Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Te, Ioseph, célebrent ágmina cælitum te cuncti résonent christíanum chori, qui, clarus méritis, iunctus es ínclitæ casto fóédere Vírgini.
Que les anges du ciel vous célèbrent, Joseph, que le choeur des chrétiens tous ensemble vous acclame : votre mérite éclatant vous valut d'être uni par une chaste alliance à la Vierge de gloire.
  Almo cum túmidam gérmine cóniugem admírans, dúbio tángeris ánxius, afflátu súperi Fláminis ángelus concéptum púerum docet.
Quand votre épouse enceinte des oeuvres de Dieu trouble votre coeur anxieux et touché par le doute, un ange vous l'apprend : l'enfant qu'elle a conçu vient de l'Esprit d'En-Haut qui a soufflé en elle.
  Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras Ægýpti prófugum tu séqueris plagas; amíssum Sólymis quæris et ínvenis, miscens gáudia flétibus.
Vous serrez dans vos bras le Seigneur nouveau-né Vous le suivez en exil, dans sa fuite en Egypte, Vous le perdez, vous le cherchez dans Jérusalem, et quand vous l'avez trouvé, votre joie se mêle aux larmes.
  Eléctos réliquos mors pia cónsecrat palmámque eméritos glória súscipit; tu vivens, súperis par, frúeris Deo, mira sorte beátior.
Leur sainte mort consacre les autres élus, la gloire accueille ceux qui méritent la palme ; mais vous, dès cette vie, égal aux bienheureux, vous goûtez Dieu présent : privilège admirable !
  Nobis, summa Trias, parce precántibus; da Ioseph méritis sídera scándere, ut tandem líceat nos tibi pérpetim gratum prómere cánticum. Amen.
Ecoute ceux qui prient, suprême Trinité: par les mérites de Joseph, fais-nous la grâce de monter jusqu'au ciel, de pouvoir à jamais Te dire enfin le chant de notre gratitude. Amen.
  Ant. 1. Nunc factum est regnum Dei nostri, et potéstas Christi eius, allelúia.
  Ant. 1. Maintenant le règne est à notre Dieu, et l'autorité à Son Christ, alléluia.
  Psalmus 19 (20)
Psaume 19 (20)
  Oratio pro regis victoria
Prière pour la victoire du roi.
  Quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit (Act 2, 21).
Quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé(Act 2, 21).
  Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis, * prótegat te nomen Dei Iacob.
  Que le Seigneur t'exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protége !
  Mittat tibi auxílium de sancto * et de Sion tueátur te.
  Que du sanctuaire Il t'envoie du secours, que de Sion Il te soutienne !
  Memor sit omnis sacrifícii tui * et holocáustum tuum pingue hábeat.
  Qu'Il Se souvienne de toutes tes oblations, et qu'Il ait pour agréable tes holocaustes !
  Tríbuat tibi secúndum cor tuum * et omne consílium tuum adímpleat.
  Qu'Il donne ce que ton coeur désire, et qu'Il accomplisse tous tes desseins !
  Lætábimur in salutári tuo et in nómine Dei nostri levábimus signa; * ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas.
  Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que le Seigneur accomplisse tous tes voeux !
  Nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus christum suum: exaudívit illum de cælo sancto suo, * in virtútibus salútis déxteræ eius.
  Déjà je sais que le Seigneur a sauvé Son Oint ; Il L'exaucera des cieux, Sa sainte demeure, par le secours puissant de Sa droite.
  Hi in cúrribus et hi in equis, * nos autem nomen Dómini Dei nostri invocávimus.
  Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le Nom du Seigneur, notre Dieu.
  Ipsi incurváti sunt et cecidérunt, * nos autem surréximus et erécti sumus.
  Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme.
  Dómine, salvum fac regem, * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
  Seigneur, sauve le roi ! Qu'Il nous exauce au jour où nous L'invoquons.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Nunc factum est regnum Dei nostri, et potéstas Christi eius, allelúia.
  Ant. Maintenant le règne est à notre Dieu, et l'autorité à Son Christ, alléluia.
  Ant. 2. Accepísti virtútem tuam et regnásti, allelúia.
  Ant. 2. Tu T'es revêtu de Ta puissance et Tu règnes, alléluia.
  Psalmus 20 (21)
Psaume 20 (21)
  Gratiarum actio pro regis victoria
Action de grâce pour la victoire du Roi
  Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
Il a reçu la vie, le Ressuscité, pour la suite des jours, au long des siècles. (S. Irénée).
  Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
  Seigneur, le roi se réjouit de Ta force; comme Ton secours le remplit d'allégresse !
  Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
  Tu lui as donné ce que son coeur désirait, Tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.
  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
  Car Tu l'as prévenu de bénédictions exquises, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
  Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
  II te demandait la vie, Tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
  Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
  Sa gloire est grande, grâce à Ton secours; Tu mets sur lui splendeur et magnificence.
  quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
  Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; Tu le combles de joie devant ta face.
  Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
  Car le roi se confie dans le Seigneur, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
  [Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
  [Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
  Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
  Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face; le Seigneur les anéantira dans Sa colère, et le feu les dévorera.
  Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
  Tu feras disparaitre de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.
  Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
  Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
  Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
  Car tu leur feras tourner le dos; de tes traits tu les viseras au front.]
  Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
  Lève-Toi, Seigneur, dans Ta force ! Nous voulons chanter et célébrer Ta puissance.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Accepísti virtútem tuam et regnásti, allelúia.
  Ant. Tu T'es revêtu de Ta puissance et Tu règnes, alléluia.
  Ant. 3. Tibi sérviat omnis creatúra tua, quia dixísti et facta sunt, allelúia.
  Ant. 3. Que toutes Tes créatures Te servent, parce que Tu as parlé, et tout a été fait, alléluia.
  Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
  Hymnus redemptorum
Hymne du rédempteur
  Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
  Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir l'honneur, la gloire et la puissance.
  quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
  C'est Toi qui créas l'univers; Tu as voulu qu'il soit: il fut créé.
  Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
  Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et d'en ouvrir les sceaux.
  quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
  Car Tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de Ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation.
  et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
  Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, et nous régnerons sur la terre.
  Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
  Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Tibi sérviat omnis creatúra tua, quia dixísti et facta sunt, allelúia.
  Ant. Que toutes Tes créatures Te servent, parce que Tu as parlé, et tout a été fait, alléluia.
  Lectio brevis (Col 3, 23-24)
Lecture brève (Col 3, 23-24)
  Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte.
  Quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes,sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
  Responsorium breve
Répons bref
  r. Iustus germinábit * Sicut lílium. Iustus. v. Et florébit in ætérnum ante Dóminum. * Sicut lílium. Glória Patri. Iustus.
  r. Le juste grandira. * Comme le lys. Le Juste. v. Et il fleurira pour l'éternité devant le Seigneur. Comme le lys. Gloire au Père. Le Juste.
  Ant. Christus Dóminus fabri fílius putári dignátus est, allelúia.
  Ant. Le Christ Seigneur a daigné être considéré comme le fils d'un artisan, alléluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  Mon âme glorifie le Seigneur,
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Christus Dóminus fabri fílius putári dignátus est, allelúia.
  Ant. Le Christ Seigneur a daigné être considéré comme le fils d'un artisan, alléluia.
  Preces
Prières litaniques
  Deum, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, súpplices implorémus:
  Nous implorons humblement Dieu, de qui toute paternité provient au ciel et sur la terre :
  Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Notre Père, qui es aux cieux, écoute-nous.
  Pater sancte, qui Christi mystérium, tempóribus ætérnis abscónditum, beáto Ioseph aperuísti,
  Père saint, qui as révélé le mystère du Christ caché aux temps éternels
   præsta ut Fílium tuum Deum et hóminem clárius agnoscámus.
   fais que nous reconnaissions plus clairement Ton Fils comme Dieu et homme.
  Pater cæléstis, qui pascis volatília cæli et fenum agri vestis,
  Père céleste, qui nourris les oiseaux du ciel et habilles l'herbe des champs
   cotidiánum et supersubstantiálem panem cunctis largíre homínibus.
   accorde aà tous les hommes le pain quotidien et supersubstantiel.
  Creátor ómnium, qui opus tuum nostris mánibus credidísti,
  Créateur de tout, qui fais croître Ton œuvre par nos mains,
   concéde operáriis, ut frúctibus labóris sui digne fruántur.
   accorde aux ouvriers qu'ils jouissent dignement des fruits de leur travail.
  Deus omnis iustítiæ, qui vis hómines iustos fíeri,
  Dieu de toute justice, qui veux que les hommes deviennent justes
   da nos, per beátum Ioseph, tibi placéntes in ómnibus ambuláre.
   accorde-nous par le bienheureux Joseph, de nous tenir en tout selon ce qui Te plaît.
  Moriéntibus atque defúnctis benígne concéde, ut, per Fílium tuum, cum María matre eius et beáto Ioseph,
  Accorde aux mourants et aux défunts, que par Ton Fils, avec Marie Sa mère et le bienheureux Joseph,
   tuam misericórdiam consequántur.
   d'obtenir Ta miséricorde.
  Pater noster
Notre Père
  Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
  sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
  advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
  et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
  sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Rerum cónditor, Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti, concéde propítius, ut, beáti Ioseph exémplo et patrocínio, * ópera perficiámus quæ prǽcipis, et prǽmia consequámur quæ promíttis. Per Dóminum.
  Auteur des choses, Dieu, qui as ordonné la loi du travail au genre humain, accorde-nous avec bonté, par l'exemple et la protection du bienheureux Joseph, d'accomplir les œuvres que Tu prescris et d'obtenir les récompenses que Tu promets.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut