Introitus
Introït
Ps. 24, 16 et 18
annotation: 6;
%%
(c4) RE(ffg)spi(f)ce(f) in(fg) me,(gff) *(,) et(fd~) mi(f)se(g)ré(ixgiH'G)re(g_[oh:h]f) me(f)i,(ixf_e/g!hwi) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne :(f.) (;) quó(ixf!gwh'!iv)ni(h)am(h) ú(jjk)ni(j)cus(j.) (,) et(jh~) pau(jlk)per(j_i) sum(jlk) e(kjjh)go :(h.) (:) vi(h)de(j) hu(h)mi(h!jjj)li(g)tá(g!jjh)tem(g) me(fge/f_d)am,(dc..) (;) et(cd'f~) la(ffe)bó(ixeg!hvivGF')rem(f) me(ff/gf)um :(f.) (:) et(f) di(f)mít(gf/hg)te(f_e) (,) ó(fff)mni(dc)a(c.) pec(cd)cá(ffg)ta(f) me(ff/gf)a,(fe..) (;) De(ixgih)us(hjHG'hw!ivHG) me(fg!hvGF'g)us.(gf..) (::) <i>Ps.</i> Ad(fg) te(gf) Dó(gh)mi(h)ne(h) le(h)vá(h)vi(g) á(ixi)ni(h)mam(h) me(g)am :(f.) (:) * De(f)us(gh) me(hj)us,(g) in(f) te(f) con(f)fí(f)do,(f') non(g) e(fd)ru(f')bé(g)scam.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
%%
(c4) RE(ffg)spi(f)ce(f) in(fg) me,(gff) *(,) et(fd~) mi(f)se(g)ré(ixgiH'G)re(g_[oh:h]f) me(f)i,(ixf_e/g!hwi) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne :(f.) (;) quó(ixf!gwh'!iv)ni(h)am(h) ú(jjk)ni(j)cus(j.) (,) et(jh~) pau(jlk)per(j_i) sum(jlk) e(kjjh)go :(h.) (:) vi(h)de(j) hu(h)mi(h!jjj)li(g)tá(g!jjh)tem(g) me(fge/f_d)am,(dc..) (;) et(cd'f~) la(ffe)bó(ixeg!hvivGF')rem(f) me(ff/gf)um :(f.) (:) et(f) di(f)mít(gf/hg)te(f_e) (,) ó(fff)mni(dc)a(c.) pec(cd)cá(ffg)ta(f) me(ff/gf)a,(fe..) (;) De(ixgih)us(hjHG'hw!ivHG) me(fg!hvGF'g)us.(gf..) (::) <i>Ps.</i> Ad(fg) te(gf) Dó(gh)mi(h)ne(h) le(h)vá(h)vi(g) á(ixi)ni(h)mam(h) me(g)am :(f.) (:) * De(f)us(gh) me(hj)us,(g) in(f) te(f) con(f)fí(f)do,(f') non(g) e(fd)ru(f')bé(g)scam.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
RÉSPICE in me, et miserére mei, Dómine: quóniam únicus et pauper sum ego: vide humilitátem meam, et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea, Deus meus. Ps. ibid., 1-2 Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. v. Glória Patri.
Jette un regard sur moi et aie pitié de moi, Seigneur, parce que je suis seul et pauvre, vois mon humiliation et mon labeur et pardonne-moi tous mes péchés.
Ps. Vers Toi, Seigneur, j’ai élevé mon âme, ô mon Dieu, en Toi je me confie, je ne serai pas confondu.
XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur, † te súpplices exorámus, * ut nóxia cuncta submóveas, et ómnia nobis profutúra concédas. Per Dóminum.
Ô Dieu, dont la providence ne Se trompe jamais en Ses desseins, nous Te prions humblement d'écarter toute nuisance, et de nous accorder toutes choses utiles.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Tobíæ (6, 10-11 ; 7,1. 9-17 ; 8, 4-9a)
In diébus illis: Postquam intrávit in Médiam et iam appropinquábat ad Ecbatána,dixit Raphæl púero: " Thóbia frater! ". Et dixit ei: " Ecce ego ". Et dixit illi: " In eis, quæ sunt Raguel, hac nocte manére nos opórtet. Et homo est propínquus tuus et habet fíliam nómine Saram. Et cum venísset in Ecbatána, dixit illi: " Azaría frater, duc me ad Raguel, fratrem nostrum, viam rectam ". Et duxit eum ad domum Raguel, et invenérunt illum sedéntem circa óstium átrii sui et salutavérunt illum prióres. Et ille dixit eis: " Bene valeátis, fratres, intráte salvi et sani ". Et óccidit aríetem ex óvibus et suscépit illos libénter. Et, postquam lavérunt et se purificavérunt et discubuérunt ad cenándum, dixit Thóbias ad Raphæl: " Azaría frater, dic Raguel, ut det mihi Saram sorórem meam ".Et audívit Raguel hunc sermónem et dixit púero: " Mandúca et bibe et suáviter tibi sit hac nocte. Non est enim homo, quem opórteat accípere Saram fíliam meam nisi tu, frater. Simíliter et mihi non licet eam dare álii viro nisi tibi, quia tu próximus mihi es. Verum autem tibi dicam, fili. Trádidi illam viris septem frátribus nostris, et omnes mórtui sunt nocte, cum intrábant ad eam. Et nunc, fili, mandúca et bibe, et Dóminus fáciet in vobis ". Et dixit Thóbias: " Hinc non edam neque bibam, donec, quæ sunt ad me, confírmes ". Et Raguel dixit ei: " Fácio; et ipsa datur tibi secúndum iudícium libri Móysis, et de cælo iudicátum est tibi illam dari. Duc sorórem tuam; ámodo tu illíus frater es, et hæc tua soror est. Datur tibi ex hodiérno et in ætérnum. Et Dóminus cæli bene dispónat vobis, fili, hac nocte et fáciat misericórdiam et pacem ".Et accersívit Raguel Saram fíliam suam, et accéssit ad illum. Et, apprehénsa manu illíus, trádidit eam illi et dixit: " Duc secúndum legem et iudícium, quod scriptum est in libro Móysis dari tibi uxórem. Habe et duc ad patrem tuum sanus. Et Deus cæli det vobis bonum iter et pacem ". Et vocávit matrem eíus et præcépit afférri chartam, ut fáceret conscriptiónem coniúgii et quemádmodum trádidit illam uxórem ei secúndum iudícium legis Móysis. Et áttulit mater illíus chartam, et ille scripsit et signávit. Et ex illa hora cœpérunt manducáre et bíbere. Et vocávit Raguel Ednam uxórem suam et dixit illi: " Soror, prǽpara cubículum áliud et íntroduc eam illuc ". Et ábiens stravit, sicut illi dixit, et introdúxit eam illuc et lacrimáta est causa illíus et extérsit lácrimas et dixit illi: " Forti ánimo esto, fília. Dóminus cæli det tibi gáudium pro tǽdio tuo. Forti ánimo esto! ". Et éxiit. Et exiérunt et clausérunt óstium cubículi. Et exsurréxit Thóbias de lecto et dixit ei: " Surge, soror! Orémus et deprecémur Dóminum nostrum, ut fáciat super nos misericórdiam et sanitátem ".Et surréxit, et cœpérunt oráre et deprecári Dóminum, ut darétur illis sánitas. Et cœpérunt dícere: " Benedíctus es, Deus patrum nostrórum, et benedíctum nomen tuum in ómnia sǽcula sæculórum! Benedícant tibi cæli et omnis creatúra tua in ómnia sǽcula! Tu fecísti Adam et dedísti illi adiutórium firmum Evam, et ex ambóbus factum est semen hóminum. Et dixísti non esse bonum hóminem solum: "Faciámus ei adiutórium símile sibi". 7Et nunc non luxúriæ causa accípio hanc sorórem meam sed in veritáte. Prǽcipe, ut misereáris mei et illíus, et consenescámus páriter sani ". Et dixérunt: " Amen, amen! ".Et dormiérunt per noctem.
En ces jours-là : Après être entré en Médie et s'être approché d'Ecbatane, Raphaël dit au jeune homme : "Tobie, mon frère !" Celui-ci répondit : "Me voici." Et Raphaël lui dit : "Cette nuit, nous devons loger chez Raguel. Cet homme est ton parent et il a une fille nommée Sara." Lorsqu'ils arrivèrent à Ecbatane, Tobie dit : "Azarias, mon frère, conduis-moi directement chez Raguel, notre parent." Il le mena à la maison de Raguel, qu'ils trouvèrent assis près de la porte de sa cour. Ils le saluèrent les premiers, et il leur répondit : "Soyez les bienvenus, frères, entrez en paix et en bonne santé." Il tua un bélier du troupeau et les reçut avec empressement. Après qu'ils se furent lavés et purifiés, et qu'ils se furent mis à table pour le repas, Tobie dit à Raphaël : "Azarias, mon frère, demande à Raguel qu'il me donne Sara, ma parente, pour épouse." Raguel entendit ces paroles et dit au jeune homme : "Mange et bois, et que cette nuit te soit agréable. Il n'y a personne qui ait plus de droit que toi, mon frère, d'épouser ma fille Sara. De même, il ne m'est pas permis de la donner à un autre homme que toi, car tu es mon plus proche parent. Mais je vais te dire la vérité, mon fils. Je l'ai donnée à sept maris, qui étaient nos frères, et tous sont morts la nuit où ils sont entrés auprès d'elle. Maintenant donc, mon fils, mange et bois, et le Seigneur agira en votre faveur." Tobie répondit : "Je ne mangerai ni ne boirai rien ici, jusqu'à ce que tu aies accédé à ma demande." Raguel lui dit : "Je le fais ; elle t'est donnée selon le jugement du livre de Moïse, et c'est du ciel qu'il a été décidé qu'elle te soit donnée. Prends ta sœur ; désormais tu es son frère, et elle est ta sœur. Elle t'est donnée à partir d'aujourd'hui et pour toujours. Que le Seigneur du ciel vous soit favorable cette nuit, mon fils, et qu'il vous accorde sa miséricorde et sa paix." Raguel appela sa fille Sara, et elle vint à lui. Il prit sa main et la donna à Tobie, en disant : "Reçois-la selon la loi et le jugement écrits dans le livre de Moïse, qui te la donnent pour femme. Prends-la et conduis-la en bonne santé chez ton père. Que le Dieu du ciel vous accorde un bon voyage et la paix." Il appela la mère de Sara et lui demanda d'apporter une feuille pour écrire le contrat de mariage, attestant qu'il donnait sa fille pour épouse à Tobie selon la loi de Moïse. La mère apporta la feuille, et il écrivit et signa. Ensuite, ils commencèrent à manger et à boire. Raguel appela sa femme Edna et lui dit : "Ma sœur, prépare l'autre chambre et conduis-y Sara." Elle fit comme il lui avait dit et y conduisit sa fille. Elle pleura à cause d'elle, puis essuya ses larmes et lui dit : "Aie confiance, ma fille. Que le Seigneur du ciel change ta tristesse en joie. Aie confiance !" Puis elle sortit. Quand ils eurent fini de manger et de boire, ils voulurent aller se coucher. On conduisit le jeune homme à la chambre. Tobie se souvint alors des paroles de Raphaël. Il prit son sac, en tira le cœur et le foie du poisson, et les plaça sur les braises du brûle-parfums. L'odeur du poisson repoussa le démon, qui s'enfuit par les airs vers les régions élevées de l'Égypte, où Raphaël alla l'enchaîner. Quand ils furent enfermés tous les deux, Tobie se leva du lit et dit : "Lève-toi, ma sœur ! Prions et demandons à notre Seigneur d'avoir pitié de nous et de nous accorder le salut." Elle se leva, et ils se mirent à prier et à implorer le Seigneur de leur accorder le salut. Ils commencèrent ainsi : "Tu es béni, Dieu de nos pères, et ton nom est béni dans tous les siècles des siècles ! Que te bénissent les cieux et toute ta création dans tous les siècles ! C'est toi qui as fait Adam, c'est toi qui as fait pour lui une aide et un soutien, Ève sa femme, et de ces deux-là est né le genre humain. C'est toi qui as dit : 'Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.' Et maintenant, ce n'est pas par convoitise que je prends ma sœur, mais dans un esprit de droiture. Daigne avoir pitié d'elle et de moi, et puissions-nous vieillir ensemble !" Et ils dirent d'une seule voix : "Amen, amen !" Et ils se couchèrent pour la nuit.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 54, 23, 17, 18 et 19
Ps. 54,23,17,18 et 19
annotation: 7;
%%
(c3) IA(ehf)cta(efED.) *(,) co(e)gi(fh)tá(h)tum(hf~) tu(hi!kkvI'G//ijhhg)um(h.) (,) in(h) Dó(hi/jk)mi(j)no,(i.) (;) et(h) i(i)pse(h) te(h_g/h_g/hjIG'hvF'Effe/ff) (,) (ef!hhhfhvvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (;) e(e.f!gwh!ivH//E.f'/gef)nú(cd)tri(e)et.(e./ih/ie..) (,) (igijkIG.hig'hvF'Ef_gffe.) (::) v/. Dum(e) cla(hh)má(hi)rem(hh/ig'/hiffe.) (,) ad(eh) Dó(hi)mi(i)num,(ijI'H[oll:0;0.94cm]/l_k//jlkk/iji.) (:) ex(f)au(hh)dí(hi)vit(hh/ig'/hiffe.) (,) vo(hh)cem(h) me(hv.gh/ih/ij)am(i.) (;) ab(i) his(ikjikJI'ig//hih/iffe.) (;) qui(ef) ap(e)pro(ef)pín(e)quant(ef'h) *() mi(hv.gh/ihi)hi.(ie..) (,) (igijki./jkJ'Ijh/iig./hig'hvFEfde.) (,) (hhvF'EfvD[ull:0]B.1ehf/gffe.) (::)
%%
(c3) IA(ehf)cta(efED.) *(,) co(e)gi(fh)tá(h)tum(hf~) tu(hi!kkvI'G//ijhhg)um(h.) (,) in(h) Dó(hi/jk)mi(j)no,(i.) (;) et(h) i(i)pse(h) te(h_g/h_g/hjIG'hvF'Effe/ff) (,) (ef!hhhfhvvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (;) e(e.f!gwh!ivH//E.f'/gef)nú(cd)tri(e)et.(e./ih/ie..) (,) (igijkIG.hig'hvF'Ef_gffe.) (::) v/. Dum(e) cla(hh)má(hi)rem(hh/ig'/hiffe.) (,) ad(eh) Dó(hi)mi(i)num,(ijI'H[oll:0;0.94cm]/l_k//jlkk/iji.) (:) ex(f)au(hh)dí(hi)vit(hh/ig'/hiffe.) (,) vo(hh)cem(h) me(hv.gh/ih/ij)am(i.) (;) ab(i) his(ikjikJI'ig//hih/iffe.) (;) qui(ef) ap(e)pro(ef)pín(e)quant(ef'h) *() mi(hv.gh/ihi)hi.(ie..) (,) (igijki./jkJ'Ijh/iig./hig'hvFEfde.) (,) (hhvF'EfvD[ull:0]B.1ehf/gffe.) (::)
r. Iacta cogitátum tuum in Dómino: et ipse te enútriet. v. Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi.
r. Jette ton souci sur le Seigneur, et Lui-même Il te nourrira; v. J'ai crié vers Dieu, et Il exaucera ma voix contre ceux qui s'approchent pour me perdre.
Allelúia
Alléluia
Ps. 7, 12
annotation: 8;
%%
(c4) AL(g)le(g)lú(gvvE'Dgh){ia}.(g.) *(;) (de//dec./g_[uh:l]h//gihgiHG'g) (,) (fghj_hjv.ijHG.) (;) (fghj_h/!kv.jlKJ'jvI'HG'g) (,) (fghkvJI//gjh/ihhg.) (::) v/. De(g)us(gh) iu(ggg)dex(d) iu(ev.dec./g!hwi_[oh:h]hivHG'h)stus,(g.) (;) for(gfde~)tis(ev.dec.) et(gh'i~) pá(i)ti(h!iwj!kvJH'GF'g)ens :(g.) (:) num(i)quid(g) i(h!iwj)ra(jvIH)scé(fh/jh/ig)tur(g.) *(;) per(f) sín(f!h'j)gu(ih)los(ji) di(hg)es?(g.) (,) (fghj_hjv.ijHG.) (;) (fghj_hkv.jlKJ'jvI'HG'g) (,) (fgh!kvJI//gjh/!ihhg.) (::)
%%
(c4) AL(g)le(g)lú(gvvE'Dgh){ia}.(g.) *(;) (de//dec./g_[uh:l]h//gihgiHG'g) (,) (fghj_hjv.ijHG.) (;) (fghj_h/!kv.jlKJ'jvI'HG'g) (,) (fghkvJI//gjh/ihhg.) (::) v/. De(g)us(gh) iu(ggg)dex(d) iu(ev.dec./g!hwi_[oh:h]hivHG'h)stus,(g.) (;) for(gfde~)tis(ev.dec.) et(gh'i~) pá(i)ti(h!iwj!kvJH'GF'g)ens :(g.) (:) num(i)quid(g) i(h!iwj)ra(jvIH)scé(fh/jh/ig)tur(g.) *(;) per(f) sín(f!h'j)gu(ih)los(ji) di(hg)es?(g.) (,) (fghj_hjv.ijHG.) (;) (fghj_hkv.jlKJ'jvI'HG'g) (,) (fgh!kvJI//gjh/!ihhg.) (::)
r. Allelúia. v. Deus iudex iustus, fortis et pátiens, numquid iráscitur per síngulos dies ?
r. Alléluia v. Dieu est un juge juste, fort et patient, est-ce qu’il s’irritera tous les jours ?
Evangelium
Evangile
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (12,28b-34)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Accéssit unus de scribis ad Iesum, qui audíerat illos conquiréntes, videns quóniam bene illis respondérit, interrogávit eum: “Quod est primum ómnium mandátum?” Iésus respóndit: “Primum est: ‘Audi, Israel: Dóminus Deus noster Dóminus unus est, et díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota ánima tua et ex tota mente tua et ex tota virtúte tua.’ Secúndum est illud: ‘Díliges próximum tuum tamquam teípsum.’ Maíus horum áliud mandátum non est.”Et ait illi scriba: “Bene, Magíster, in veritáte dixísti: ‘Unus est, et non est álius præter eum;et dilígere eum ex toto corde et ex toto intelléctu et ex tota fortitúdine’ et: ‘Dilígere próximum tamquam seípsum’ maíus est ómnibus holocautomátibus et sacrifíciis.”Et Iésus videns quod sapiénter respondísset, dixit illi: “Non es longe a regno Dei.” Et nemo iam audébat eum interrogáre.
En ce temps là : Un des scribes s'approcha de Jésus, qui les avait entendus disputer, et voyant que Jésus leur avait bien répondu, il Lui demanda quel était le premier de tous les commandements. Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est celui-ci : Ecoute, Israël ; le Seigneur ton Dieu est le Dieu unique ; et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de tout ton esprit, et de toute ta force. C'est là le premier commandement. Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. Le scribe lui dit: Bien, Maître; Tu as dit avec vérité qu'il n'y a qu'un seul Dieu, et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui, et qu'on doit L'aimer de tout son coeur, et de tout son esprit, et de toute son âme, et de toute sa force, et qu'aimer le prochain comme soi-même est quelque chose de plus grand que tous les holocaustes et les sacrifices. Jésus, voyant qu'il avait sagement répondu, lui dit : Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus Lui adresser de question.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 9, 11-12 et 13
annotation: 3;
%%
(c4) SPE(gh/jij)rent(i) in(ij~) te(i.) *(,) o(ikj)mnes,(i./jjj) qui(h) no(ghg)vé(h)runt(hi/jhhg.) (,) no(gh/jij)men(j) tu(j_h/k_[hl:1]j)um,(j) Dó(i)mi(ikJ'I)ne :(i.) (:) quó(g)ni(hih)am(hi) non(gh'j) de(jjjvIH)re(ghG'F)lín(gh)quis(ghggf.0) (,) quae(g)rén(gh/jij)tes(g./h!iw!jvIHivHG'h) te :(hg..) (:) psál(gh'/ji~)li(jjj)te(h) Dó(j.h!iwj)mi(ghGF'g)no,(gf..) (;) qui(g) há(gh/i.h!iw!jvI'HG')bi(g)tat(gh/i.h!iw!jvI'HG.) (,) in(g.h!iw!jvIH) Si(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])on :(fff) (:) quó(e[ll:1]d)ni(g)am(g) non(gh/ihi) est(g_[uh:l]h) ob(f)lí(efghgh)tus(fdf.) (,) o(c)ra(d)ti(f)ó(f_eg//hhj)nem(gh) páu(e)pe(egF'E)rum.(e.) (::)
%%
(c4) SPE(gh/jij)rent(i) in(ij~) te(i.) *(,) o(ikj)mnes,(i./jjj) qui(h) no(ghg)vé(h)runt(hi/jhhg.) (,) no(gh/jij)men(j) tu(j_h/k_[hl:1]j)um,(j) Dó(i)mi(ikJ'I)ne :(i.) (:) quó(g)ni(hih)am(hi) non(gh'j) de(jjjvIH)re(ghG'F)lín(gh)quis(ghggf.0) (,) quae(g)rén(gh/jij)tes(g./h!iw!jvIHivHG'h) te :(hg..) (:) psál(gh'/ji~)li(jjj)te(h) Dó(j.h!iwj)mi(ghGF'g)no,(gf..) (;) qui(g) há(gh/i.h!iw!jvI'HG')bi(g)tat(gh/i.h!iw!jvI'HG.) (,) in(g.h!iw!jvIH) Si(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])on :(fff) (:) quó(e[ll:1]d)ni(g)am(g) non(gh/ihi) est(g_[uh:l]h) ob(f)lí(efghgh)tus(fdf.) (,) o(c)ra(d)ti(f)ó(f_eg//hhj)nem(gh) páu(e)pe(egF'E)rum.(e.) (::)
Sperent in te omnes, qui novérunt nomen tuum, Dómine: quóniam non derelínquis quæréntes te: psállite Dómino, qui hábitat in Sion: quóniam non est oblítus oratiónes páuperum.
C’est en Toi que se confient tous ceux qui ont connu Ton nom, Seigneur, car Tu n’abandonnes point ceux qui Te cherchent. Chantez le Seigneur qui habite en Sion, car Il n’a pas oublié la prière des pauvres.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
In tua pietáte confidéntes, Dómine, cum munéribus ad altária veneránda concúrrimus, ut, tua purificánte nos grátia, iísdem quibus famulámur mystériis emundémur. Per Christum.
Confiants dans Ta bonté, Seigneur, nous nous présentons avec des offrandes à Ton autel, de sorte que, purifiés par Ta grâce, ces mystères puissent être célébrés.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO COMMUNIS IV
IVème PRÉFACE COMMUNE
De laude, dono Dei
De la louange, don de Dieu
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Quia, cum nostra laude non égeas, tuum tamen est donum quod tibi grates rependámus, nam te non augent nostra præcónia, sed nobis profíciunt ad salútem, per Christum Dóminum nostrum.
Bien que Tu n'aies pas besoin de nos louanges et que nos éloges ne T'apportent rien mais nous profitent pour le salut, Tu inspires et fais Tienne notre action de grâce, par le Christ notre Seigneur.
Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
Et c'est pourquoi, unis aux chœurs angéliques, nous Te louons, confessant dans la joie :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 16, 6
annotation: 8;
%%
(c4) E(fg)go(gh) cla(h)má(hfg)vi,(ge/fd.) (;) * quó(fg)ni(g)am(gh) ex(g)au(hi~)dí(iij)sti(hk) me(k) De(ij)us :(ih..) (:) in(j)clí([oll:1{0]jl)na(klk[oll:}]) au(ji~)rem(j) tu(klK'J)am,(jh__) (;) et(ji) ex(j)áu(k_[hl:1]i/jk~)di(h_g) (,) ver(fvE'D//geg)ba(g) me(ghg___)a.(g.) (::)
%%
(c4) E(fg)go(gh) cla(h)má(hfg)vi,(ge/fd.) (;) * quó(fg)ni(g)am(gh) ex(g)au(hi~)dí(iij)sti(hk) me(k) De(ij)us :(ih..) (:) in(j)clí([oll:1{0]jl)na(klk[oll:}]) au(ji~)rem(j) tu(klK'J)am,(jh__) (;) et(ji) ex(j)áu(k_[hl:1]i/jk~)di(h_g) (,) ver(fvE'D//geg)ba(g) me(ghg___)a.(g.) (::)
Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea.
J'ai crié, mon Dieu, parce que Tu m'as exaucé: incline vers moi Ton oreille, et exauce mes paroles.
Vel:
Ou :
Communio
Communion
Marc. 11, 24
Marc 11,24
annotation: 1;
%%
(c4) A(cd)men(ixdh'!iv) di(h)co(g) vo(jijh)bis,(h.) (,) * quid(h)quid(g) o(f)rán(h)tes(f) pé(ghg)ti(fg)tis,(g.) (;) cré(ixhih)di(g)te(f) qui(fg)a(f) ac(f)ci(f)pi(f)é(ixfg!hiHF'g)tis,(f.) (;) et(hhV!gh~) fi(fg'h)et(ffe) vo(de!fvED'e)bis.(e[ll:1]d..) (::)
%%
(c4) A(cd)men(ixdh'!iv) di(h)co(g) vo(jijh)bis,(h.) (,) * quid(h)quid(g) o(f)rán(h)tes(f) pé(ghg)ti(fg)tis,(g.) (;) cré(ixhih)di(g)te(f) qui(fg)a(f) ac(f)ci(f)pi(f)é(ixfg!hiHF'g)tis,(f.) (;) et(hhV!gh~) fi(fg'h)et(ffe) vo(de!fvED'e)bis.(e[ll:1]d..) (::)
Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.
Amen Je vous le dis, tout ce que vous demandez dans votre prière, croyez que vous l'avez reçu, et cela se fera.
Post communionem
Post communion
Rege nos Spíritu tuo, quǽsumus, Dómine, quos pascis Fílii tui Córpore et Sánguine, ut te, non solum verbo neque lingua, sed ópere et veritáte confiténtes, intráre mereámur in regnum cælórum. Per Christum.
Guide-nous, Seigneur, par Ton Esprit qui nourrit le corps et le sang de Ton Fils, de sorte qu'en Te louant non seulement en paroles et avec nos lèvres, mais encore avec les oeuvres et le cœur, nous méritions d'entrer dans le royaume des cieux.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 24, 16.18
Réspice in me, et miserére mei, Dómine, quóniam únicus et pauper sum ego. Vide humilitátem meam et labórem meum, et dimítte ómnia peccáta mea, Deus meus.
Jette un regard sur moi et aie pitié de moi, Seigneur, parce que je suis seul et pauvre, vois mon humiliation et mon labeur et pardonne-moi tous mes péchés.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 16, 6
Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea.
J'ai crié, car Tu m'as exaucé, ô Dieu : incline Ton oreille, et exauce ma demande.
Vel:
Mc 11, 23.24
Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis, dicit Dóminus.
Amen Je vous le dis, tout ce que vous demandez dans votre prière, croyez que vous l'avez reçu, et cela se fera.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.