Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
Soleil éternel, qui remplis de clarté toutes les créatures, lumière suprême des âmes, c'est Toi que chantent nos coeurs.
  Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
Embrasés par Ton Esprit, de vivants luminaires ont resplendi ici-bas, et ouvert aux siècles à venir les chemins du salut.
  Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel et la lumière de la raison naturelle, par ces ministres de la grâce, a brillé d'un éclat nouveau.
  Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
Il a part à leur couronne et tient sa gloire de sa claire doctrine, ce bienheureux dont nous chantons les louanges.
  Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
Par son aide, Dieu, nous T'en prions, donne-nous de suivre la voie de la vérité afin de parvenir jusqu'a Toi.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit Consolateur qui règne pour tous les siècles. Amen.
  Ant. 1. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
  Ant. 1. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
  Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
  Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
  Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
  Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
  Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
  neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
  Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
  Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
  Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
  sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
  comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
  Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
  Ant. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
  Ant. 2. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
  Ant. 2. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
  Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
  Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
  Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
  I
I
  Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
  Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
  quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
  car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
  Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
  « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
  non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
  Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
  donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
  jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
  Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
  Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
  Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
  Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
  Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
  Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
  Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
  Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
  Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
  A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
  Ant. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
  Ant. 3. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
  Ant. 3. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
  II
II
  Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
  Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
  «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
  J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
  Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
  Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
  fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
  à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
  Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
  Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
  «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
  C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
  Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
  En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
  Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
  Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
  Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
  Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
  Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
  Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
  Ant. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Romános
De la lettre de saint Paul aux Romains
  Nunc sine lege iustítia Dei manifestáta est, testificáta a Lege et Prophétis, iustítia autem Dei per fidem Iesu Christi, in omnes qui credunt. Non enim est distínctio: omnes enim peccavérunt et egent glória Dei, iustificáti gratis per grátiam ipsíus per redemptiónem quæ est in Christo Iesu; quem propósuit Deus propitiatórium per fidem in sánguine ipsíus ad ostensiónem iustítiæ suæ, cum prætermisísset præcedéntia delícta in sustentatióne Dei, ad ostensiónem iustítiæ eius in hoc témpore, ut sit ipse iustus et iustíficans eum qui ex fide est Iesu.
  Maintenant, sans la Loi, la justice de Dieu s'est manifestée, attestée par la Loi et les Prophètes, justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ, à l'adresse de tous ceux qui croient - car il n'y a pas de différence: tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu - et ils sont justifiés par la faveur de sa grâce en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus: Dieu l'a exposé, instrument de propitiation par son propre sang moyennant la foi; il voulait montrer sa justice, du fait qu'il avait passé condamnation sur les péchés commis jadis au temps de la patience de Dieu; il voulait montrer sa justice au temps présent, afin d'être juste et de justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus.
  Ubi est ergo gloriátio? Exclúsa est. Per quam legem? Operum? Non, sed per legem fídei. Arbitrámur enim iustificári hóminem per fidem sine opéribus legis.
  Où donc est le droit de se glorifier? Il est exclu. Par quel genre de loi? Celle des œuvres? Non, par une loi de foi. Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi sans la pratique de la Loi.
  An Iudæórum Deus tantum? Nonne et géntium? Immo et géntium, quóniam quidem unus Deus, qui iustificábit circumcisiónem ex fide et præpútium per fidem. Legem ergo destrúimus per fidem? Absit, sed legem statúimus.
  Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement, et non point des païens? Certes, également des païens; puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifiera les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcis par le moyen de cette foi. Alors, par la foi nous privons la Loi de sa valeur? Certes non! Nous la lui conférons.
  r. Salvos nos fac, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus, * Ut confiteámur nómini tuo et gloriémur in laude tua. v. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vísita nos in salutári tuo: * Ut confiteámur. v. Glória Patri. * Ut confiteámur.
  r. Sauve-nous, Seigneur notre Dieu; rassemble-nous du milieu des païens: * Que nous rendions grâce à ton nom, fiers de chanter ta louange! v. Souviens-toi de nous, Seigneur, dans ta bienveillance pour ton peuple; toi qui le sauves, visite-nous: * Que nous rendions grâce. v. Gloire au Père. * Que nous rendions grâce.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Tractátu sancti Hilárii epíscopi De Trinitáte (Lib. 12, 55-57: CCL 62, 625-627)
Traité de saint Hilaire sur la Trinité
  Pater sancte, magna mihi erga res tuas relígio est. Neque quia, te solum innascíbilem et Unigénitum ex te natum sciens, génitum tamen Spíritum Sanctum non dictúrus sim, dicam umquam creátum. Mihi autem inenarrábilis est, cuius pro me mihi inenarrábiles sunt loquélæ. Nam ut in eo quod ante ætérna témpora Unigénitus tuus ex te natus est, cessánte omni ambiguitáte sermónis atque intellegéntiæ difficultáte, solum quod natus est manet; ita quod ex te per eum Spíritus Sanctus tuus est, etsi sensu quidem non percípiam, sed tamen téneo consciéntia. In spiritálibus enim rebus tuis hæbes sum, Unigénito tuo dicénte: Ne miréris quod díxerim tibi: " Opórtet vos nasci dénuo. " Spíritus ubi vult spirat, et vocem eius audis, sed nescis unde véniat et quo eat; sic est omnis qui natus est ex aqua et Spíritu.
  Père saint, j'ai le plus grand respect pour tout ce qui a trait à ton mystère. Je sais que seul tu es inengendré, que le Fils unique est né de toi; mais je ne dirai pas que l'Esprit est engendré, ni qu'il ait jamais été créé. Celui dont les paroles sont indicibles m'est lui-même indicible. L'affirmation que ton Fils unique est né de toi, avant les temps éternels, met fin à toute ambiguïté de langage et à toute difficulté de la raison. Il est né: c'est tout. De même je crois fermement que ton Esprit Saint vient de toi par lui, quoique je ne puisse le comprendre. Dans les choses de l'esprit, je suis borné; comme l'a dit ton Fils unique: Ne t'étonne pas si je t'ai dit: " Il vous faut naître d'en haut . " L'Esprit souffle où il veut, tu entends sa voix; mais tu ne sais ni d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit.
  Regeneratiónis meæ fidem óbtinens néscio, et quod ignóro iam téneo. Sine sensu enim meo renáscor cum efficiéntia renascéndi. Modus autem Spíritui nullus est loquéndi cum velit, quod velit, ubi velit. Et cuius adeúntis atque abeúntis causa, sub assisténtis licet consciéntia, nesciátur, huius natúram inter creatúras réferam et oríginis suæ definitióne moderábor? Omnia quidem facta per Fílium, quia apud te Deum in princípio erat Deus Verbum, Ioánnes tuus lóquitur. Sed creáta ómnia in eo in cælis et in terra visibília et invisibília Paulus enúmerat. Et cum univérsa in Christo et per Christum creáta memoráret, de Spíritu Sancto sufficiéntem sibi significatiónem eam existimávit, quod hunc Spíritum tuum díceret.
  Je crois à ma nouvelle naissance sans la comprendre, je tiens fermement à ce que j'ignore. Je renais sans le comprendre par la grâce de la nouvelle naissance. L'Esprit n'a pas de frontière: il parle quand il veut, il dit ce qu'il veut, où il veut. Nous ignorons la raison de sa venue et de son départ, tout en ayant conscience qu'il nous assiste. Comment le ranger parmi les créatures et définir son origine? Jean nous dit que tout a été fait par le Fils qui est avec toi, Dieu, et Verbe de Dieu dès le commencement. Paul énumère tout ce qui a été créé en lui au ciel et sur la terre, les choses visibles et invisibles. Il fait mémoire de tout ce qui a été créé dans et par le Christ. Mais pour ce qui est de l'Esprit, il se contente d'affirmer qu'il est ton Esprit.
  Cum his ego próprie eléctis tibi viris hæc ita séntiam, ut sicut nihil áliud ultra sensum intellegéntiæ meæ secúndum eos de Unigénito tuo dicam quam esse natum, ita quoque ultra ingénii humáni opiniónem secúndum eos nihil áliud de Sancto Spíritu tuo loquar quam Spíritum tuum esse. Neque sit mihi inútilis pugna verbórum, sed incunctántis fídei constans proféssio. Consérva, oro, hanc fídei meæ incontaminátam religiónem, et usque ad excéssum spíritus mei dona mihi hanc consciéntiæ meæ vocem: ut quod in regeneratiónis meæ sýmbolo baptizátus in Patre et Fílio et Spíritu Sancto proféssus sum, semper obtíneam, Patrem scílicet te nostrum, Fílium tuum una tecum adórem, Sanctum Spíritum tuum qui ex te per Unigénitum tuum est promérear.
  Je penserai comme ces hommes que tu as choisis, je ne veux pas excéder mes moyens et je ne dirai pas autre chose avec eux de ton Fils unique que sa naissance. Comme eux je ne dépasserai pas les ressources de l'intelligence humaine, je dirai simplement de ton Esprit Saint qu'il est ton Esprit. Trêve de discussion de mots, la confession ferme d'une foi qui n'hésite plus me suffit. Conserve intacte, je t'en prie, la ferveur de ma foi, et jusqu'à mon dernier souffle, donne-moi de confesser cette doctrine. Que je garde toujours ce que j'ai confessé dans le symbole de ma nouvelle naissance, lorsque j'ai été baptisé au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Donne-moi de t'adorer, toi, notre Père, et ton Fils avec toi; d'être digne de l'Esprit Saint, qui procède de toi par le Fils unique.
  r. Iurávit Dóminus, et non pænitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. v. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis. * Tu es. v. Glória Patri. * Tu es.
  r. Le Seigneur l'a juré dans un serment irrévocable: * Tu es prêtre à jamais, selon l'ordre du roi Melkisédek. v. Oracle du Seigneur à mon Seigneur: Siège à ma droite. * Tu es. v. Gloire au Père * Tu es.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut