que Dieu ouvre un champ libre à notre prédication et que nous puissions annoncer le mystère du Christ; c'est à cause de lui que je suis dans les fers; obtenez-moi de le publier en parlant comme je le dois. Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors; sachez tirer parti de la période présente. Que votre langage soit toujours aimable, plein d'à-propos, avec l'art de répondre à chacun comme il faut.
  Salútat vos Epáphras, qui ex vobis est, servus Christi Iesu, semper certans pro vobis in oratiónibus, ut stetis perfécti et impléti in omni voluntáte Dei. Testimónium enim illi perhíbeo quod habet multum labórem pro vobis et pro his qui sunt Laodicíæ et qui Hierápoli. Salútat vos Lucas, médicus caríssimus, et Demas. Salutáte fratres qui sunt Laodicíæ, et Nympham et quæ in domo eius est ecclésiam.
  Épaphras, votre compatriote, vous salue; ce serviteur du Christ Jésus ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous teniez ferme, parfaits et bien établis dans tous les vouloirs divins. Oui, je lui rends ce témoignage qu'il prend beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis. Vous avez les salutations de Luc, le cher médecin, et de Démas. Saluez les frères qui sont à Laodicée, avec Nymphas et l'Église qui s'assemble dans sa maison.
  Et cum lecta fúerit apud vos epístula, fácite ut et in Laodicénsium Ecclésia legátur, et eam quæ ex Laodicía est vos quoque legátis. Et dícite Archíppo: " Vide ministérium quod accepísti in Dómino, ut illud ímpleas ". Salutátio mea manu Pauli. Mémores estóte vinculórum meórum. Grátia vobíscum.
  Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'on la lise aussi dans l'Église des Laodicéens, et procurez-vous celle de Laodicée, pour la lire à votre tour. Dites à Archippe: « Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l'accomplir. » Voici le salut de ma main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes! La grâce soit avec vous!
  r. Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem sæculórum. * Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes virgo. v. Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum. * Genuísti. v. Glória Patri. * Genuísti.
  r. Bienheureuse es-tu, Vierge Marie, tu as porté le Créateur de l'univers, * Tu as enfanté celui qui t'a créée, et tu demeures vierge à jamais. v. Réjouis-toi, Marie, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi. * Tu. v. Gloire au Père. * Tu.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 194, 3: PL 38, 1016-1017)
Sermon de saint Augustin
  Quis hóminum omnes thesáuros sapiéntiæ et sciéntiæ nóverit in Christo occúltos atque in paupertáte carnis eius abscónditos? Quia propter nos pauper factus est, cum dives esset, ut illíus paupertáte ditarémur. Cum enim mortalitátem assúmeret mortémque consúmeret, in paupertáte se osténdit: sed divítias dilátas promísit, non ablátas amísit. Quam multa multitúdo dulcédinis eius, quam abscóndit timéntibus se, pérficit autem sperántibus in se!
  Qui donc, parmi les hommes, connaît tous les trésors de sagesse et de science cachés dans le Christ, et enfouis dans la pauvreté de sa chair? Car lui qui est riche est devenu pauvre à cause de nous, pour que nous devenions riches par sa pauvreté. Puisqu'il venait pour endosser la condition mortelle et pour terrasser la mort elle-même, il s'est montré dans l'état de pauvre; mais lui qui nous a promis des richesses lointaines, n'a pas réellement perdu celles dont il s'est éloigné. Comme ils sont surabondants, ses bienfaits! Il les tient en réserve pour ceux qui le craignent, il en comble ceux qui espèrent en lui!
  Ex parte enim scimus, donec véniat quod perféctum est. Cui capiéndo ut idónei præstarémur, ille æquális Patri in forma Dei, in forma servi factus símilis nobis, refórmat nos ad similitúdinem Dei: et factus fílius hóminis únicus Fílius Dei, multos fílios hóminum facit fílios Dei; et nutrítos servos per visíbilem formam servi, pérficit líberos ad vidéndam formam Dei.
  Car notre connaissance est partielle, jusqu'à ce que vienne l'achèvement. Afin que nous devenions capables de le saisir, celui qui est égal au Père comme ayant la nature de Dieu, est devenu semblable à nous en prenant la nature du serviteur, et il nous recrée à la ressemblance de Dieu. Devenu fils d'homme, l'unique Fils de Dieu transforme de nombreux hommes en fils de Dieu. Et après avoir nourri les serviteurs par sa nature visible de serviteur, il les rend libres pour qu'ils puissent contempler la nature de Dieu.
  Filii Dei sumus, et nondum appáruit quid érimus. Et scimus quóniam cum apparúerit, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum sícuti est. Nam qui sunt illi sapiéntiæ scientiæque thesáuri, quæ illæ divítiæ divínæ, nisi quia suffíciunt nobis? Et quæ illa multitúdo dulcédinis, nisi quia sátiat nos? Osténde ergo nobis Patrem et súfficit nobis. Et in quodam psalmo quidam ex nobis, vel in nobis, vel pro nobis, ait illi: Satiábor, dum manifestábitur glória tua. Ipse autem et Pater unum sunt: et qui ipsum videt, videt et Patrem. Ergo Dóminus virtútum, ipse est rex glóriæ. Convértens nos, osténdet nobis fáciem suam; et salvi érimus, et satiábimur, et suffíciet nobis.
  Car nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons ne paraît pas encore clairement. Nous le savons, lorsque le Fils de Dieu paraîtra, nous serons semblables à lui parce que nous le verrons tel qu'il est. En quoi consistent, en effet, ces trésors de sagesse et de science, ces richesses divines? Tout ce que nous savons, c'est qu'ils nous suffisent pleinement. Et cette surabondance de ses bienfaits? Tout ce que nous savons, c'est qu'elle nous rassasie. Montre-nous donc le Père et cela nous suffit. Et dans les psaumes, l'un d'entre nous, l'un de ceux qui sont en nous, ou parlant de nous, dit au Seigneur: Je serai rassasié lorsque se manifestera ta gloire. Lui-même et le Père ne sont qu'un, et celui qui le voit voit aussi le Père. Donc le Seigneur de l'univers, c'est lui, le roi de gloire. Nous faisant revenir, il nous montrera son visage; nous serons sauvés, nous serons rassasiés, et cela nous suffira.
  r. Verbum caro factum est, et habitávit in nobis. * Et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis. v. In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. * Et. v. Glória Patri. * Et.
  r. Le Verbe s'est fait chair, il a habité parmi nous. * Et nous avons vu sa gloire, la gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. v. Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
   
  Orémus.
  Prions.
  Fidéles tuos, quǽsumus, Dómine, benígnus illúmina, et splendóre glóriæ tuæ corda eórum semper accénde, * ut Salvatórem suum et incessánter agnóscant, et veráciter apprehéndant. Qui tecum.
  Éclaire, nous Te demandons, Seigneur, Tes fidèles avec bienveillance, et allume toujours leurs cœurs de la splendeur de Ta gloire, afin qu'ils reconnaissent incessamment leur Sauveur et le comprennent véritablement.
%%
(c4) BE(h)ne(g)di(h)cá(g)mus(d) Dó(fvED)mi(c)no.(d) r/.(::) De(hg/hg)o(d) grá(fvED)ti(c)as.(d) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut