Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) LÆ(eed)ti(c) co(eg)lén(ggf)tes(dc) fá(d)mu(d)lum(e.) (,)
qui(e) te(gh) per(hj)féc(h)te(gf) có(g)lu(fe)it,(e.) (;)
ti(f)bi(e) gra(fg)tán(gffe)ter,(dc) Dó(d!ewf)mi(d)ne,(d.) (,)
a(dc)mó(f)ris(gh) hym(h)num(gf) pró(g)mi(fe)mus(e.) (::)

2. Chris(eed)ti(c) fi(eg)dé(ggf)lis(dc) ás(d)se(d)cla,(e.) (,)
ul(e)tro(gh) re(hj)lí(h)quit(gf) gáu(g)di(fe)a(e.) (;)
cunc(f)ta(e) quæ(fg) mun(gffe)dus(dc) éx(d!ewf)hi(d)bet(d.) (,)
fu(dc)gá(f)ces(gh) at(h)que(gf) có(g)pi(fe)as.(e.) (::)

3. Ti(eed)bi(c) se(eg) vo(ggf)vit(dc) súb(d)di(d)tum(e.) (,)
hu(e)mi(gh)li(hj)tá(h)t<i>e</i>() ob(gf)œ(g)́di(fe)ens,(e.) (;)
Chris(f)ti,(e) car(fg)nis(gffe) mun(dc)dí(d!ewf)ti(d)e,(d.) (,)
spon(dc)s<i>i</i>() æ(f)mu(gh)lá(h)tor(gf) vír(g)gi(fe)num.(e.) (::)

4. Ti(eed)bi(c) pla(eg)cé(ggf)re(dc) gés(d)ti(d)it(e.) (,)
ti(e)bi(gh)qu<i>e</i>() ad(hj)hǽ(h)sit(gf) ú(g)ni(fe)ce,(e.) (;)
men(f)tem,(e) ver(fg)ba(gffe) vel(dc) ó(d!ewf)pe(d)ra(d.) (,)
a(dc)mó(f)ris(gh) fo(h)vens(gf) í(g)gni(fe)bus.(e.) (::)

5. His(eed) ca(c)ri(eg)tá(ggf)tis(dc) vín(d)cu(d)lis(e.) (,)
in(e) ter(gh)ris(hj) ti(h)bi(gf) dé(g)di(fe)tus,(e.) (;)
li(f)ber(e) ad(fg) as(gffe)tra(dc) iú(d!ewf)gi(d)ter(d.) (,)
tri(dc)um(f)pha(gh)tú(h)rus(gf) pród(g)i(fe)it.(e.) (::)

6. E(eed)jus(c) ex(eg)ém(ggf)plis(dc) éx(d)ci(d)tos(e.) (,)
da(e) gra(gh)di(hj) nos(h) a(gf)lá(g)cri(fe)ter,(e.) (;)
ut(f) te(e) cum(fg) Na(gffe)t<i>o</i>() et(dc) Spí(d!ewf)ri(d)tu(d.) (,)
lau(dc)dé(f)mus(gh) hym(h)nis(gf) cǽ(g)li(fe)cis.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Læti coléntes fámulum
Dans notre joie de célébrer
  Christi fidélis ássecla,
Fidèle disciple du Christ,
  Tibi se vovit súbditum
Pour Toi, il a fait le voeu de se soumettre,
  Tibi placére géstiit
Il aspirait à Te plaire
  His caritátis vínculis
Consacré à Toi sur terre
  Eius exémplis éxcitos
Permets-nous, stimulés par ses exemples,
  da gradi nos alácriter,
de progresser rapidement,
  ut te cum Nato et Spíritu
de Te louer avec le Fils et le Saint-Esprit
  laudémus hymnis cǽlicis. Amen.
avec des hymnes célestes. Amen.
  liber ad astra iúgiter
il avance, libre, triomphalement
  triumphatúrus pródiit.
vers les biens éternels.
  mentem, verba vel ópera
nourrissant l'esprit, les paroles et les actes
  amóris fovens ígnibus.
avec le feu de l'amour.
  Christi, carnis mundítie,
imitant dans la chasteté le Christ,
  sponsi æmulátor vírginum.
l'Époux des vierges.
  Cuncta quæ mundus éxhibet
que promet le monde,
  fugáces atque cópias.
à ses biens éphémères.
  tibi gratánter, Dómine,
nous T'offrons,Seigneur, avec gratitude,
  amóris hymnum prómimus.
une hymne d'amour.
annotation: 7a;
%%
(c3) EX(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) *(,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
  Ant. 1. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés.
  Psalmus 67
Psaume 67
  Triumphalis ingressus Domini
Entrée triomphale du Seigneur
  Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes.
  I
I
  Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
  Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: et qu'ils fuient, ceux qui Le haïssent, devant Sa face.
  Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
  Comme la fumée disparaît, qu'ils disparaissent; comme la cire se fond devant le feu, qu'ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu.
  Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
  Mais que les justes soient comme dans un festin, et qu'ils tressaillent en la présence de Dieu, et qu'ils soient dans des transports de joie.
  Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
  Chantez à Dieu, célébrez Son Nom par un cantique; frayez le chemin à Celui qui monte vers le couchant. Le Seigneur est Son Nom.
  Iubiláte in conspéctu eíus; pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
  Tressaillez de joie en Sa présence. On tremblera devant Lui. Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans Son lieu saint.
  Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
  C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L'irritent, qui habitent dans les sépulcres.
  Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
  O Dieu, quand Tu marchais à la tête de Ton peuple, quand Tu traversais le désert,
  étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
  la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant le Dieu du Sinaï, devant le Dieu d'Israël.
  Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
  Tu as mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour Ton héritage; et lorsqu'il a été affaibli, Tu l'as réconforté.
  Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
  Tes animaux y habiteront: Tu as dans Ta bonté, ô Dieu, préparé de la nourriture pour le pauvre.
  Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
  Le Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers avec une grande puissance.
  “Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
  Les roi des armées fuitont, fuiront ; et celle qui est l'ornement de la maison partage les dépouilles.
  Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
  Quand vous dormez au milieu de vos héritages, les ailes de la colombe sont argentées, et l'extrémité de son dos a le pâle éclat de l'or.
  Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
  Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon.
  Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
  La montagne de Dieu est une grasse montagne. C'est une montagne massive, une grasse montagne.
  Ut quid invidétis, montes cacúminum, monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
  Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives? Il est une montagne où il a plu à Dieu d'habiter ; et le Seigneur y habitera à jamais.
  Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
  Le char de Dieu est environné de plus de dix mille ; le Seigneur vient depuis le Sinaï dans Son sanctuaire.
  Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
  Tu es monté en haut; Tu as emmené des captifs; Tu as reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux qui ne croient pas que le Seigneur Dieu habite avec nous.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ex(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) (,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e)
(::)
  Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
  Ant. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés.
annotation: 1f;
%%
(c4) DE(dc)us(f) nos(gh)ter(h) *(,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
  Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
  Ant. 2. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
  II
II
  Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
  Que le Seigneur soit béni chaque jour! Le Dieu qui nous a si souvent sauvés rendra notre voie prospère.
  Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
  Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver; au Seigneur, au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
  Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
  Mais Dieu brisera la tête de Ses ennemis, le front superbe de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
  Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
  Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Basan, et Je les ramènerai du fond de la mer;
  ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
  afin que ton pied trempe dans le sang, et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des ennemis.
  Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
  Ils ont vu Ton entrée, ô Dieu, l'entrée de mon Dieu, de mon Roi, qui réside dans le sanctuaire.
  Præcédunt cantóres, postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
  En avant marchaient les princes, associés aux chanteurs, au milieu des jeunes filles qui jouaient du tambourin.
  “In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
  Bénissez le Seigneur Dieu dans les assemblées, vous qui sortez des sources d'Israël.
  Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
  Là est Benjamin, le plus jeune, en de saints transports; là sont les princes de Juda, leurs chefs; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
  Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
  O Dieu, commande à Ta puissance; affermis, ô Dieu, ce que Tu as fait parmi nous.
  A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
  Dans Ton temple de Jérusalem, les rois T'offriront des présents.
  Íncrepa feram arúndinis, congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
  Réprime les bêtes sauvages des roseaux, la troupe des tauraux et les troupeaux des peuples, pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme l'argent.
  Díssipa gentes, quæ bella volunt. Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
  Dissipe les nations qui veulent la guerre. Des ambassadeurs viendront de l'Egypte; l'Ethiopie s'empressera de tendre ses mains vers Dieu.
  Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
  Royaumes de la terre, chantez à Dieu; célébrez le Seigneur, célébrez Dieu, qui S'élève au plus haut des cieux, vers l'orient. Voici qu'Il va donner à Sa voix un puissant éclat.
  Tribúite virtútem Deo. Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
  Rendez gloire à Dieu au sujet d'Israël. Sa magnificence et Sa force paraissent dans les nuées.
  Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
  Dieu est admirable dans Ses saints; le Dieu d'Israël donnera Lui-même à Son peuple la puissance et la force. Dieu soit béni!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(dc)us(f) nos(gh)ter(h) (,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d)
(::)
  Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
  Ant. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
annotation: Dg;
%%
(c4) IN(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
  Ant. 3. In ecclésiis benedícite Dómino.
  Ant. 3. Dans les assemblées bénissez le Seigneur.
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g)
(::)
  Ant. In ecclésiis benedícite Dómino.
  Ant. Dans les assemblées bénissez le Seigneur.
  v. Respícite ad Dóminum, et illuminámini. r. Et fácies vestræ non confundéntur.
  v. Tournez vos regards vers le Seigneur, et soyez illuminés. r. Et vos visages ne seront pas confondus.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro Iúdicum
Du livre des Juges
  Erat Debóra prophétis, uxor Lapídoth, quæ iudicábat Israel in illo témpore. Et sedébat sub palma Debóræ inter Rama et Bethel in monte Ephraim; ascendebántque ad eam fílii Israel in iudícium.
  En ce temps-là Débora, une prophétesse, femme de Lappidot, jugeait Israël. Elle siégeait sous le palmier de Débora entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm, et les Israélites allaient vers elle pour obtenir justice.
  Quæ misit et vocávit Barac fílium Abínœm de Cedes Néphtali, dixítque ad eum: " Præcépit tibi Dóminus, Deus Israel: "Vade et duc exércitum in montem Thabor, tollésque tecum decem mília pugnatórum de fíliis Néphtali et de fíliis Zábulon. Ego autem ducam ad te in loco torréntis Cison Sísaram príncipem exércitus Iabin et currus eius atque omnem multitúdinem et tradam eum in manu tua". " Dixítque ad eam Barac: " Si venis mecum, vadam; si nolúeris veníre mecum, non pergam. " Quæ dixit ad eum: " Ibo quidem tecum; sed in hac via non erit tibi glória, quia in manu mulíeris tradet Dóminus Sísaram. "
  Elle envoya chercher Baraq, fils d'Abinoam de Qédesh en Nephtali et lui dit: " Le Seigneur, Dieu d'Israël, n'a-t-il pas ordonné: "Va, marche vers le mont Tabor et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephtali et des fils de Zabulon. J'attirerai vers toi au torrent du Qishôn Sisera, le chef de l'armée de Yabîn, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains"? " Baraq lui répondit: " Si tu viens avec moi, j'irai, mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas. " - " J'irai donc avec toi, lui dit-elle; seulement, dans la voie où tu marches, l'honneur ne sera pas pour toi, car c'est entre les mains d'une femme que le Seigneur livrera Sisera. "
  Dixítque Debóra ad Barac: " Surge: hæc est enim dies in qua trádidit Dóminus Sísaram in manus tuas. En ipse ductor est tuus. " Descéndit ítaque Barac de monte Thabor, et decem mília pugnatórum cum eo. Perterruítque Dóminus Sísaram et omnes currus eius universámque multitúdinem in ore gládii ad conspéctum Barac, in tantum ut Sísara de curru desíliens pédibus fúgeret, et Barac persequerétur fugiéntes currus et exércitum usque ad Hároseth géntium, et omnis hóstium multitúdo usque ad interneciónem cáderet.
  Débora dit à Baraq: " Lève-toi, car voici le jour où le Seigneur a livré Sisera entre tes mains. Oui! Le Seigneur ne marche-t-il pas devant toi? " Et Baraq descendit du mont Tabor avec dix mille hommes derrière lui. Le Seigneur frappa de panique Sisera, tous ses chars et toute son armée devant Baraq. Sisera, descendant de son char, s'enfuit à pied. Baraq poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroshèt-ha-Goyim. Toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée et pas un homme n'échappa.
  Sísara autem fúgiens pervénit ad tentórium Iahel uxóris Haber Cinæi; erat enim pax inter Iabin regem Asor et domum Haber Cini. Egréssa ígitur Iahel in occúrsum Sísaræ dixit ad eum: " Intra ad me, dómine mi; intra, ne tímeas. " Qui ingréssus tabernáculum eius et opértus ab ea panno, dixit ad eam: " Da mihi, óbsecro, páululum aquæ, quia sítio. " Quæ apéruit utrem lactis et dedit ei bíbere et opéruit illum. Dixítque Sísara ad eam: " Sta ante óstium tabernáculi et, cum vénerit áliquis intérrogans te et dicens: "Numquid hic est áliquis?", respondébis: "Nullus es". " Tulit porro Iahel uxor Haber clavum tabernáculi assúmens páriter málleum; et ingréssa abscóndite et cum siléntio, pósuit supra tempus cápitis eius clavum, percussúmque málleo defíxit in cérebrum usque ad terram; qui sopórem morti sócians defécit et mórtuus est. Et ecce Barac sequens Sísaram veniébat; egressáque Iahel in occúrsum eius dixit ei: " Veni, et osténdam tibi virum quem quæris. " Qui cum intrásset ad eam, vidit Sísaram iacéntem mórtuum et clavum infíxum in témpore eius. Humiliávit ergo Deus in die illo Iabin regem Chánaan coram fíliis Israel, qui crescébant quotídie et forti manu opprimébant Iabin regem Chánaan donec delérent eum.
  Sisera cependant s'enfuyait à pied dans la direction de la tente de Yaël, femme de Héber le Qénite, car la paix régnait entre Yabîn, roi de Haçor, et la maison de Héber le Qénite. Yaël, sortant au-devant de Sisera, lui dit: " Arrête-toi, Monseigneur, arrête-toi chez moi. Ne crains rien! " Il s'arrêta chez elle sous la tente et elle le recouvrit d'un tapis. Il lui dit: " Donne-moi à boire un peu d'eau, je te prie, car j'ai soif. " Elle ouvrit l'outre où était le lait, le fit boire et le recouvrit de nouveau. Il lui dit: " Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si quelqu'un vient, t'interroge et dit: "Y a-t-il un homme ici?" Tu répondras: "Non". " Mais Yaël, femme de Héber, prit un piquet de la tente, saisit un marteau dans sa main et, s'approchant de lui doucement, elle lui enfonça dans la tempe le piquet, qui se planta en terre. Il dormait profondément, épuisé de fatigue, c'est ainsi qu'il mourut. Et voici que Baraq survint, poursuivant Sisera. Yaël sortit au-devant de lui: " Viens, lui dit-elle, et je te ferai voir l'homme que tu cherches. " Il entra chez elle: Sisera gisait mort, le piquet dans la tempe. Dieu humilia donc en ce jour Yabîn, roi de Canaan, devant les Israélites. La main des Israélites s'appesantit de plus en plus durement sur Yabîn, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils aient supprimé Yabîn, roi de Canaan.
  r. Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ, et timuérunt; * Multitúdo sónitus aquárum vocem dedérunt nubes. v. Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ, commóta est et contrémuit terra. * Multitúdo. v. Glória Patri. * Multitúdo.
  r. Les eaux, en te voyant, Seigneur, les eaux, en te voyant, tremblèrent; * Il y eut un fracas de trombes d'eau, les nuées donnèrent de la voix. v. Tes éclairs illuminèrent le monde, la terre s'agita et frémit. * Il y eut. v. Gloire au Père. * Il y eut.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  E Vita sancti Romuáldi a sancto Petro Damiáno epíscopo conscrípta (Cap. 4: PL 144, 958-959)
Vie de saint Romuald par saint Pierre Damien
  Cum in Romuáldi ánimo perfectiónis amor magis ac magis in dies crésceret, nullámque mens eius réquiem inveníret, audívit quia in Venetiárum pártibus quidam spiritális vir esset, Marínus nómine, qui eremíticam dúceret vitam. Consénsu ab abbáte et frátribus nimírum facíllime impetráto, ad prædíctum venerábilem virum navígio discurrénte pervénit, et sub illíus regímine dégere humíllima mentis devotióne instítuit.
  De jour en jour l'amour de la perfection grandissait dans l'âme de Romuald et son esprit ne pouvait trouver de repos. Or il entendit dire que sur le territoire de Venise se trouvait un homme de Dieu appelé Marin qui menait la vie érémitique. Ayant obtenu très facilement le consentement de son abbé et de ses frères, il parvint par voie de mer jusqu'auprès de cet homme vénérable et, dans une très humble dévotion intérieure, décida de vivre sous son gouvernement.
  Erat autem Marínus, inter céteras virtútes, vir símplicis ánimi et sinceríssimæ ádmodum puritátis, nullo quidem magistério eremíticæ conversatiónis edóctus, sed ad hanc solúmmodo bonæ voluntátis impúlsu fúerat incitátus. Porro autem hunc vivéndi morem habébat, ut per contínuum anni círculum tribus in hebdómada fériis médiam panis buccéllam et pugíllum fabæ gustáret, tribus vero vinum et pulméntum discréta sobrietáte percíperet. Psaltérium quidem per dies síngulos totum canébat.
  Marin avait entre autres vertus une âme simple et une très authentique pureté. Nul maître ne lui avait enseigné la vie érémitique, mais il avait été poussé à l'embrasser uniquement sous l'impulsion de sa bonne volonté. Or il avait cette habitude: tout au long de l'année, trois jours par semaine, il ne prenait qu'un demi-pain et une poignée de fèves et les trois autres jours, avec une sobriété pleine de discrétion, du vin et un plat cuit. Chaque jour il chantait tout le psautier.
  Sed nimírum rudis, et nullátenus órdine vitæ singuláris instrúctus, sicut ipse póstmodum beátus Romuáldus hiláriter referébat, plerúmque, de cella éxiens, una cum discípulo passim per latitúdinem erémi psalléndo spatiabátur, nunc sub ista árbore vicénos, nunc sub illa tricénos, vel quadragénos cóncinens psalmos. Romuáldus autem, quia sæculum idióta relíquerat, apérto psaltério, vix suórum vérsuum notas syllabátim explicáre valébat; et hæc oculórum in ima defíxio intolerábilem sibi importunitátem acédiæ generábat; Marínus vero virgam in déxtera gerens, Romuáldo e divérso sedénti sinístram cápitis partem sæpíssime verberábat. Post multa autem Romuáldus, gravi ádmodum necessitáte compúlsus, humíliter ait: " Magíster, a dextro me deínceps témpore pércute, quia iam lævæ auris audítum fúnditus perdo. " Tunc ille, tantam eius patiéntiam admirátus, indiscrétæ severitátis témperat disciplínam.
  Mais étant très rude et nullement instruit au sujet d'une vie si solitaire, ainsi que le rapportait par la suite en riant le bienheureux Romuald lui-même, souvent, sortant de sa cellule, il allait et venait avec son disciple tout au long de son ermitage, psalmodiant tantôt vingt psaumes sous cet arbre, tantôt trente ou quarante sous celui-ci. Romuald, ayant abandonné le siècle sans avoir fait d'études, pouvait à peine prononcer distinctement les paroles des versets du psautier et l'attention des yeux penchés sur le livre pour la lecture était pour lui d'un intolérable ennui. Marin, tenant un bâton dans sa main droite, frappait très souvent Romuald assis à côté de lui, sur la joue gauche. Longtemps après, Romuald, poussé par la souffrance, dit avec beaucoup d'humilité: " Maître, s'il vous plaît, frappez-moi désormais sur la joue droite, car je suis en train de perdre l'ouïe de l'oreille gauche. " Marin, émerveillé d'une telle patience, modéra la discipline d'une sévérité indiscrète.
  r. Iste est qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum; * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum. v. Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua. * Ipse. v. Glória Patri. * Ipse.
  r. Cet homme s'est montré riche en bonnes œuvres devant Dieu, et de tout son cœur il a chanté les louanges du Très-Haut; * Puisse-t-il intercéder pour les péchés de tous les peuples! v. Voici un homme irréprochable, un homme qui honore Dieu et fait sa volonté, répudiant toute œuvre mauvaise, persévérant dans la pureté du cœur. * Puisse-t-il. v. Gloire au Père. * Puisse-t-il.
   
  Orémus.
  Prions.
  Deus, qui per beátum Romuáldum in Ecclésia tua eremíticam vitam renovásti, concéde, ut, nosmetípsos abnegántes et Christum sequéntes, * felíciter ad cæléstia regna mereámur ascéndere.
  Dieu, qui as renouvelé la vie d'ermite dans Ton Église par l'intermédiaire du bienheureux Romuald, accorde-nous, en renonçant à nous-mêmes et en suivant le Christ, de mériter avec foi de monter vers les royaumes célestes.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut