Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Lectio brevis (Act 10, 37-38)
Lecture brève (Act 10, 37-38)
  Vos scitis quod factum est verbum per univérsam Iudæam incípiens a Galilæa post baptísmum, quod prædicávit Ioánnes: Iesum a Názareth, quómodo unxit eum Deus Spíritu Sancto et virtúte, qui pertransívit benefaciéndo et sanándo omnes oppréssos a Diábolo, quóniam Deus erat cum illo.
  Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché,comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec Lui.
  Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) VER(f)bum(f) ca(f)ro(e) fac(g)tum(g) est,(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Et(d) ha(f)bi(f)tá(g)vit(f) in(e) no(g)bis.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sán(g)cto.(h)
(::)
  r. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. v. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
  r. Le Verbe S'est fait chair, * Alléluia, alléluia. v. Et Il a habité parmi nous. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. * Alléluia, alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) CHRI(c)ste,(d) red(eg)ém(g)ptor(ed) óm(f)ni(ed)um,(d.) (;)
ex(ce) Pa(g)tre,(h) Pa(h)tris(g) U(h!iwj)ni(ig)ce,(h.) (:)
so(hi)lus(g) an(gf)te(e) prin(dc)cí(d)pi(de)um(e.) (;)
na(c)tus(d) in(eg)ef(g)fa(ed)bí(f)li(ed)ter,(d.) (::)
2. Tu(c) lu(d)men,(eg) tu(g) splen(ed)dor(f) Pa(ed)tris,(d.) (;)
tu(ce) spes(g) per(h)én(h)nis(g) óm(h!iwj)ni(ig)um,(h.) (:)
in(hi)tén(g)de(gf) quas(e) fun(dc)dunt(d) pre(de)ces(e.) (;)
tu(c)i(d) per(eg) or(g)bem(ed) sér(f)vu(ed)li.(d.) (::)
3. Sa(c)lú(d)tis(eg) au(g)ctor,(ed) ré(f)co(ed)le(d.) (;)
quod(ce) no(g)stri(h) quon(h)dam(g) cór(h!iwj)po(ig)ris,(h.) (:)
ex(hi) il(g)li(gf)bá(e)ta(dc) Vír(d)gi(de)ne(e.) (;)
na(c)scén(d)do,(eg) for(g)mam(ed) súm(f)pse(ed)ris.(d.) (::)
4. Hic(c) præ(d)sens(eg) te(g)stá(ed)tur(f) di(ed)es,(d.) (;)
cur(ce)rens(g) per(h) an(h)ni(g) cír(h!iwj)cu(ig)lum,(h.) (:)
quod(hi) so(g)lus(gf) a(e) se(dc)de(d) Pa(de)tris(e.) (;)
mun(c)di(d) sa(eg)lus(g) ad(ed)vé(f)ne(ed)ris ;(d.) (::)
5. Hunc(c) cæ(d)lum,(eg) ter(g)ra,(ed) hunc(f) ma(ed)re,(d.) (;)
hunc(ce) om(g)ne(h) quod(h) in(g) e(h!iwj)is(ig) est,(h.) (:)
au(hi)ctó(g)rem(gf) ad(e)vén(dc)tus(d) tu(de)i(e.) (;)
lau(c)dat(d) ex(eg)súl(g)tans(ed) cán(f)ti(ed)co.(d.) (::)
6. Nos(c) quo(d)que,(eg) qui(g) san(ed)cto(f) tu(ed)o(d.) (;)
red(ce)ém(g)pti(h) su(h)mus(g) sán(h!iwj)gui(ig)ne,(h.) (:)
ob(hi) di(g)em(gf) na(e)tá(dc)lis(d) tu(de)i(e.) (;)
hym(c)num(d) no(eg)vum(g) con(ed)cí(f)ni(ed)mus.(d.) (::)
7. Ie(c)su,(d) ti(eg)bi(g) sit(ed) gló(f)ri(ed)a,(d.) (;)
qui(ce) na(g)tus(h) es(h) de(g) Vír(h!iwj)gi(ig)ne,(h.) (:)
cum(hi) Pa(g)t<i>re</i>(g) et(f) al(e)mo(dc) Spí(d)ri(de)tu,(e.) (;)
in(c) sem(d)pi(eg)tér(g)na(ed) sæ(f)cu(ed)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
  Christe, redémptor ómnium, ex Patre, Patris Unice, solus ante princípium natus ineffabíliter,
O Christ, ô Rédempteur de tous, issu du Père, Fils unique, Toi qui seul, avant le principe, Es né inexprimablement,
  Tu lumen, tu splendor Patris, tu spes perénnis ómnium, inténde quas fundunt preces tui per orbem sérvuli.
Splendeur du Père et Son éclat, espoir à jamais de tout homme, écoute les flots des prières de ceux qui Te servent partout.
  Salútis auctor, récole quod nostri quondam córporis, ex illibáta Vírgine nascéndo, formam súmpseris.
Auteur du salut, souviens-Toi: naguère, Tu as pris la forme De notre corps, en Ta naissance d'une femme au corps virginal.
  Hic præsens testátur dies, currens per anni círculum, quod solus a sede Patris mundi salus advéneris;
Ce jour présent en est témoin, que le cycle de l'an ramène : Seul, quittant le séjour du Père, Tu vins sauver le monde entier.
  Hunc cælum, terra, hunc mare, hunc omne quod in eis est, auctórem advéntus tui laudat exsúltans cántico.
Le ciel et la terre et la mer et tous les êtres qu'ils contiennent louent, dans la joie de leur cantique, ce jour de Ton avènement.
  Nos quoque, qui sancto tuo redémpti sumus sánguine, ob diem natális tui hymnum novum concínimus.
Et nous les hommes, nous aussi, que Ton sang de grand prix rachète, fêtons le jour de Ta naissance, entonnons le chant nouveau.
  Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Toute gloire à Toi, ô Jésus, à Toi qui es né de la Vierge ; Au Père, à l'Esprit, même gloire, à travers les siècles sans fin. Amen.
  v. Notum fecit Dóminus, allelúia. r. Salutáre suum, allelúia.
  v. Le Seigneur a fait connaître, alléluia. r. Son salut, alléluia.
annotation: 8c;
%%
(c3) CÆ(h)li(hg) a(fgwh)pér(h)ti(hg) sunt(fe~) *() su(h)per(i) e(io)um(h) (;) et(hi) vox(j) fa(i)cta(h) est(h) de(h) cæ(hg)lo(hi) di(hi)cens:(f) (;) Hic(i) est(h) Fí(gh)li(f)us(e) me(f)us(e) di(d)lé(ef)ctus,(f) (,) in(f) quo(f) mi(f)hi(h) com(g)plá(e)cu(e)i.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. Cæli apérti sunt super eum et vox facta est de cælo dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui.
  Ant. Les cieux se sont ouverts au-dessus de Lui, et une voix S'est faite entendre du ciel disant : 'Voici mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis toute Ma joie.'
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
  Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
  Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
  parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Cæ(h)li(hg) a(fgwh)pér(h)ti(hg) sunt(fe~) () su(h)per(i) e(io)um(h) (;) et(hi) vox(j) fa(i)cta(h) est(h) de(h) cæ(hg)lo(hi) di(hi)cens:(f) (;) Hic(i) est(h) Fí(gh)li(f)us(e) me(f)us(e) di(d)lé(ef)ctus,(f) (,) in(f) quo(f) mi(f)hi(h) com(g)plá(e)cu(e)i.(e)
(::)
  Ant. Cæli apérti sunt super eum et vox facta est de cælo dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui.
  Ant. Les cieux se sont ouverts au-dessus de Lui, et une voix S'est faite entendre du ciel disant : 'Voici mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis toute Ma joie.'
  Litania
Litanies
  Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
  sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
  advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
  et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. Mais libère-nous du malin.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui per advéntum Unigéniti Fílii tui nova luce radiáre dignátus es, concéde nobis, ut, sicut eum per Vírginis partum in forma nostri córporis merúimus habére partícipem, * ita et in eius regno grátiæ mereámur esse consórtes. Per Dóminum.
  Dieu tout-puissant et éternel, qui as daigné illuminer par la venue de Ton Fils unique d’une nouvelle lumière, accorde-nous que, comme nous avons mérité de l’avoir comme partenaire en prenant la forme de notre corps par la naissance de la Vierge, nous méritions également d’être associés à Son royaume de grâce.
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(hiGF)mus(ef) Dó(gf/gh)mi(fe)no.(e) r/.(::) De(hiGF)o(ef) grá(gf/gh)ti(fe)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut