Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) AU(dh'!iv)re(g)a(hi) lu(jh)ce(h.) (,) et(k) de(j)có(ih)re(g') ró(j)se(ivHG)o,(h.) (;)
lux(h) lu(h!iwjIH')cis,(g) om(fgf)ne(e_d) (,) per(g)fu(hi)dís(j)ti(ih) sǽ(g')cu(h)lum,(h.) (:)
dé(k)co(ji)rans(jk) cæ(jvIH'i)los(h.) (,) ín(i')cly(j)to(h') mar(i)tý(g')ri(h)o,(h.) (;)
hac(h) sa(h!iwjIH')cra(g) di(fgf)e,(e_d) (,) quæ(e') dat(f) re(d')is(e) vé(c')ni(d)am.(d.) (::)
2. Iá(dh'!iv)ni(g)tor(hi) cæ(jh)li,(h.) (,) doc(k)tor(j) or(ih)bis(g') pá(j)ri(ivHG)ter,(h.) (;)
iú(h)di(h!iwjIH')ces(g) sæ(fgf)cli,(e_d) (,) ve(g)ra(hi) mun(j)di(ih) lú(g')mi(h)na,(h.) (:)
per(k) Cru(ji)cem(jk) al(jvIH'i)ter,(h.) (,) al(i')ter(j) en(h')se(i) tri(g')úm(h)phans,(h.) (;)
vi(h)tæ(h!iwjIH') se(g)ná(fgf)tum(e_d) (,) lau(e')re(f)á(d')ti(e) pós(c')si(d)dent.(d.) (::)
3. O(dh'!iv) fe(g)lix(hi) Ro(jh)ma!(h.) (,) quæ(k) tan(j)tó(ih)rum(g') Prín(j)ci(ivHG)pum(h.) (;)
es(h) pur(h!iwjIH')pu(g)rá(fgf)ta(e_d) (,) pre(g)ti(hi)ó(j)so(ih) sán(g')gui(h)ne:(h.) (:)
non(k) lau(ji)de(jk) tu(jvIH'i)a,(h.) (,) sed(i') ip(j)só(h')rum(i) mé(g')ri(h)tis(h.) (;)
ex(h)cél(h!iwjIH')lis(g) om(fgf)nem(e_d) (,) mun(e')di(f) pul(d')chri(e)tú(c')di(d)nem.(d.) (::)
4. O(dh'!iv)lí(g)væ(hi) bi(jh)næ(h.) (,) pi(k)e(j)tá(ih)tis(g') ú(j)ni(ivHG)cæ,(h.) (;)
fi(h)de(h!iwjIH') de(g)vó(fgf)tos,(e_d) (,) spe(g) ro(hi)bús(j)tos(ih) má(g')xi(h)me,(h.) (:)
fon(k)te(ji) re(jk)plé(jvIH'i)tos(h.) (,) ca(i')ri(j)tá(h')tis(i) gé(g')mi(h)næ(h.) (;)
post(h) mor(h!iwjIH')tem(g) car(fgf)nis(e_d) (,) im(e')pe(f)trá(d')te(e) ví(c')ve(d)re.(d.) (::)
5. Sit(dh'!iv) Tri(g)ni(hi)tá(jh)ti(h.) (,) sem(k)pi(j)tér(ih)na(g') gló(j)ri(ivHG)a,(h.) (;)
ho(h)nor,(h!iwjIH') pot(g)és(fgf)tas(e_d) (,) at(g)que(hi) iu(j)bi(ih)lá(g')ti(h)o,(h.) (:)
in(k) u(ji)ni(jk)tá(jvIH'i)te,(h.) (,) c{ui}(i') ma(j)net(h') im(i)pé(g')ri(h)um,(h.) (;)
ex(h) tunc,(h!iwjIH') et(g) mo(fgf)do,(e_d) (,) per(e') æ(f)tér(d')na(e) sǽ(c')cu(d)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) AU(dh'!iv)re(g)a(hi) lu(jh)ce(h.) (,) et(k) de(j)có(ih)re(g') ró(j)se(ivHG)o,(h.) (;)
lux(h) lu(h!iwjIH')cis,(g) om(fgf)ne(e_d) (,) per(g)fu(hi)dís(j)ti(ih) sǽ(g')cu(h)lum,(h.) (:)
dé(k)co(ji)rans(jk) cæ(jvIH'i)los(h.) (,) ín(i')cly(j)to(h') mar(i)tý(g')ri(h)o,(h.) (;)
hac(h) sa(h!iwjIH')cra(g) di(fgf)e,(e_d) (,) quæ(e') dat(f) re(d')is(e) vé(c')ni(d)am.(d.) (::)
2. Iá(dh'!iv)ni(g)tor(hi) cæ(jh)li,(h.) (,) doc(k)tor(j) or(ih)bis(g') pá(j)ri(ivHG)ter,(h.) (;)
iú(h)di(h!iwjIH')ces(g) sæ(fgf)cli,(e_d) (,) ve(g)ra(hi) mun(j)di(ih) lú(g')mi(h)na,(h.) (:)
per(k) Cru(ji)cem(jk) al(jvIH'i)ter,(h.) (,) al(i')ter(j) en(h')se(i) tri(g')úm(h)phans,(h.) (;)
vi(h)tæ(h!iwjIH') se(g)ná(fgf)tum(e_d) (,) lau(e')re(f)á(d')ti(e) pós(c')si(d)dent.(d.) (::)
3. O(dh'!iv) fe(g)lix(hi) Ro(jh)ma!(h.) (,) quæ(k) tan(j)tó(ih)rum(g') Prín(j)ci(ivHG)pum(h.) (;)
es(h) pur(h!iwjIH')pu(g)rá(fgf)ta(e_d) (,) pre(g)ti(hi)ó(j)so(ih) sán(g')gui(h)ne:(h.) (:)
non(k) lau(ji)de(jk) tu(jvIH'i)a,(h.) (,) sed(i') ip(j)só(h')rum(i) mé(g')ri(h)tis(h.) (;)
ex(h)cél(h!iwjIH')lis(g) om(fgf)nem(e_d) (,) mun(e')di(f) pul(d')chri(e)tú(c')di(d)nem.(d.) (::)
4. O(dh'!iv)lí(g)væ(hi) bi(jh)næ(h.) (,) pi(k)e(j)tá(ih)tis(g') ú(j)ni(ivHG)cæ,(h.) (;)
fi(h)de(h!iwjIH') de(g)vó(fgf)tos,(e_d) (,) spe(g) ro(hi)bús(j)tos(ih) má(g')xi(h)me,(h.) (:)
fon(k)te(ji) re(jk)plé(jvIH'i)tos(h.) (,) ca(i')ri(j)tá(h')tis(i) gé(g')mi(h)næ(h.) (;)
post(h) mor(h!iwjIH')tem(g) car(fgf)nis(e_d) (,) im(e')pe(f)trá(d')te(e) ví(c')ve(d)re.(d.) (::)
5. Sit(dh'!iv) Tri(g)ni(hi)tá(jh)ti(h.) (,) sem(k)pi(j)tér(ih)na(g') gló(j)ri(ivHG)a,(h.) (;)
ho(h)nor,(h!iwjIH') pot(g)és(fgf)tas(e_d) (,) at(g)que(hi) iu(j)bi(ih)lá(g')ti(h)o,(h.) (:)
in(k) u(ji)ni(jk)tá(jvIH'i)te,(h.) (,) c{ui}(i') ma(j)net(h') im(i)pé(g')ri(h)um,(h.) (;)
ex(h) tunc,(h!iwjIH') et(g) mo(fgf)do,(e_d) (,) per(e') æ(f)tér(d')na(e) sǽ(c')cu(d)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Aurea luce et decóre róseo,
lux lucis, omne perfudísti sæculum,
décorans cælos ínclito martyrio
hac sacra die, quæ dat reis véniam.
lux lucis, omne perfudísti sæculum,
décorans cælos ínclito martyrio
hac sacra die, quæ dat reis véniam.
De lumière dorée et de pourpre éclatante, tu remplis l'univers, lumière de lumière, Tu as orné les cieux d'un illustre martyre en ce jour qui obtient le pardon des coupables.
Iánitor cæli, doctor orbis páriter, iúdices sæcli, vera mundi lúmina, per crucem alter, alter ense triúmphans, vitæ senátum laureáti póssident.
Maître des clés du ciel ou docteur des nations, tous deux juges du monde et ses vrais luminaires, vainqueurs l'un par la croix, l'autre par le glaive, ils entrent couronnés, au sénat de la vie.
O Roma felix, quæ tantórum príncipum es purpuráta pretióso sánguine, non laude tua, sed ipsórum méritis excéllis omnem mundi pulchritúdinem.
Toi qui fus empourprée, ô bienheureuse Rome, du sang très précieux de ces deux si grands princes, ce n'est plus ton renom mais ce sont leurs mérites qui te font dépasser toute beauté au monde.
Olívæ binæ pietátis únicæ, fide devótos, spe robústos máxime, fonte replétos caritátis géminæ post mortem carnis impetráte vívere.
Vous, les deux oliviers d'une même douceur, faites qu'après leur mort revivent à jamais, ceux qui furent remplis de votre charité, consacrés par la foi et forts de l'espérance
Sit Trinitáti sempitérna glória, honor, potéstas atque iubilátio, in unitáte, cui manet impérium ex tunc et modo per ætérna sǽcula. Amen.
Honneur, puissance, gloire et jubilation, à la Trinité sainte, à l'Unité divine, c'est elle qui détient le pouvoir souverain depuis toujours et maintenant et pour les siècles. Amen.
Psalmus 116 (117)
Psaume 116 (117)
Laus miserentis Domini
Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
Nations, louez toutes le Seigneur, peuples, louez-Le tous.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
Car Sa miséricorde a été confirmée pour nous, et la vérité du Seigneur demeure dans l'éternité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Car Il affermit les verrous de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Il assure la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Il envoie Ses ordres à la terre ; Sa parole court avec vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Il fait tomber la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
Il jette Ses glaçons par morceaux ; qui peut tenir devant Ses frimas ?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
Il envoie Sa parole, et Il les fond, Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
C'est Lui qui a révélé Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas Ses ordonnances.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Lectio brevis (Rom 1, 1-3a. 7)
Lecture brève (Rom 1, 1-3a. 7)
Paulus servus Christi Iesu, vocátus apóstolus, segregátus in evangélium Dei, quod ante promíserat per prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo: ómnibus, qui sunt Romæ diléctis Dei, vocátis sanctis: grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.
Paul, serviteur du Christ-Jésus, apôtre par son appel, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, Evangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures, touchant son Fils à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome: grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(gh)te(f) in(fe)ter(dc) gen(fgd)tes(ixfgw!hih) *(;) Gló(gh)ri(f)am(ixfgw!hiHGF) Dó(g)mi(ghf)ni.(f)
v/.(::) In(f) óm(g)ni(f)bus(f) pó(gh)pu(f)lis(f) (,) mi(f)ra(f)bí(g)li(fe)a(dc) e(fgd)ius.(ixfgw!hih)
v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(gh)te(f) in(fe)ter(dc) gen(fgd)tes(ixfgw!hih) *(;) Gló(gh)ri(f)am(ixfgw!hiHGF) Dó(g)mi(ghf)ni.(f)
v/.(::) In(f) óm(g)ni(f)bus(f) pó(gh)pu(f)lis(f) (,) mi(f)ra(f)bí(g)li(fe)a(dc) e(fgd)ius.(ixfgw!hih)
v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
r. Annuntiáte inter gentes * Glóriam Dómini. Annuntiáte. v. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Glóriam Dómini. Glória Patri. Annuntiáte.
r. Annoncez parmi les Nations * la gloire de Dieu. Annoncez. v. Parmi tous les peuples Ses merveilles. * Annoncez. Gloire au Père. Annoncez.
annotation: 1;
%%
(c4) I(cf)sti(fe) sunt(d) *() du(e)ae(dc) o(cd)lí(de)vae,(d) (,) et(d) du(fe)o(fg) can(fe~)de(de)lá(ddo)bra(c) (,) lu(e)cén(ed~)ti(cd)a(d) an(e!fg~)te(gvFE) Dó(d)mi(cd)num:(d) (:) ha(ixdh!iv)bent(h) po(hg)te(gf)stá(ghg)tem(ixhih) (,) cláu(h)de(j)re(jk) cae(ji)lum(hg~) nú(h)bi(ji)bus,(h) (;) et(hggo) a(e)pe(f)rí(g)re(ge) por(gh)tas(fe) e(d!ewfe)ius,(dc) (;) qui(e)a(ed) lin(cd~)guae(d) e(d)ó(ef)rum(ixghg//hiHGgo) (,) cla(e)ves(f) cae(g)li(fe) fa(d)ctae(cd) sunt.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
%%
(c4) I(cf)sti(fe) sunt(d) *() du(e)ae(dc) o(cd)lí(de)vae,(d) (,) et(d) du(fe)o(fg) can(fe~)de(de)lá(ddo)bra(c) (,) lu(e)cén(ed~)ti(cd)a(d) an(e!fg~)te(gvFE) Dó(d)mi(cd)num:(d) (:) ha(ixdh!iv)bent(h) po(hg)te(gf)stá(ghg)tem(ixhih) (,) cláu(h)de(j)re(jk) cae(ji)lum(hg~) nú(h)bi(ji)bus,(h) (;) et(hggo) a(e)pe(f)rí(g)re(ge) por(gh)tas(fe) e(d!ewfe)ius,(dc) (;) qui(e)a(ed) lin(cd~)guae(d) e(d)ó(ef)rum(ixghg//hiHGgo) (,) cla(e)ves(f) cae(g)li(fe) fa(d)ctae(cd) sunt.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
Ant. Isti sunt duæ olívæ et duo candelábra lucéntia ante Dóminum; habent potestátem claudére cælum núbibus et aperíre portas eius, quia linguæ eórum claves cæli factæ sunt.
Ant. Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui brillent devant le Seigneur ; ils ont le pouvoir de fermer le ciel par les nuages et d'ouvrir ses portes, car leurs langues sont devenues les clés du ciel.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. I(cf)sti(fe) sunt(d) () du(e)ae(dc) o(cd)lí(de)vae,(d) (,) et(d) du(fe)o(fg) can(fe~)de(de)lá(ddo)bra(c) (,) lu(e)cén(ed~)ti(cd)a(d) an(e!fg~)te(gvFE) Dó(d)mi(cd)num:(d) (:) ha(ixdh!iv)bent(h) po(hg)te(gf)stá(ghg)tem(ixhih) (,) cláu(h)de(j)re(jk) cae(ji)lum(hg~) nú(h)bi(ji)bus,(h) (;) et(hggo) a(e)pe(f)rí(g)re(ge) por(gh)tas(fe) e(d!ewfe)ius,(dc) (;) qui(e)a(ed) lin(cd~)guae(d) e(d)ó(ef)rum(ixghg//hiHGgo) (,) cla(e)ves(f) cae(g)li(fe) fa(d)ctae(cd) sunt.(d)
(::)
%%
(c4) a/. I(cf)sti(fe) sunt(d) () du(e)ae(dc) o(cd)lí(de)vae,(d) (,) et(d) du(fe)o(fg) can(fe~)de(de)lá(ddo)bra(c) (,) lu(e)cén(ed~)ti(cd)a(d) an(e!fg~)te(gvFE) Dó(d)mi(cd)num:(d) (:) ha(ixdh!iv)bent(h) po(hg)te(gf)stá(ghg)tem(ixhih) (,) cláu(h)de(j)re(jk) cae(ji)lum(hg~) nú(h)bi(ji)bus,(h) (;) et(hggo) a(e)pe(f)rí(g)re(ge) por(gh)tas(fe) e(d!ewfe)ius,(dc) (;) qui(e)a(ed) lin(cd~)guae(d) e(d)ó(ef)rum(ixghg//hiHGgo) (,) cla(e)ves(f) cae(g)li(fe) fa(d)ctae(cd) sunt.(d)
(::)
Ant. Isti sunt duæ olívæ et duo candelábra lucéntia ante Dóminum; habent potestátem claudére cælum núbibus et aperíre portas eius, quia linguæ eórum claves cæli factæ sunt.
Ant. Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui brillent devant le Seigneur ; ils ont le pouvoir de fermer le ciel par les nuages et d'ouvrir ses portes, car leurs langues sont devenues les clés du ciel.
Preces
Prières litaniques
Christum, qui Ecclésiam suam super fundaméntum Apostolórum et prophetárum ædificávit, fidénter deprecémur:
Prions avec confiance le Christ, qui a bâti Son Église sur le fondement des Apôtres et des prophètes, :
Pópulo tuo, Dómine, súbveni.
Seigneur, viens au secours de Ton peuple.
Tu, qui Simónem piscatórem vocásti ut piscátor hóminum
fíeret,
fíeret,
Toi qui as appelé Simon le pêcheur à devenir pêcheur d’hommes,
— operários elígere ne désinas, ut multitúdo géntium
salvétur.
salvétur.
— ne cesse pas de choisir des ouvriers, afin que la multitude des nations soit sauvée.
Tu, qui tempestáti maris imperásti, ne discipulórum
navis mergerétur,
navis mergerétur,
Toi qui as commandé à la tempête sur la mer, afin que la barque des disciples ne sombre pas,
— Ecclésiam tuam ab omni perturbatióne defénde et
dómnum apostólicum róbora.
dómnum apostólicum róbora.
— défends ton Église de toute perturbation et affermis le successeur des Apôtres.
Tu, qui post resurrectiónem gregem tuum dispérsum circa Petrum collegísti,
Toi qui, après la Résurrection, as rassemblé Ton troupeau dispersé autour de Pierre,
— univérsam plebem tuam, bone Pastor, in unum cóngrega
ovíle.
ovíle.
— rassemble, bon Pasteur, tout Ton peuple dans un seul bercail.
Tu, qui Paulum apóstolum misísti ad gentes evangelizándas,
Toi qui as envoyé l’apôtre Paul pour évangéliser les nations,
— fac ut verbum salútis omni creatúræ prædicétur.
— fais que la parole du salut soit proclamée à toute créature.
Tu, qui claves regni cælórum Ecclésiæ tuæ commisísti,
Toi qui as confié à ton Église les clés du Royaume des cieux,
— áperi portas cæli ómnibus, qui in vita sua misericórdiæ tuæ confísi sunt.
— ouvre les portes du ciel à tous ceux qui, durant leur vie, ont mis leur confiance en Ta miséricorde.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, † da Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, * per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui en la solennité des apôtres Pierre et Paul nous donne la noble et sainte joie de ce jour, accorde à Ton Église, nous T'en prions, de suivre en toutes choses l'enseignement de ceux par qui elle a reçu les prémices de la religion.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.