v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
Ant. 1. Accépit María benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo. (T. P. allelúia).
Ant. 1. Marie reçut la bénédiction du Seigneur et la miséricorde de Dieu son salut. (T. P. Alleluia)
Psalmus 23 (24)
Psaume 23 (24)
Domini in templum adventus
Avènement de Dieu dans le Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée)
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves.
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint?
Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Accépit María benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo. (T. P. allelúia).
Ant. Marie reçut la bénédiction du Seigneur et la miséricorde de Dieu son salut. (T. P. Alleluia)
Ant. 2. Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. (T. P. Allelúia).
Ant. 2. Le Très-Haut a sanctifié Sa tente. (T. P. Allelúia)
Psalmus 45 (46)
Psaume 45 (46)
Deus refugium et virtus
Dieu, refuge et force
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
On Le nommera Emmanuel, ce qui veut dire Dieu Avec Nous (Mt 1, 23).
Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
Dieu est notre refuge et notre force, un secours que l'on rencontre toujours dans la tribulation.
Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan.
Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
Ses eaux ont fait mugi et ont été agitées, les montagnes ont été ébranlées par sa puissance.
Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
Un fleuve réjouit la cité de Dieu par ses flots abondants, le Très-Haut a sanctifié son tabernacle.
Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
Dieu est au milieu d'elle, elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours:
Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; Il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.
Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
Venez, contemplez les oeuvres du Seigneur, les prodiges qu'Il a opérées sur la terre !
Auferet bella usque ad finem terræ, † arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre, Il a brisé l'arc, Il a rompu la lance,et il brûlera les boucliers par le feu.
Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
Arrêtez et reconnaissez que Je suis Dieu, Je dominerai sur les nations, Je dominerai sur la terre.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
le Seigneur des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous un refuge.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. (T. P. Allelúia).
Ant. Le Très-Haut a sanctifié Sa tente. (T. P. Allelúia)
Ant. 3. Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María. (T. P. Allelúia).
Ant. 3. Des choses glorieuses sont dites de vous, Vierge Marie. (T. P. Alléluia)
Psalmus 86 (87)
Psaume 86 (87)
Ierusalem omnium gentium mater
Jérusalem, mère de toute nation
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
La Jérusalem d'en-haut est libre, et c'est elle notre mère (Gal 4,26)
Fundaménta eius in móntibus sanctis; † díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
II l'a fondée sur les saintes montagnes ; Le Seigneur aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu !
Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; † ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés.
Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
Et l'on dira de Sion :« Celui-ci et celui-là y est né ; c'est lui, le Très-Haut, qui l'a fondée ».
Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
Le Seigneur inscrira au rôle des peuples : « Celui-ci est né là ».
Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
Et chanteurs et musiciens disent : « Toutes mes sources sont en toi ».
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María. (T. P. Allelúia).
Ant. Des choses glorieuses sont dites de vous, Vierge Marie. (T. P. Alléluia)
v. María conservábat ómnia verba hæc. (T. P. allelúia.) r. Cónferens in corde suo. (T. P. allelúia.)
v. Marie conservait toutes ces paroles (T. P. alléluia.) r. Les méditant dans son cœur (T. P. alléluia.)
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 19, 11-21
De l'Apocalypse de saint Jean
Ego Ioánnes vidi cælum apértum: et ecce equus albus; et qui sedébat super eum, vocabátur Fidélis et Verax, et in iustítia iúdicat et pugnat. (Oculi autem eius sicut flamma ignis, et in cápite eius diadémata multa, habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse, et vestítus veste aspérsa sánguine, et vocátur nomen eius Verbum Dei. Et exércitus qui sunt in cælo, sequebántur eum in equis albis, vestíti býssino albo mundo.) Et de ore ipsíus procédit gládius acútus ut in ipso percútiat gentes, et ipse reget eos in virga férrea; et ipse calcat tórcular vini furóris iræ Dei omnipoténtis. Et habet super vestiméntum et super femur suum nomen scriptum: Rex regum et Dóminus dominórum.
Moi, Jean, je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc; celui qui le monte s'appelle « Fidèle » et « Vrai », il juge et fait la guerre avec justice. (Ses yeux? Une flamme ardente; sur sa tête, plusieurs diadèmes; inscrit sur lui, un nom qu'il est seul à connaître; le manteau qui l'enveloppe est trempé de sang; et son nom? Le Verbe de Dieu. Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de lin d'une blancheur parfaite.) De sa bouche sort une épée acérée pour en frapper les païens; c'est lui qui les mènera avec un sceptre de fer; c'est lui qui foule dans la cuve le vin de l'ardente colère de Dieu, le Maître-de-tout. Un nom est inscrit sur son manteau et sur sa cuisse: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Et vidi unum ángelum stantem in sole, et clamávit voce magna dicens ómnibus ávibus, quæ volábant per médium cæli: «Veníte, congregámini ad cenam magnam Dei ut manducétis carnes regum et carnes tribunórum et carnes fórtium et carnes equórum et sedéntium in ipsis et carnes ómnium liberórum ac servórum et pusillórum ac magnórum.»
Puis je vis un Ange, debout sur le soleil, crier d'une voix puissante à tous les oiseaux qui volent au zénith: « Venez, ralliez le grand festin de Dieu! Vous y avalerez chairs de rois, et chairs de grands capitaines, et chairs de héros, et chairs de chevaux avec leurs cavaliers, et chairs de toutes gens, libres et esclaves, petits et grands! »
Et vidi béstiam et reges terræ et exércitus eórum congregátos ad faciéndum prlium cum illo qui sedébat super equum, et cum exércitu eius. Et apprehénsa est béstia et cum illa pseudoprophéta qui fecit signa coram ipsa, quibus sedúxit eos qui accepérunt charactérem béstiæ et qui adórant imáginem eius; vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardéntis súlphure. Et céteri occísi sunt in gládio sedéntis super equum, qui procédit de ore ipsíus, et omnes aves saturátæ sunt cárnibus eórum.
Je vis alors la Bête, avec les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour engager le combat contre le Cavalier et son armée. Mais la Bête fut capturée, avec le faux prophète — celui qui accomplit au service de la Bête des prodiges par lesquels il fourvoyait les gens ayant reçu la marque de la Bête et les adorateurs de son image, — on les jeta tous deux, vivants, dans l'étang de feu, de soufre embrasé. Tout le reste fut exterminé par l'épée du Cavalier, qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se repurent de leurs chairs.
r. Ecce apparébit Dóminus super nubem cándidam, et cum eo sanctórum mília; et habens in vestiménto et in fémore suo scriptum: * Rex regum et Dóminus dominántium, allelúia, allelúia. v. Apparébit in finem et non mentiétur; si moram fécerit, exspécta eum, quia véniens véniet. * Rex regum. v. Glória Patri. * Rex regum.
r. Voici: Le Seigneur va se manifester au-dessus de la nuée, de blancheur étincelante, entouré du cortège de milliers et milliers de saints; il porte inscrit sur sa tunique: * Le Roi des rois et Seigneur des seigneurs, alléluia, alléluia! v. À la fin des temps, il se manifestera et ne décevra pas ton attente; s'il paraît tarder, espère en lui, car, à son heure, certainement viendra * Le Roi des rois. v. Gloire au Père. * Le Roi des rois.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Expositióne sancti Ambrósii epíscopi in psalmum centésimum décimum octávum (Sermo 20, 54-55: CSEL 62, 471-472)
Sermon de saint Ambroise sur le psaume 118
Vide quia præcépta tua diléxi, Dómine: in misericórdia tua vivífica me. Invítat Dóminum, ut plenum caritátis suæ spectet afféctum. Nemo dicit: Vide, nisi qui iúdicat se, si videátur, esse placitúrum. Et pulchre dicit: Vide, et secúndum Legem dicit; quia Lex præcépit ut unusquísque ter in anno se ófferat in conspéctu Dómini. Cotídie se sanctus offert, cotídie appáret et non vácuus appáret: non est enim vácuus qui de plenitúdine eius accépit. Non erat vácuus David, qui ait: Replétum est gáudio os nostrum, quia gáudium fructus est Spíritus Sancti. Et sicut de plenitúdine Verbi nos omnes accépimus, quemádmodum dixit Ioánnes, ita étiam Spíritus Sanctus de plenitúdine sua replévit orbem terrárum.
Vois: J'ai aimé tes préceptes, Seigneur! En ta miséricorde, donne-moi la vie. Le Psalmiste demande au Seigneur de regarder la ferveur de son amour. Nul ne dit: Vois, s'il n'estime qu'une fois vu il plaira. Et il a raison de dire: Vois; il le dit conformément à la Loi; car la Loi prescrit que tout homme, trois fois par an, se présente au regard du Seigneur. Chaque jour le saint va au-devant du Seigneur, chaque jour il se présente à lui ; et il ne se présente pas les mains vides. Car il n'est pas vide, celui qui a reçu de la plénitude du Verbe. David n'était pas dépourvu de tout bien quand il disait: Notre bouche s'emplit de rires, car la joie est un fruit de l'Esprit Saint. Et de même que nous avons tous reçu de la plénitude du Verbe, comme le dit saint Jean, ainsi l'Esprit Saint a-t-il, lui aussi, rempli de sa plénitude tout l'espace terrestre.
Non erat vácuus Zacharías qui replétus est Spíritu Sancto et prophetábat advéntum Dómini Iesu. Non erat Paulus vácuus qui evangelizábat in abundántia: et replétus erat accípiens odórem bonæ suavitátis ab Ephésiis, placéntem Deo hóstiam. Non erant Corínthii vácui, in quibus abundábat Dei grátia, iuxta eiúsdem Apóstoli testimónium. Offerébat se ergo David cótidie Deo, et non vácuus offerébat, qui póterat dícere: Os meum apérui et duxi spíritum. Ideo ergo dícebat: Vide quia præcépta tua diléxi. Audi in quo te offérre débeas Christo. Non in his quæ vidéntur, sed in occúltis et in abscóndito; ut Pater tuus qui videt in abscóndito reddat tibi, et fidélem remúneret afféctum.
Zacharie n'était pas dépourvu de tout bien, lorsque, rempli de l'Esprit Saint, il prophétisait l'avènement du Seigneur Jésus. Paul n'était pas vide, lui qui évangélisait en abondance; il était rempli, quand il recevait des Éphésiens le parfum de suave odeur, l'offrande agréable à Dieu. Les Corinthiens n'étaient pas vides, puisqu'en eux abondait la grâce de Dieu, au témoignage du même Apôtre. David s'offrait chaque jour à Dieu, et il ne s'offrait pas dépourvu de tout bien, puisqu'il pouvait dire: J'ai ouvert la bouche, j'ai aspiré l'Esprit. C'est pourquoi il pouvait ajouter: Vois: j'ai aimé tes préceptes. Écoute pour apprendre en quoi tu dois t'offrir toi-même au Seigneur, non pas dans les choses qui se voient, mais dans celles qui ne se voient pas; et cela dans le secret, afin que ton Père qui voit dans le secret te le rende, et qu'il récompense ton amour fidèle.
Præcépta, inquit, tua diléxi. Non dixit: Servávi; non dixit: Custodívi. Qui non intéllegunt, non sápiunt; hi non custódiunt. Qui autem perféctus est intelléctu, perféctus sapiéntia, díligit; quod est ámplius quam custodíre; custodíre enim necessitátis plerúmque est, et timóris: dilígere caritátis. Custódit qui evangelízat; sed qui volens evangelízat, mercédem áccipit; quanto magis qui díligit, mercéde donátur! Póssumus enim non amáre quod vólumus: non póssumus nolle quod amámus.
J'ai aimé tes préceptes. Il n'a pas dit: Je les ai observés. Il n'a pas dit: Je les ai gardés. Évidemment ceux qui ne comprennent pas ne savourent pas avec amour, et ne gardent pas. Mais celui qui est parfait en intelligence, parfait en sagesse, aime: c'est plus que garder. Garder, en effet, pourrait souvent venir de la nécessité ou de la crainte, tandis qu'aimer relève de la charité. Celui qui évangélise, garde; celui qui évangélise par volonté reçoit une récompense; combien plus celui qui aime sera-t-il gratifié d'une récompense! Car nous pouvons ne pas aimer ce que nous voulons; mais nous ne pouvons pas ne pas vouloir ce que nous aimons.
r. Surréxit Christus, et illúxit pópulo suo * Quem redémit sánguine suo, allelúia, allelúia. v. Vos autem genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus acquisitiónis, * Quem redémit. v. Glória Patri. * Quem redémit.
r. Le Christ est ressuscité, il a illuminé son peuple * Qu'il a racheté par son sang, alléluia, alléluia! v. Et vous êtes la race choisie, le sacerdoce royal, la nation sainte, le peuple qui appartient à Dieu, * Qu'il a racheté. v. Gloire au Père. * Qu'il a racheté.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui, per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi, mundum lætificáre dignátus es, præsta, quǽsumus, ut, per eius Genetrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per Dóminum.
Dieu, qui as daigné réjouir le monde par la résurrection de Ton Fils notre Seigneur Jésus-Christ, accorde-nous, nous T'en prions, que, par Sa Mère la Vierge Marie, nous obtenions les joies de la vie éternelle.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.