Introitus
Introït
annotation: 6;
%%
(c4) SA(d)cer(bxdbc)dó(dc/fffg)tes(f) De(fg)i,(f.) *(;) be(f)ne(f)dí(fg'h)ci(h)te(ixjhiGF'fghi.g!hw!ivHG') Dó(f)mi(fg!hvGF'g)num;(gf..) (:) san(f)cti(fff) et(d) hú(d!ffd)mi(dcf)les(ghf) cor(gh~)de,(h.) (;) lau(fg~)dá(gjjh)te(h.) De(fgh!jvvH'GF'fh'GFgf)um.(f.) <i>Cant.</i>(::) Be(fg)ne(gf)dí(gh)ci(h)te(h) ó(h)mni(h)a(h) ó(h)pe(h)ra(g) Dó(ixi)mi(h)ni(h) Dó(g)mi(f)no :(f.) *(:) lau(h)dá(hj)te(g) et(f) su(f)per(f)ex(f)al(f)tá(f)te(f') e(g)um(fd) in(f') saé(g)cu(f)la.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
%%
(c4) SA(d)cer(bxdbc)dó(dc/fffg)tes(f) De(fg)i,(f.) *(;) be(f)ne(f)dí(fg'h)ci(h)te(ixjhiGF'fghi.g!hw!ivHG') Dó(f)mi(fg!hvGF'g)num;(gf..) (:) san(f)cti(fff) et(d) hú(d!ffd)mi(dcf)les(ghf) cor(gh~)de,(h.) (;) lau(fg~)dá(gjjh)te(h.) De(fgh!jvvH'GF'fh'GFgf)um.(f.) <i>Cant.</i>(::) Be(fg)ne(gf)dí(gh)ci(h)te(h) ó(h)mni(h)a(h) ó(h)pe(h)ra(g) Dó(ixi)mi(h)ni(h) Dó(g)mi(f)no :(f.) *(:) lau(h)dá(hj)te(g) et(f) su(f)per(f)ex(f)al(f)tá(f)te(f') e(g)um(fd) in(f') saé(g)cu(f)la.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
SACERDÓTES Dei, benedícite Dóminum: sancti et húmiles corde, laudáte Deum. Ibid., 57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. v. Glória Patri.
Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur : saints et humbles de cœur, louez Dieu. v. Ibid., 57. Œuvres du Seigneur, louez toutes le Seigneur : louez-Le, et exaltez-Le à jamais. v. Gloire au Père.
XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, fidélium remunerátor animárum, qui hunc diem beáti Ioánnis papæ martýrio consecrásti, † exáudi preces pópuli tui, et præsta, * ut, qui eius mérita venerámur, fídei constántiam imitémur. Per Dóminum.
O Dieu, qui récompenses les âmes des fidèles, Toi qui as consacré ce jour par le martyre du bienheureux pape Jean, exauce les prières de Ton peuple, et accorde-nous qu'en vénérant ses mérites, nous imitions sa constance dans la foi.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli (3,14b.20-22)
Hæc dicit Amen, testis fidélis et verus, princípium creatúræ Dei: Ecce sto ad óstium et pulso. Si quis audíerit vocem meam et aperúerit iánuam, introíbo ad illum et cenábo cum illo, et ipse mecum. Qui vícerit, dabo ei sedére mecum in throno meo, sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eíus. Qui habet aurem, áudiat quid Spíritus dicat ecclésiis.
Ainsi parle l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le principe de la création de Dieu : Voici, Je me tiens à la porte et Je frappe. Si quelqu'un entend Ma voix et ouvre la porte, J'entrerai chez lui, Je souperai avec lui, et lui avec Moi. Le vainqueur, Je le ferai asseoir avec Moi sur Mon trône, comme Moi-même J'ai vaincu et Me suis assis avec Mon Père sur Son trône. Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (25,13b-21)
In diébus illis: Agríppa rex et Berénice descendérunt Cæsaréam et salutavérunt Festum.Et cum dies plures ibi demoraréntur, Festus regi indicávit de Paulo dicens: “Vir quidam est derelíctus a Felíce vinctus, de quo, cum essem Hierosólymis, adiérunt me príncipes sacerdótum et senióres Iudæórum postulántes advérsus illum damnatiónem; ad quos respóndi, quia non est consuetúdo Románis donáre áliquem hóminem, priúsquam is, qui accusátur, præséntes hábeat accusatóres locúmque defendéndi se ab accusatióne accípiat. Cum ergo huc conveníssent, sine ulla dilatióne sequénti die sedens pro tribunáli iússi addúci virum; de quo, cum stetíssent accusatóres, nullam causam deferébant, de quibus ego suspicábar malis;quæstiónes vero quasdam de sua superstitióne habébant advérsus eum et de quodam Iésu defúncto, quem affirmábat Paulus vívere. Hǽsitans autem ego de huiúsmodi quæstióne, dicébam si vellet ire Hierosólymam et ibi iudicári de istis. Paulo autem appellánte, ut servarétur ad Augústi cognitiónem, iússi servári eum, donec mittam eum ad Cǽsarem.”
En ces jours là : le roi Agrippa et Bérénice descendirent à Césarée, pour saluer Festus. Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus parla de Paul au roi, en disant: Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier; lorsque j'étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les anciens des Juifs sont venus me trouver à son sujet, demandant contre lui une condamnation. Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de condamner un homme avant que celui qui est accusé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la facilité de se laver de ce dont on l'accuse.Après qu'ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j'ordonnai qu'on amenât cet homme. Lorsque les accusateurs se furent présentés, ils ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je le supposais coupable; ils avaient seulement contre lui quelques disputes relatives à leur religion et à un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant. Hésitant donc dans une affaire de ce genre, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela. Mais en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 8, 6-7
Ps. 8,6-7
annotation: 5;
%%
(c4) GLÓ(ixfh!ivHG')ri(hggfg)a(fv.eg'!hv//fg!hvF'EDef!gvgf.0) *(;) et(f) ho(ixfg/ih)nó(ii//iiivGF'gi'!jvIH'i)re(ixiv.hi'j/hig./hihig.) (;) co(f)ro(f)ná(ixhf/giif)sti(f.) (,) e(ffgffc/d_fixeg/hig)um.(g'/hi'GF//hghiyfh/ji/j_h) (,) (ixiv.hig.//ihivG'Fg.) (,) (fgf//f'ff'hg/hggf.0) v/.(z0::c3) Et(hh) con(h)sti(h)tu(h)í(gxhihh'hf//gvFEfvEDf.0/[-0.5]hhvF'Ef)sti(f.) (,) e(h/i_[oh:h]h/i!jwkk)um(klh.1___) (:) su(i)per(h) ó(h/jk'IG'hvF'E//f!gwhhi)pe(h)ra(h.) (;) má(hh)nu(h)um(h) tu(h)á(hih)rum,(h_f) *(,) Dó(fh!ij)mi(hg)ne.(hhhf//hhhf/hhf.) (,) (de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
%%
(c4) GLÓ(ixfh!ivHG')ri(hggfg)a(fv.eg'!hv//fg!hvF'EDef!gvgf.0) *(;) et(f) ho(ixfg/ih)nó(ii//iiivGF'gi'!jvIH'i)re(ixiv.hi'j/hig./hihig.) (;) co(f)ro(f)ná(ixhf/giif)sti(f.) (,) e(ffgffc/d_fixeg/hig)um.(g'/hi'GF//hghiyfh/ji/j_h) (,) (ixiv.hig.//ihivG'Fg.) (,) (fgf//f'ff'hg/hggf.0) v/.(z0::c3) Et(hh) con(h)sti(h)tu(h)í(gxhihh'hf//gvFEfvEDf.0/[-0.5]hhvF'Ef)sti(f.) (,) e(h/i_[oh:h]h/i!jwkk)um(klh.1___) (:) su(i)per(h) ó(h/jk'IG'hvF'E//f!gwhhi)pe(h)ra(h.) (;) má(hh)nu(h)um(h) tu(h)á(hih)rum,(h_f) *(,) Dó(fh!ij)mi(hg)ne.(hhhf//hhhf/hhf.) (,) (de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
r. Glória et honóre coronásti eum. v. Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.
r. Tu l’as couronné de gloire et d’honneur. v. Et Tu l'as établi sur les ouvrages de Tes mains, Seigneur.
Allelúia
Alléluia
annotation: 2;
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) v/.(::) Hic(f_e/f!gwh'!iv//jiihi) est(iv.hh/fgf.) (,) sa(f)cér(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)dos,(e.) (;) quem(hh) co(h)ro(h)ná(h)vit(hi) *() Dó(i_[oh:h]h/jij)mi(j)nus.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) v/.(::) Hic(f_e/f!gwh'!iv//jiihi) est(iv.hh/fgf.) (,) sa(f)cér(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)dos,(e.) (;) quem(hh) co(h)ro(h)ná(h)vit(hi) *() Dó(i_[oh:h]h/jij)mi(j)nus.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
r. Allelúia. v. Hic est sacérdos, quem coronávit Dóminus.
r. Alléluia. v. Voici le prêtre, celui que le Seigneur a couronné.
Evangelium
Evangile
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (22,24-30)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Facta est conténtio inter Apóstolos, quis eórum viderétur esse maíor.Dixit autem Iesus eis: “Reges géntium dominántur eórum; et, qui potestátem habent super eos, benéfici vocántur. Vos autem non sic, sed qui maíor est in vobis, fiat sicut iúnior; et, qui præcéssor est, sicut ministrátor. Nam quis maíor est: qui recúmbit, an qui minístrat? Nonne qui recúmbit? Ego autem in médio vestrum sum, sicut qui minístrat. Vos autem estis, qui permansístis mecum in tentatiónibus meis; et ego dispóno vobis, sicut dispósuit mihi Pater meus regnum, ut edátis et bibátis super mensam meam in regno meo et sedeátis super thronos iudicántes duódecim tribus Israel.
En ce temps là : Il s'éleva parmi les Apôtres une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. Mais Jésus leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs. Qu'il n'en soit pas ainsi de vous ; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. Car lequel est le plus grand ? celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert. Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations ; et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé, afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (21,15-19)
Cum manifestásset se lesus disípulis suis et prandísset cum eis, dicit Simóni Petro : “Simon Ioánnis, díligis me plus his?” Dicit ei: “Étiam, Dómine, tu scis quia amo te.” Dicit ei: “Pásce agnos meos.”Dicit ei íterum secúndo: “Simon Ioánnis, díligis me?” Ait illi: “Étiam, Dómine, tu scis quia amo te.” Dicit ei: “Pásce oves meas.” Dicit ei tértio: “Simon Ioánnis, amas me?” Contristátus est Petrus quia dixit ei tértio: “Amas me?”, et dicit ei: “Dómine, tu ómnia scis, tu cognóscis quia amo te.” Dicit ei: “Pásce oves meas.Amen, amen dico tibi: Cum esses iúnior, cingébas teípsum et ambulábas, ubi volébas; cum autem senúeris, exténdes manus tuas, et álius te cinget et ducet, quo non vis.”Hoc autem dixit signíficans qua morte clarificatúrus esset Deum. Et hoc cum dixísset, dicit ei: “Séquere me.”
Alors que Jésus Se manifestait à Ses disciples et après qu’il eut pris un repas avec eux, Il dit à Simon-Pierre: Simon, fils de Jean, M’aimes-tu plus que ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, Tu sais que je T'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.Il lui dit de nouveau: Simon, fils de Jean, M’aimes-tu? Pierre Lui répondit: Oui, Seigneur, Tu sais que je T'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux. Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jean, M’aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois: M’aimes-tu? et il Lui répondit: Seigneur, Tu sais toutes choses; Tu sais que je T'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.En vérité, en vérité, Je te le dis, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne voudras pas. Or Il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, Il lui dit: Suis-moi.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 88, 21-22
annotation: 8;
%%
(c3) IN(c)vé(ef'g)ni(f) *() Da(f)vid(fhffe.) (,) ser(f)vum(fiH'Gh) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])um,(f.) (:) ó(hhi)le(h)o(h) san(h)cto(hiH'GhvG'FEfe..) (,) un(hhf~)xi(hh) e(giH'G)um :(g.) (:) ma(hhi)nus(h) e(hi/ji)nim(ihh) me(f!hhhfivH'Gh)a(h.) (,) au(h)xi(h)li(h)á(hhi)bi(f)tur(e_[oh:h][ll:1]d) e(fhF'EfvED'e)i,(e[ll:1]d..) (:) et(ef~) brá(e)chi(e.f!gwhg)um(h) me(hg)um(hig'hvF'Ef.) (,) con(e)for(f)tá(f!hhhfivH'Gh)bit(g_[oh:h]f) e(efe___)um.(e.) (::) <i>T. P.</i> Al(ef)le(e)lú(egivHG'h){ia}.(fe/fgffe.) (::)
%%
(c3) IN(c)vé(ef'g)ni(f) *() Da(f)vid(fhffe.) (,) ser(f)vum(fiH'Gh) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])um,(f.) (:) ó(hhi)le(h)o(h) san(h)cto(hiH'GhvG'FEfe..) (,) un(hhf~)xi(hh) e(giH'G)um :(g.) (:) ma(hhi)nus(h) e(hi/ji)nim(ihh) me(f!hhhfivH'Gh)a(h.) (,) au(h)xi(h)li(h)á(hhi)bi(f)tur(e_[oh:h][ll:1]d) e(fhF'EfvED'e)i,(e[ll:1]d..) (:) et(ef~) brá(e)chi(e.f!gwhg)um(h) me(hg)um(hig'hvF'Ef.) (,) con(e)for(f)tá(f!hhhfivH'Gh)bit(g_[oh:h]f) e(efe___)um.(e.) (::) <i>T. P.</i> Al(ef)le(e)lú(egivHG'h){ia}.(fe/fgffe.) (::)
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum.
J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte. Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Obláta múnera, quǽsumus, Dómine, tua benedictióne sanctífica, quæ, te donánte, nos illa flamma tuæ dilectiónis accéndat, per quam sanctus N. torménta sui córporis univérsa devícit. Per Christum.
Sanctifie, Seigneur, les offrandes présentées par Ta bénédiction, afin que, par Ta grâce, elles nous enflamment de la flamme de Ton amour, par laquelle saint N. a triomphé de tous les tourments de son corps.
Vel:
Ou :
Accépta tibi sint, quǽsumus, Dómine, múnera, quæ in commemoratióne beáti mártyris tui N. deférimus, ut eo maiestáti tuæ sint plácita, sicut illíus effúsio sánguinis apud te éxstitit pretiósa. Per Christum.
Nous Te supplions, Seigneur, que les offrandes que nous présentons en commémoration de Ton bienheureux martyr N. Te soient agréables, afin qu'elles plaisent à Ta majesté comme l'a été devant Toi l'effusion de son sang précieux.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO I DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE I DES SAINTS MARTYRS
De signo et exemplo martyrii
Du signe et de l'exemple du martyre
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de Te rendre grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam beáti mártyris N. pro confessióne nóminis tui, ad imitatiónem Christi, sanguis effúsus tua mirabília maniféstat, quibus pérficis in fragilitáte virtútem, et vires infírmas ad testimónium róboras, per Christum Dóminum nostrum.
Car le sang versé du bienheureux martyr N. pour la confession de Ton nom, à l'imitation du Christ, manifeste Tes merveilles, par lesquelles Tu perfectionnes la force dans la fragilité, et Tu nourris les forces défaillantes pour le témoignage, par le Christ notre Seigneur.
Et ídeo, cum cælórum Virtútibus, in terris te iúgiter celebrámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes:
Et c'est pourquoi, avec les Puissances des cieux, nous Te célébrons sans cesse sur la terre, en acclamant sans fin Ta majesté :
Vel:
Ou :
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 20, 4
Ps. 20,4
annotation: 6;
%%
(c4) PO(c)su(d)í(ff)sti(fe/ghf') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne(f.) *(;) in(f) cá(ixf!gwh'!iv)pi(h)te(h') e(j)ius(hhg) co(h!iwj)ró(h_ghvGF'g)nam(gf..) (;) de(fv.egf) lá(fg)pi(deDC'd)de(d_c) pre(f)ti(gfhvGF)ó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])so.(f.) (::)
%%
(c4) PO(c)su(d)í(ff)sti(fe/ghf') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne(f.) *(;) in(f) cá(ixf!gwh'!iv)pi(h)te(h') e(j)ius(hhg) co(h!iwj)ró(h_ghvGF'g)nam(gf..) (;) de(fv.egf) lá(fg)pi(deDC'd)de(d_c) pre(f)ti(gfhvGF)ó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])so.(f.) (::)
Posuísti, Dómine, in cápite eius corónam de lápide pretióso.
Tu as mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
Post communionem
Post communion
Præstent nobis, quǽsumus, Dómine, sacra mystéria quæ súmpsimus eam ánimi fortitúdinem, quæ beátum N. mártyrem tuum réddidit in tuo servítio fidélem et in passióne victórem. Per Christum.
Nous Te supplions, Seigneur, que les saints mystères que nous avons reçus nous procurent cette force d'âme qui a rendu Ton bienheureux martyr N. fidèle dans Ton service et victorieux dans sa passion.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Iste sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit; fundátus enim erat supra firmam petram.
Ce saint a combattu pour la loi de son Dieu jusqu'à la mort, et il n'a pas craint les paroles des impies ; car il était fondé sur le roc solide.
Vel:
Ou :
Cf. Sap 10, 12
Certámen forte dedit illi Dóminus, ut víncere sciret, quóniam ómnium poténtior est sapiéntia.
Le Seigneur lui a donné un combat difficile afin qu'il sache vaincre, car la sagesse est plus puissante que tout.
 
Alleluia
Alléluia
Mt 5,10
r. Allelúia. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
r. Alleluia. Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Mt 16, 24
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me, dicit Dóminus.
Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et Me suive, dit le Seigneur.
Vel:
Ou :
Mt 10, 39
Qui perdíderit ánimam suam propter me, dicit Dóminus, invéniet eam in ætérnum.
Celui qui perdra sa vie à cause de Moi, dit le Seigneur, la retrouvera pour l'éternité.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.