Introitus
Introït
Ps. 63, 3
annotation: 7;
%%
(c2) PR{o}(cd)te(c)xí(cd'f)sti(f) me(gfg) *() De(gh!ivHG'h)us(hg..) (;) a(g) con(gf~)vén(g!iiivH~G~)tu(hg) ma(f)li(gffe)gnán(fg~)ti(gh!ivHG'h)um,(hg..) (,) al(ghf~)le(g)lú(g!hwihi){ia} :(hg..) (:) a(gf) mul(g)ti(i)tú(h/iji)di(hiHG'h)ne(hg..) (,) o(g)pe(gi)rán(i)ti(i_[oh:h]hivHG'h)um(h_g) in(gh)i(h)qui(fh)tá(ghffef)tem,(fe..) (;) al(fg~)le(g)lú(fge/fgf){ia},(f.) (,) al(fg)le(ghffvE'DC)lú(cdc___){ia}.(c.) <i>Ps.</i>(::) Ex(cfe)áu(fg~)di(g) De(g)us(g) o(g)ra(g)ti(g)ó(g)nem(g) me(gi)am(h) cum(h) dé(h)pre(hg)cor :(gh..) *(:) a(ge) ti(fg)mó(g)re(g) in(g)i(g)mí(g)ci(g.) (,) é(g)ri(g)pe(g) á(g!hwi)ni(g')mam(f) me(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri.(g) (::) E(g) u(g!hwi) o(g') u(f) a(fff) e.(dc..) (::)
%%
(c2) PR{o}(cd)te(c)xí(cd'f)sti(f) me(gfg) *() De(gh!ivHG'h)us(hg..) (;) a(g) con(gf~)vén(g!iiivH~G~)tu(hg) ma(f)li(gffe)gnán(fg~)ti(gh!ivHG'h)um,(hg..) (,) al(ghf~)le(g)lú(g!hwihi){ia} :(hg..) (:) a(gf) mul(g)ti(i)tú(h/iji)di(hiHG'h)ne(hg..) (,) o(g)pe(gi)rán(i)ti(i_[oh:h]hivHG'h)um(h_g) in(gh)i(h)qui(fh)tá(ghffef)tem,(fe..) (;) al(fg~)le(g)lú(fge/fgf){ia},(f.) (,) al(fg)le(ghffvE'DC)lú(cdc___){ia}.(c.) <i>Ps.</i>(::) Ex(cfe)áu(fg~)di(g) De(g)us(g) o(g)ra(g)ti(g)ó(g)nem(g) me(gi)am(h) cum(h) dé(h)pre(hg)cor :(gh..) *(:) a(ge) ti(fg)mó(g)re(g) in(g)i(g)mí(g)ci(g.) (,) é(g)ri(g)pe(g) á(g!hwi)ni(g')mam(f) me(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri.(g) (::) E(g) u(g!hwi) o(g') u(f) a(fff) e.(dc..) (::)
PROTEXÍSTI me, Deus, a convéntu malignántium, allelúia: a multitúdine operántium iniquitátem, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 2 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: a timóre inimíci éripe ánimam meam. v. Glória Patri.
Tu m'as protégé, ô Dieu, contre l’assemblée des méchants, contre la multitude de ceux qui commettent l’iniquité, alléluia, alléluia. Ps. Ibid., 2. Exauce, ô Dieu, ma prière lorsque je T'implore ; délivre mon âme de la crainte de l’ennemi. v. Gloire au Père.
XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beátum Adalbértum epíscopum zelo animárum succénsum martýrio coronásti, † eius interveniénte suffrágio concéde, * ut nec pastóribus obœdiéntia gregis nec gregi desit cura pastórum. Per Dóminum.
Dieu, qui as couronné du martyre le bienheureux évêque Adalbert, enflammé par le zèle pour les âmes, accorde, par son aide intercesseur, que ni l'obéissance du troupeau ne fasse défaut aux pasteurs, ni la sollicitude des pasteurs au troupeau.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (6,4-10)
Fratres: In ómnibus exhibéntes nosmetípsos sicut Dei minístros in multa patiéntia, in tribulatiónibus, in necessitátibus, in angústiis, in plagis, in carcéribus, in seditiónibus, in labóribus, in vigíliis, in ieiúniis, in castitáte, in sciéntia, in longanimitáte, in suavitáte, in Spíritu Sancto, in caritáte non ficta, in verbo veritátis, in virtúte Dei; per arma iustítiæ a dextris et sinístris, per glóriam et ignobilitátem, per infámiam et bonam famam; ut seductóres, et veráces; sicut qui ignóti, et cógniti; quasi moriéntes, et ecce vívimus; ut castigáti, et non mortificáti; quasi tristes, semper autem gaudéntes; sicut egéntes, multos autem locupletántes; tamquam nihil habéntes, et ómnia possidéntes.
Frères : Montrons-nous en toutes choses comme des ministres de Dieu, par une grande patience dans les tribulations, dans les nécessités, dans les angoisses, dans les coups, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, par la chasteté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par les fruits de l'Esprit-Saint, par une charité sincère, par la parole de vérité, par la force de Dieu, par les armes de la justice à droite et à gauche, dans la gloire et l'ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, mais non mis à mort ; comme tristes, et toujours dans la joie ; comme pauvres, et enrichissant beaucoup d'autres ; comme n'ayant rien, et possédant tout.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (11,1-18)
In diébus illis: Audiérunt apóstoli et fratres, qui erant in Iudǽa, quóniam et gentes recepérunt verbum Dei.Cum ascendísset autem Petrus in Ierusálem, disceptábant advérsus illum, qui erant ex circumcisióne, dicéntes: “Introísti ad viros præpútium habéntes et manducásti cum illis!”Incípiens autem Petrus exponébat illis ex órdine dicens: “Ego eram in civitáte Ióppe orans et vidi in excéssu mentis visiónem, descéndens vas quoddam velut línteum magnum quáttuor inítiis submítti de cælo et venit usque ad me; in quod íntuens considerábam et vidi quadrupédia terræ et béstias et reptília et volatília cæli. Audívi autem et vocem dicéntem mihi: ‘Súrgens, Petre, occíde et mandúca!’ Dixi autem: Nequáquam, Dómine, quia commúne aut immúndum numquam introívit in os meum.Respóndit autem vox secúndo de cælo: ‘Quæ Deus mundávit, tu ne commúne díxeris.’Hoc autem factum est per ter, et retrácta sunt rursum ómnia in cælum.Et ecce conféstim tres viri astitérunt in domo, in qua erámus, missi a Cæsaréa ad me. Dixit autem Spíritus mihi, ut irem cum illis nihil hǽsitans. Venérunt autem mecum et sex fratres isti, et ingréssi sumus in domum viri. Narrávit autem nobis quómodo vidísset ángelum ad domum suam stantem et dicéntem: ‘Mítte in Ióppen et accérsi Simónem, qui cognominátur Petrus,qui loquétur tibi verba, in quibus salvus eris tu et univérsa domus tua.’Cum autem cœpíssem loqui, décidit Spíritus Sanctus super eos, sicut et super nos in inítio.Recordátus sum autem verbi Dómini, sicut dicébat: ‘Ioánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini in Spíritu Sancto.’ Si ergo æquále donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credídimus in Dóminum Iésum Christum, ego quis eram qui possem prohibére Deum?” His autem audítis, acquievérunt et glorificavérunt Deum dicéntes: “Ergo et géntibus Deus pæniténtiam ad vitam dedit.”
En ces jours là : Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu. Lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision disputaient contre lui, en disant: Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux? Mais Pierre commença à leur exposer l'ordre des faits en disant: J'étais dans la ville de Joppé, en prière, et je vis dans un ravissement d'esprit une vision; c'était un objet qui descendait du ciel, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi; la regardant avec attention, j'y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.J'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre; tue et mange. Je dis: Je ne le puis, Seigneur; jamais rien de profane ou de souillé n'est entré dans ma bouche. La voix me parla du Ciel une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas profane. Cela se fit par trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. Et voici que trois hommes se présentèrent aussitôt dans la maison où j'étais, envoyés vers moi de Césarée. Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un Ange debout, et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre; il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. Quand j'eus commencé à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement. Alors je me souvins de la parole du Seigneur, quand Il disait: Jean a baptisé dans l'eau; mais vous, vous serez baptisé dans l'Esprit-Saint. Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu? Ayant entendu ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé aux gentils la pénitence pour qu'ils aient la vie.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Alllelúia
Alléluia
annotation: 7;
%%
(c3) AL(d)le(efde/ffe)lú(df!hvGFhh)ia.(e.) (;) (hvijj/h/ii!efEDffe.) (,) (h/ighvF'ED'CB.e.f!gwhhvGFEffe.) V.(::) Læ(eh)tá(h_gfge)bi(fe)tur(e.) iu(dewfef'/hvGFge)stus(e. (,) in(ei~) Dó(iv_jkjjvIHjhi)mi(ji)no,(i.) (;) et(ij) spe(i)rá(jkwljkvJIjvIHii) (,) (ei'jvIHhvGFE)bit(fe) in(de) e(e/ffe)o:(e.) (:) et(e) lau(eh>g~)da(hi'/jkjjvIHG)bún(hih~)tur(i.) (,) om(hv_fhGFEDfgffe~)nes(e.) (,) rec(d)ti(efdeffe) cor(dfhvGFhh)de.(e.) (,) (hv/ijj/h/ii/efEDffe.) (,) (h/ighvF'EDCB.e.f!gwhhvGFEffe.) (::)
%%
(c3) AL(d)le(efde/ffe)lú(df!hvGFhh)ia.(e.) (;) (hvijj/h/ii!efEDffe.) (,) (h/ighvF'ED'CB.e.f!gwhhvGFEffe.) V.(::) Læ(eh)tá(h_gfge)bi(fe)tur(e.) iu(dewfef'/hvGFge)stus(e. (,) in(ei~) Dó(iv_jkjjvIHjhi)mi(ji)no,(i.) (;) et(ij) spe(i)rá(jkwljkvJIjvIHii) (,) (ei'jvIHhvGFE)bit(fe) in(de) e(e/ffe)o:(e.) (:) et(e) lau(eh>g~)da(hi'/jkjjvIHG)bún(hih~)tur(i.) (,) om(hv_fhGFEDfgffe~)nes(e.) (,) rec(d)ti(efdeffe) cor(dfhvGFhh)de.(e.) (,) (hv/ijj/h/ii/efEDffe.) (,) (h/ighvF'EDCB.e.f!gwhhvGFEffe.) (::)
r. Allelúia. v. Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde.
r. Alléluia. v. Le juste se réjouira dans le Seigneur et espérera en Lui : et tous ceux qui ont le cœur droit seront loués.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 88, 6
annotation: 7;
%%
(c2) AL(cd)le(c)lú(cfe!gh){ia}.(g.) *(;) (fh!ivHGhvGFg.) (,) (fh!ivHGhvFDffg//cd!fvED'dc.) (,) (e!ghGE.ced/e[ll:1]ddc.) (::) v/. Con(cd)fi(c)te(cfe)bún(fg)tur(g.) cae(gh!ij)li(iivHG.) (;) mi(g)ra(g)bí(g/hih)li(gf)a(f) tu(fvEDef!hvGF'fvEDef)a(e.) (,) Dó(e!fw!gvF'ED'ew!fvED')mi(cd'e)ne :(dc..) (:) ét(gfg)e(ihijg//jvIH'Fg.)(;)(gfgihijg//jvIH'F)nim(g'/hihhg.) (;) ve(g)ri(hih)tá(gf)tem(f) tu(fvEDef!hvGF'fvEDef)am(e./fgf'/gd//evDCdc..) (:) in(cd) ec(c)clé(c.d!ewfef)si(e)a(e.) *(,) san(fg)ctó(fe/fgf/gh)rum.(g.) (;) (fh!ivHGhvGFg.) (,) (fh!ivHGhvFDffg//cd!fvED'dc.) (,) (e!ghGE.ced/e[ll:1]ddc.) (::)
%%
(c2) AL(cd)le(c)lú(cfe!gh){ia}.(g.) *(;) (fh!ivHGhvGFg.) (,) (fh!ivHGhvFDffg//cd!fvED'dc.) (,) (e!ghGE.ced/e[ll:1]ddc.) (::) v/. Con(cd)fi(c)te(cfe)bún(fg)tur(g.) cae(gh!ij)li(iivHG.) (;) mi(g)ra(g)bí(g/hih)li(gf)a(f) tu(fvEDef!hvGF'fvEDef)a(e.) (,) Dó(e!fw!gvF'ED'ew!fvED')mi(cd'e)ne :(dc..) (:) ét(gfg)e(ihijg//jvIH'Fg.)(;)(gfgihijg//jvIH'F)nim(g'/hihhg.) (;) ve(g)ri(hih)tá(gf)tem(f) tu(fvEDef!hvGF'fvEDef)am(e./fgf'/gd//evDCdc..) (:) in(cd) ec(c)clé(c.d!ewfef)si(e)a(e.) *(,) san(fg)ctó(fe/fgf/gh)rum.(g.) (;) (fh!ivHGhvGFg.) (,) (fh!ivHGhvFDffg//cd!fvED'dc.) (,) (e!ghGE.ced/e[ll:1]ddc.) (::)
r. Allelúia. v. Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine: étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
r. Alléluia. v. Les cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l’assemblée des saints.
Evangelium
Evangile
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (10,11-16)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dixit Iesus: Ego sum pastor bonus; bonus pastor ánimam suam ponit pro óvibus; mercennárius et, qui non est pastor, cuíus non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem et dimíttit oves et fugit – et lupus rapit eas et dispérgit – quia mercennárius est et non pértinet ad eum de óvibus. Ego sum pastor bonus et cognósco meas, et cognóscunt me meæ, sicut cognóscit me Pater, et ego cognósco Patrem; et ánimam meam pono pro óvibus. Et álias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli, et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient et fient unus grex, unus pastor.
En ce temps là : Jésus dit : Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. Mais le mercenaire, et celui qui n'est point pasteur, à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis. Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon pasteur, et Je connais Mes brebis, et Mes brebis Me connaissent, comme le Père Me connaît et que Je connais le Père; et Je donne Ma vie pour Mes brebis. J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que Je les amène, et elles écouteront Ma voix, et il n'y aura qu'une seule bergerie et qu'un seul pasteur.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (10,1-10)
In illo tempore: Dixit Iesus: “Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per óstium in ovíle óvium, sed ascéndit aliúnde, ille fur est et latro; qui autem intrat per óstium, pastor est óvium. Huic ostiárius áperit, et oves vocem eíus áudiunt, et próprias oves vocat nominátim et edúcit eas. Cum próprias omnes emíserit, ante eas vadit, et oves illum sequúntur, quia sciunt vocem eíus; aliénum autem non sequéntur, sed fúgient ab eo, quia non novérunt vocem alienórum.” Hoc provérbium dixit eis Iésus; illi autem non cognovérunt quid esset, quod loquebátur eis. Dixit ergo íterum Iésus: “Amen, amen dico vobis: Ego sum óstium óvium. Omnes, quotquot venérunt ante me, fures sunt et latrónes, sed non audiérunt eos oves. Ego sum óstium; per me, si quis introíerit, salvábitur et ingrediétur et egrediétur et páscua invéniet. Fur non venit, nisi ut furétur et mactet et perdat; ego veni, ut vitam hábeant et abundántius hábeant.
En ce temps là : Jésus dit : En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron. Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir. Et lorsqu'il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient ; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi Il leur parlait. Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, Je vous le dis, Je suis la porte des brebis. Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés.Je suis la porte. Si quelqu'un entre par Moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi, Je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient plus abondamment
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 65, 8-9 et 20
annotation: 2;
%%
(f3) BE(c)ne(c)dí(e!fg')ci(e)te(ce) gen(ce/fef)tes(fe..) *(,) Dó(eg/ih)mi(hhh)num(f) De(f!hhhf)um(fe~) no(ef/gfge)strum,(ce..) (;) et(f) ob(e)au(f)dí(hh)te(f_g) vo(e!hhh)cem(h'/ihh) lau(fe~)dis(hh) e(fgF~'E~)ius :(fe..) (:) qui(f) pó(hh)su(hji)it(ijhh/fgf.) (,) á(f!hji)ni(h)mam(hhh) me(fh)am(hhh) ad(h'/ihh) vi(f)tam,(f!gwhf/ghg.) (;) et(f) non(fe~) de(fh)dit(h'/ihh) com(f)mo(fe)vé(fh)ri(h'/ihh) (,) pe(f)des(e!hhh) me(f!gw!hvG'FE'f)os :(ef..) (:) be(e)ne(f)dí(hih)ctus(hhh) Dó(h'/ihh)mi(f)nus,(f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) qui(ef) non(f/hih) a(hhh)mó(fge)vit(ce) (,) de(f)pre(f)ca(e)ti(f)ó(hh)nem(fg) me(e!hhh)am,(g_[oh:h]ef.) (;) et(f!hhh) mi(h)se(h)ri(f)cór(f!hhh)di(fe)am(efe___) su(ef!hv'1jvIH)am(h.) (,) a(h) me,(h_f/hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) Extr. Quadr.(::) al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
%%
(f3) BE(c)ne(c)dí(e!fg')ci(e)te(ce) gen(ce/fef)tes(fe..) *(,) Dó(eg/ih)mi(hhh)num(f) De(f!hhhf)um(fe~) no(ef/gfge)strum,(ce..) (;) et(f) ob(e)au(f)dí(hh)te(f_g) vo(e!hhh)cem(h'/ihh) lau(fe~)dis(hh) e(fgF~'E~)ius :(fe..) (:) qui(f) pó(hh)su(hji)it(ijhh/fgf.) (,) á(f!hji)ni(h)mam(hhh) me(fh)am(hhh) ad(h'/ihh) vi(f)tam,(f!gwhf/ghg.) (;) et(f) non(fe~) de(fh)dit(h'/ihh) com(f)mo(fe)vé(fh)ri(h'/ihh) (,) pe(f)des(e!hhh) me(f!gw!hvG'FE'f)os :(ef..) (:) be(e)ne(f)dí(hih)ctus(hhh) Dó(h'/ihh)mi(f)nus,(f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) qui(ef) non(f/hih) a(hhh)mó(fge)vit(ce) (,) de(f)pre(f)ca(e)ti(f)ó(hh)nem(fg) me(e!hhh)am,(g_[oh:h]ef.) (;) et(f!hhh) mi(h)se(h)ri(f)cór(f!hhh)di(fe)am(efe___) su(ef!hv'1jvIH)am(h.) (,) a(h) me,(h_f/hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) Extr. Quadr.(::) al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
Benedícite, gentes, Dóminum Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis eius: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam, et misericórdiam suam a me, (Extr. Quadr. allelúia).
Nations, bénissez notre Dieu et faites entendre les accents de Sa louange ; c’est Lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n’a point permis que mes pieds soient ébranlés. Béni soit Dieu qui n’a pas rejeté ma prière ni éloigné de moi Sa miséricorde, (Hors Carême : alléluia).
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Obláta múnera, quǽsumus, Dómine, tua benedictióne sanctífica, quæ, te donánte, nos illa flamma tuæ dilectiónis accéndat, per quam sanctus N. torménta sui córporis univérsa devícit. Per Christum.
Sanctifie, Seigneur, les offrandes présentées par Ta bénédiction, afin que, par Ta grâce, elles nous enflamment de la flamme de Ton amour, par laquelle saint N. a triomphé de tous les tourments de son corps.
Vel:
Ou :
Accépta tibi sint, quǽsumus, Dómine, múnera, quæ in commemoratióne beáti mártyris tui N. deférimus, ut eo maiestáti tuæ sint plácita, sicut illíus effúsio sánguinis apud te éxstitit pretiósa. Per Christum.
Nous Te supplions, Seigneur, que les offrandes que nous présentons en commémoration de Ton bienheureux martyr N. Te soient agréables, afin qu'elles plaisent à Ta majesté comme l'a été devant Toi l'effusion de son sang précieux.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO I DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE I DES SAINTS MARTYRS
De signo et exemplo martyrii
Du signe et de l'exemple du martyre
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de Te rendre grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam beáti mártyris N. pro confessióne nóminis tui, ad imitatiónem Christi, sanguis effúsus tua mirabília maniféstat, quibus pérficis in fragilitáte virtútem, et vires infírmas ad testimónium róboras, per Christum Dóminum nostrum.
Car le sang versé du bienheureux martyr N. pour la confession de Ton nom, à l'imitation du Christ, manifeste Tes merveilles, par lesquelles Tu perfectionnes la force dans la fragilité, et Tu nourris les forces défaillantes pour le témoignage, par le Christ notre Seigneur.
Et ídeo, cum cælórum Virtútibus, in terris te iúgiter celebrámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes:
Et c'est pourquoi, avec les Puissances des cieux, nous Te célébrons sans cesse sur la terre, en acclamant sans fin Ta majesté :
Vel:
Ou :
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 20, 6
annotation: 4;
%%
(c4) MA(g)gna(gh) est(h) *(,) gló(jj)ri(hg)a(g) e(gh~)ius(g.) (,) in(gh~) sa(h)lu(hf)tá(g)ri(gff) tu(f.d!ew!fvE'DC'd)o :(dc..) (:) gló(cd/fef)ri(f)am(fff) (,) et(fd~) ma(fg~)gnum(g) de(gh)có(fv.efd)rem(e[ll:1]d..) (:) im(fh~)pó(h)nes(fgf) su(g_[oh:h]f)per(f) e(fdfvEC)um,(d!ewf!g'h) Dó(e)mi(egff)ne.(fe..) (::)
%%
(c4) MA(g)gna(gh) est(h) *(,) gló(jj)ri(hg)a(g) e(gh~)ius(g.) (,) in(gh~) sa(h)lu(hf)tá(g)ri(gff) tu(f.d!ew!fvE'DC'd)o :(dc..) (:) gló(cd/fef)ri(f)am(fff) (,) et(fd~) ma(fg~)gnum(g) de(gh)có(fv.efd)rem(e[ll:1]d..) (:) im(fh~)pó(h)nes(fgf) su(g_[oh:h]f)per(f) e(fdfvEC)um,(d!ewf!g'h) Dó(e)mi(egff)ne.(fe..) (::)
Magna est glória eius in salutári tuo: glóriam et magnum decórem impónes super eum, Dómine.
Sa gloire est grande, grâce à Ton salut; Tu le couvriras de gloire et d’un honneur immense (de beauté), Seigneur.
Post communionem
Post communion
Præstent nobis, quǽsumus, Dómine, sacra mystéria quæ súmpsimus eam ánimi fortitúdinem, quæ beátum N. mártyrem tuum réddidit in tuo servítio fidélem et in passióne victórem. Per Christum.
Nous Te supplions, Seigneur, que les saints mystères que nous avons reçus nous procurent cette force d'âme qui a rendu Ton bienheureux martyr N. fidèle dans Ton service et victorieux dans sa passion.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Iste sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit; fundátus enim erat supra firmam petram.
Ce saint a combattu pour la loi de son Dieu jusqu'à la mort, et il n'a pas craint les paroles des impies ; car il était fondé sur le roc solide.
Vel:
Ou :
Cf. Sap 10, 12
Certámen forte dedit illi Dóminus, ut víncere sciret, quóniam ómnium poténtior est sapiéntia.
Le Seigneur lui a donné un combat difficile afin qu'il sache vaincre, car la sagesse est plus puissante que tout.
 
Alleluia
Alléluia
Mt 5,10
r. Allelúia. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
r. Alleluia. Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Mt 16, 24
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me, dicit Dóminus.
Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et Me suive, dit le Seigneur.
Vel:
Ou :
Mt 10, 39
Qui perdíderit ánimam suam propter me, dicit Dóminus, invéniet eam in ætérnum.
Celui qui perdra sa vie à cause de Moi, dit le Seigneur, la retrouvera pour l'éternité.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.