Introitus
Introït
Ps 16,3 et 1
Ps 16,3 et 1
annotation: 7;
%%
(c3) PRO(e)bá(ef)sti,(f) Dó(fdfe)mi(efe___)ne,(e.) *(,) cor(fh) me(hhh)um,(h.) (;) et(h) vi(hji)si(h_g)tá(hi)sti(ihhf!gwh) no(efe___)cte:(e.) (:) i(ef/hgh)gne(fh) me(hg/hiffe.) (,) ex(ef/hg)a(g!h'i)mi(ijHF'/gwh)ná(hi)sti,(h.) (:) et(fhg) non(h) est(hji) in(h)vén(hhhffd~)ta(d.) in(ef) me(e.f!gwh!iv'1) (,) in(ihhf!gwh)í(e)qui(efe___)tas.(e) <i>Ps.</i>(::) Ex(ehg)áu(hi)di,(i) Dó(i)mi(i)ne(i) ju(i)stí(ik)ti(j)am(j) me(ji)am:(ij..) *(:) in(ig~)tén(hi)de(i) de(i)pre(i)ca(i)ti(i!jwk)ó(i')nem(h) me(hhh)am.(fe) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
%%
(c3) PRO(e)bá(ef)sti,(f) Dó(fdfe)mi(efe___)ne,(e.) *(,) cor(fh) me(hhh)um,(h.) (;) et(h) vi(hji)si(h_g)tá(hi)sti(ihhf!gwh) no(efe___)cte:(e.) (:) i(ef/hgh)gne(fh) me(hg/hiffe.) (,) ex(ef/hg)a(g!h'i)mi(ijHF'/gwh)ná(hi)sti,(h.) (:) et(fhg) non(h) est(hji) in(h)vén(hhhffd~)ta(d.) in(ef) me(e.f!gwh!iv'1) (,) in(ihhf!gwh)í(e)qui(efe___)tas.(e) <i>Ps.</i>(::) Ex(ehg)áu(hi)di,(i) Dó(i)mi(i)ne(i) ju(i)stí(ik)ti(j)am(j) me(ji)am:(ij..) *(:) in(ig~)tén(hi)de(i) de(i)pre(i)ca(i)ti(i!jwk)ó(i')nem(h) me(hhh)am.(fe) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
Probásti, Dómine, cor meum, et visitásti nocte : igne me exáminasti, et non est invénta in me iníquitas. Ps. Exáudi, Dómine, iustítiam meam : inténde deprecatiónem meam.
Tu as éprouvé mon cœur, et Tu l'as visité durant la nuit; Tu m'as éprouvé par le feu, et l'iniquité ne s'est point trouvée en moi. Ps. Exauce, Seigneur, ma justice; sois attentif à ma supplication.
VII
annotation: 8;
%%
(c4) KY(h)ri(gf)e(gh/hd.) ~~~*(,) (de!f!gw!hvGF'ED.) (;) e(de!f!gwh/hg/hf)lé(h')i(h)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Chri(j)ste(ivHG'gfh.) (,) (jvIG'hggfhhd.) (,) (de!f!gw!hvGF'ED.) (;) e(de!f!gwh/hg/hf)lé(h')i(h)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Ký(gj)ri(ji)e(jkJI'HG'gfh.) (,) (jvIG'hg/gfh/hd.) (,) (de!f!gw!hvGF'ED.) ~~~~~*(;) e(de!f!gwh/hg/hf)lé(h')i(h)son.(g.) <i>bis</i>(::)
%%
(c4) KY(h)ri(gf)e(gh/hd.) ~~~*(,) (de!f!gw!hvGF'ED.) (;) e(de!f!gwh/hg/hf)lé(h')i(h)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Chri(j)ste(ivHG'gfh.) (,) (jvIG'hggfhhd.) (,) (de!f!gw!hvGF'ED.) (;) e(de!f!gwh/hg/hf)lé(h')i(h)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Ký(gj)ri(ji)e(jkJI'HG'gfh.) (,) (jvIG'hg/gfh/hd.) (,) (de!f!gw!hvGF'ED.) ~~~~~*(;) e(de!f!gwh/hg/hf)lé(h')i(h)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Collecta
Collecte
Deus, qui Románæ Ecclésiæ copiósa primórdia mártyrum sánguine consecrásti, † concéde, quǽsumus, ut firma virtúte de tanti agóne certáminis solidémur, * et pia semper victória gaudeámus. Per Dóminum.
Dieu, qui as consacré les débuts féconds de l’Église romaine par le sang des martyrs, accorde-nous, nous T’en prions, d’être affermis par la force inébranlable d’un si grand combat, et de nous réjouir toujours d’une pieuse victoire.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (8,31b-39)
Fratres: Si Deus pro nobis, quis contra nos? Qui Fílio suo non pepércit, sed pro nobis ómnibus trádidit illum, quómodo non étiam cum illo ómnia nobis donábit? Quis accusábit advérsus eléctos Dei? Deus, qui iustíficat? Quis est qui condémnet? Christus Iésus, qui mórtuus est, immo qui suscitátus est, qui et est ad déxteram Dei, qui étiam interpéllat pro nobis? Quis nos separábit a caritáte Christi? Tribulátio an angústia an persecútio an fames an núditas an perículum an gládius? Sicut scriptum est: “Própter te mortificámur tota die, æstimáti sumus ut oves occisiónis.” Sed in his ómnibus supervíncimus per eum, qui diléxit nos. Certus sum enim quia neque mors neque vita neque ángeli neque principátus neque instántia neque futúra neque virtútes neque altitúdo neque profúndum neque ália quælíbet creatúra póterit nos separáre a caritáte Dei, quæ est in Christo Iésu Dómino nostro.
Frères : Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui L'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-Il pas aussi toutes choses avec Lui ? Qui accusera les élus de Dieu ? C'est Dieu qui justifie. Qui les condamnera ? C'est le Christ Jésus qui est mort pour eux ; bien plus, qui est ressuscité, qui est à la droite de Dieu, et qui intercède pour nous. Qui donc nous séparera de l'amour du Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou la persécution, ou le glaive ? Selon qu'il est écrit : À cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour ; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. Mais en tout cela, nous demeurons victorieux, par celui qui nous a aimés. Car je suis certain que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni la violence, ni ce qu'il y a de plus élevé, ni ce qu'il y a de plus profond, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, manifesté dans le Christ Jésus Notre Seigneur.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Génesis (18,1-15)
In diébus illis: Appáruit autem ei Dóminus iúxta Quercus Mambre sedénti in óstio tabernáculi sui in ipso fervóre diéi. 2Cumque elevásset óculos, apparuérunt ei tres viri stantes prope eum. Quos cum vidísset, cucúrrit in occúrsum eórum de óstio tabernáculi et adorávit in terram et dixit: “Dómine mi, si invéni grátiam in óculis tuis, ne tránseas servum tuum;afferátur pauxíllum aquæ, et laváte pedes vestros et requiéscite sub árbore.Ponámque buccéllam panis, et confortáte cor vestrum, póstea transíbitis; idcírco enim declinástis ad servum vestrum.” Qui dixérunt: “Fac ut locútus es.” Festinávit Ábraham in tabernáculum ad Saram dixítque: “Accélera, tria sata símilæ commísce et fac subcinerícios panes.” Ipse vero ad arméntum cucúrrit et tulit inde vítulum tenérrimum et óptimum dedítque púero; qui festinávit et coxit illum. Tulit quoque butýrum et lac et vítulum, quem cóxerat, et pósuit coram eis. Ipse vero stabat iúxta eos sub árbore; et comedérunt. Dixerúntque ad eum: “Ubi est Sara uxor tua?” Ille respóndit: “Ecce in tabernáculo est.”Cui dixit: “Revértens véniam ad te témpore isto, et habébit fílium Sara uxor tua.” Quo audíto, Sara risit ad óstium tabernáculi, quod erat post eum. Erant autem ambo senes provectǽque ætátis, et desíerant Saræ fíeri muliébria.Quæ risit occúlte dicens: “Póstquam consénui, et dóminus meus vétulus est, volúptas mihi erit?” Dixit autem Dóminus ad Ábraham: “quáre risit Sara dicens: ‘Num vere paritúra sum anus?’Numquid Dómino est quidquam diffícile? Revértar ad te hoc eódem témpore, et habébit Sara fílium.”Negávit Sara dicens: “Non risi”, timóre pertérrita. Ille autem dixit: “Non; sed risísti.”
En ces jours là : Le Seigneur apparut à Abraham en la vallée de Mambré, lorsqu'il était assis à la porte de sa tente dans la plus grande chaleur du jour. Abraham ayant levé les yeux, trois hommes lui apparurent, debout près de lui. Aussitôt qu'il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d'eux, et se prosterna en terre. Et il dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce devant Tes yeux, ne passe pas devant Ton serviteur sans T'arrêter. Je T'apporterai un peu d'eau pour vous laver les pieds, et vous vous reposerez sous cet arbre ; Et je vous servirai un peu de pain pour reprendre vos forces; et vous continuerez ensuite votre chemin : car c'est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Ils lui répondirent: Fais ce que tu as dit. Abraham entra promptement dans sa tente, et dit à Sara: Pétris vite trois mesures de farine, et fais cuire des pains sous la cendre. Il courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très tendre et excellent qu'il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire. Ayant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu'il avait fait cuire, il le servit devant eux ; et lui, cependant, se tenait debout auprès d'eux sous l'arbre. Après qu'ils eurent mangé, ils lui dirent : Où est Sara ta femme? Il leur répondit: Elle est dans la tente. L'Un d'eux dit à Abraham: Je reviendrai te voir dans un an, en ce même temps, et Sara ta femme aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente. Car ils étaient vieux tous deux et fort avancés en âge ; et ce qui arrive d'ordinaire aux femmes avait cessé à Sara. Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage ? Mais le Seigneur dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant: Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis ? Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je reviendrai auprès de vous, comme Je vous l'ai promis, dans un an, en ce même temps, et Sara aura un fils. Je n'ai point ri, répondit Sara; et elle le nia, parce qu'elle était tout épouvantée. Non, dit le Seigneur, cela n'est pas ainsi; car tu as ri.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
annotation: 5;
%%
(c4) IU(d)stó(ff)rum(fh) *() á(ixhiHG')ni(hggfg)mae(fv.e!g'h//fg!hvF'EDef!gvgf.0) (;) in(f) ma(ixfg/ih)nu(i) De(ixii//iiivGF'gi'!jvIH'i)i(i) sunt :(ixiv.hi'j/hig./hihig.) (:) et(f) non(f) tan(hf/gh!jj)get(jh/jg) il(f)los(fv.d!f'g//fh!jvG'Ffd) (,) (ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) tor(f)mén(hfh)tum(ixhiG'F) ma(f)lí(f!h'j)ti(jjjh)ae.(ixhv.giHF.1) (z0::c3)
v/. Vi(d)si(f) sunt(gxfh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'//fh.ivFD'f!hfg.) (,) (fh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'e_[oh:h][ll:1]d.0ddd/f_h/ijh.1) (;) ó(hi)cu(h)lis(h) in(h)si(h)pi(h)én(h)ti(h)um(hg/ij) mo(i_[oh:h]h)ri :(hg/i_[oh:h]h//jvIH'Ghf..) (:) il(hh)li(h) au(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)tem(jh/jkihh/fgf.) *(;) sunt(de'f) in(f) pa(fhG'Fhhh)ce.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c4) IU(d)stó(ff)rum(fh) *() á(ixhiHG')ni(hggfg)mae(fv.e!g'h//fg!hvF'EDef!gvgf.0) (;) in(f) ma(ixfg/ih)nu(i) De(ixii//iiivGF'gi'!jvIH'i)i(i) sunt :(ixiv.hi'j/hig./hihig.) (:) et(f) non(f) tan(hf/gh!jj)get(jh/jg) il(f)los(fv.d!f'g//fh!jvG'Ffd) (,) (ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) tor(f)mén(hfh)tum(ixhiG'F) ma(f)lí(f!h'j)ti(jjjh)ae.(ixhv.giHF.1) (z0::c3)
v/. Vi(d)si(f) sunt(gxfh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'//fh.ivFD'f!hfg.) (,) (fh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'e_[oh:h][ll:1]d.0ddd/f_h/ijh.1) (;) ó(hi)cu(h)lis(h) in(h)si(h)pi(h)én(h)ti(h)um(hg/ij) mo(i_[oh:h]h)ri :(hg/i_[oh:h]h//jvIH'Ghf..) (:) il(hh)li(h) au(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)tem(jh/jkihh/fgf.) *(;) sunt(de'f) in(f) pa(fhG'Fhhh)ce.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Iustórum ánimæ in manu Dei sunt: et non tanget illos torméntum malítiæ. v. Visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace.
r. Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et le tourment de la méchanceté ne les touchera pas. v. Aux yeux des insensés, ils ont paru mourir : mais eux, ils sont dans la paix.
Allelúia
Alléluia
annotation: 1;
%%
(c4) AL(cd~)le(de/fee[ll:1]d)lú(g_[oh:h]e/fgFE'e){ia}.(d.) *(;) (f!gwhggegvF'ED'hggegvF'ED.) (;) (cfe/fgF'ED.//ce/!gf/!f'fvEDee[ll:1]d.0) v/.(::) Ful(cd~)gé(de!fvED'dc//ef!gvgf)bunt(e[ll:1]d/ffe) iu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sti,(d.) (:) et(ixdhhivHG'hvGE'fvED.) tam(c)quam(ef'g~) scin(gvF'ED.fgF'Ef)tíl(def)lae(e[ll:1]d..) (;) in(h) a(h)run(g)di(h)né(j_k/jkj//hihgi//gj/ijh/iih)to(h.) (;) dis(dffe/ffegvF'Ef)cúr(def)rent(e[ll:1]d..) *(,) in(f!gwhg) ae(gegvF'ED')tér(hggegvF'ED.)(;)(cfe/fgF'ED.//ce/!gf/!f'fvED)num.(dee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c4) AL(cd~)le(de/fee[ll:1]d)lú(g_[oh:h]e/fgFE'e){ia}.(d.) *(;) (f!gwhggegvF'ED'hggegvF'ED.) (;) (cfe/fgF'ED.//ce/!gf/!f'fvEDee[ll:1]d.0) v/.(::) Ful(cd~)gé(de!fvED'dc//ef!gvgf)bunt(e[ll:1]d/ffe) iu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sti,(d.) (:) et(ixdhhivHG'hvGE'fvED.) tam(c)quam(ef'g~) scin(gvF'ED.fgF'Ef)tíl(def)lae(e[ll:1]d..) (;) in(h) a(h)run(g)di(h)né(j_k/jkj//hihgi//gj/ijh/iih)to(h.) (;) dis(dffe/ffegvF'Ef)cúr(def)rent(e[ll:1]d..) *(,) in(f!gwhg) ae(gegvF'ED')tér(hggegvF'ED.)(;)(cfe/fgF'ED.//ce/!gf/!f'fvED)num.(dee[ll:1]d.0) (::)
r. Allelúia. v. Fulgébunt iusti, et tamquam scintíllæ in arundinéto discúrrent in ætérnum.
r. Alléluia. v. Ils resplendiront, les justes, et seront mobiles comme les étincelles d’un feu de roseaux pour toujours.
Evangelium
Evangile
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (24,4-13)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Vidéte, ne quis vos sedúcat. Multi enim vénient in nómine meo dicéntes: ‘Ego sum Christus’, et multos sedúcent. Auditúri enim estis próelia et opiniónes prœliórum. Vidéte, ne turbémini; opórtet enim fíeri, sed nondum est finis. Consúrget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terræ motus per loca; hæc autem ómnia inítia sunt dolórum. Tunc tradent vos in tribulatiónem et occídent vos, et éritis ódio ómnibus géntibus propter nomen meum. Et tunc scandalizabúntur multi et ínvicem tradent et ódio habébunt ínvicem; et multi pseudoprophétæ surgent et sedúcent multos. Et, quóniam abundávit iníquitas, refrigéscet cáritas multórum; qui autem permánserit usque in finem, hic salvus erit.
En ce temps-là : Jésus dit à Ses disciples : Prenez garde que personne ne vous séduise. Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant : Je suis le Christ, et ils en séduiront beaucoup. Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Gardez-vous de vous troubler ; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin. Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume ; et il y aura des pestes et des famines, et des tremblements de terre en divers lieux. Et tout cela ne sera que le commencement des douleurs. Alors, on vous livrera aux tourments, et on vous fera mourir ; et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de Mon nom. Alors aussi beaucoup seront scandalisés, et ils se trahiront et se haïront les uns les autres. Et de nombreux faux prophètes surgiront, et séduiront beaucoup de monde. Et parce que l'iniquité abondera, la charité d'un grand nombre se refroidira. Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (8,5-17)
In illo témpore: Cum introísset Iesus Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio rogans eumet dicens: “Dómine, puer meus iácet in domo paralýticus et male torquétur.” Et ait illi: “Ego véniam et curábo eum.” Et respóndens centúrio ait: “Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus.Nam et ego homo sum sub potestáte, habens sub me mílites, et dico huic: ‘Váde’, et vadit; et álii: ‘Veni’, et venit; et servo meo: ‘Fac hoc’, et facit.”Áudiens autem Iésus, mirátus est et sequéntibus se dixit: “Amen dico vobis: Apud nullum invéni tantam fidem in Israel!Dico autem vobis quod multi ab oriénte et occidénte vénient et recúmbent cum Ábraham et Ísaac et Iácob in regno cælórum; fílii autem regni eiciéntur in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium.”Et dixit Iésus centurióni: “Váde; sicut credidísti, fiat tibi.” Et sanátus est puer in hora illa.Et cum venísset Iésus in domum Petri, vidit socrum eíus iacéntem et febricitántem;et tétigit manum eíus, et dimísit eam febris; et surréxit et ministrábat ei.Véspere autem facto, obtulérunt ei multos dæmónia habéntes; et eiciébat spíritus verbo et omnes male habéntes curávit,ut adimplerétur, quod dictum est per Isaíam prophétam dicéntem: “Ipse infirmitátes nostras accépit et ægrotatiónes portávit.”
En ce temps là : Lorsque Jésus fut entré dans Capharnaüm, un centurion s’approcha de Lui, Le priant,et disant: Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, atteint de paralysie, et il souffre extrêmement.Jésus lui dit: J’irai et je le guérirai.Mais le centurion répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que Tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. Car moi, qui suis un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant sous moi des soldats, je dis à l’un: Va, et il va; et à l’autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. En l’entendant, Jésus fut dans l’admiration, et dit à ceux qui Le suivaient: En vérité, Je vous le dis, je n’ai pas trouvé une si grande foi dans Israël. Aussi Je vous dis que beaucoup viendront de l’orient et de l’occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des Cieux; mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents.Alors Jésus dit au centurion: Va, et qu’il te soit fait selon que tu as cru. Et le serviteur fut guéri à l’heure même.Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère, qui était couchée, et qui avait la fièvre.Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva, et elle les servait.Quand le soir fut venu, on Lui présenta de nombreux possédés, et Il chassait les (malins) esprits par Sa parole, et Il guérit tous ceux qui étaient malades;afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe: Il a pris Lui-même nos infirmités, et S’est chargé de nos maladies.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 5, 12-13
annotation: 6;
%%
(c4) GLO(d!fff)ri(fgFD')a(d/fff//f'gf)bún(cd!ff/gf//f'f/gf)tur(f.) *(,) in(f) te(fg'h) o(h/jjh//ixgiH'GFf'_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])mnes(f.) (;) qui(df) dí(fff)li(d!ew!fvE'DC'd)gunt(dc..) (,) no(ffe)men(g/jjh!iwj) tu(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])um,(f.) (:) quó(ixf!gwh'!iv)ni(h)am(h) tu,(h) Dó(ixh/jjh/i_[uh:l]j)mi(g_[oh:h]ff'_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne,(f.) (;) be(f)ne(df)dí(f)ces(fg/hg/h_g) iu(fg!hvGF'g)sto :(gf..) (:) Dó(hjh)mi(h)ne,(hjh'jvG'Fg.) (;) ut(f!gwhg~) scu(h)to(f) bo(g)nae(f) vo(f)lun(df)tá(df)tis(ff/gf) tu(d!ew!fvE'DC'd)ae(dc..) (;) co(ffe)ro(g/jjh!iwj)ná(f)sti(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) nos.(f.) (::)
%%
(c4) GLO(d!fff)ri(fgFD')a(d/fff//f'gf)bún(cd!ff/gf//f'f/gf)tur(f.) *(,) in(f) te(fg'h) o(h/jjh//ixgiH'GFf'_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])mnes(f.) (;) qui(df) dí(fff)li(d!ew!fvE'DC'd)gunt(dc..) (,) no(ffe)men(g/jjh!iwj) tu(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])um,(f.) (:) quó(ixf!gwh'!iv)ni(h)am(h) tu,(h) Dó(ixh/jjh/i_[uh:l]j)mi(g_[oh:h]ff'_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne,(f.) (;) be(f)ne(df)dí(f)ces(fg/hg/h_g) iu(fg!hvGF'g)sto :(gf..) (:) Dó(hjh)mi(h)ne,(hjh'jvG'Fg.) (;) ut(f!gwhg~) scu(h)to(f) bo(g)nae(f) vo(f)lun(df)tá(df)tis(ff/gf) tu(d!ew!fvE'DC'd)ae(dc..) (;) co(ffe)ro(g/jjh!iwj)ná(f)sti(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) nos.(f.) (::)
Gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: quóniam tu, Dómine, benedíces iusto: Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti nos.
Qu’en Toi se glorifient tous ceux qui aiment Ton nom : parce que Tu béniras le juste : Seigneur, Tu nous as couronnés de Ton amour comme d’un bouclier.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, sancte Pater, múnera quæ in sanctórum mártyrum commemoratióne deférimus, et nobis fámulis tuis concéde, ut in confessióne tui nóminis inveníri stábiles mereámur. Per Christum.
Reçois, Père saint, les offrandes que nous présentons en commémoration des saints martyrs, et accorde-nous, à nous Tes serviteurs, de mériter d'être trouvés fermes dans la confession de Ton nom. Par le Christ.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
VII
annotation: 8;
%%
(c4) SAN(gh/jij)ctus,(hg..) *(,) San(klk//gh/jij)ctus,(hg..) (,) San(ghefvDC.ghe/fg~)ctus(g.) (;) Dó(g)mi(hi)nus(j) De(ivHG)us(g.) Sá(hjijvHG)ba(hf)oth.(g.) (:) Ple(k)ni(lk) sunt(jik.) (,) cae(k)li(lk) et(jijvHG) ter(fh/j_g/hf)ra(g.) (,) gló(k)ri(ji)a(hg) tu(fg!hvhe)a.(e.) (:) Ho(gh/j_g/hf)sán(hh)na(g.) (,) in(hvGF) ex(evDC)cél(c./[-0.5]efghg/h_e/fg~)sis.(g.) (:) Be(klk)ne(jk)dí(klkk)ctus(g.) (,) qui(ghi!jvHG'g) ve(fghj_g/hf)nit(g.) (,) in(h) nó(ij)mi(g')ne(f) Dó(g')mi(h)ni.(j.) (:) Ho(klJ'Ij)sán(hh)na(g.) (,) in(hvGF) ex(evDC)cél(c./[-0.5]efghg/h_e/fg~)sis.(g.) (::)
%%
(c4) SAN(gh/jij)ctus,(hg..) *(,) San(klk//gh/jij)ctus,(hg..) (,) San(ghefvDC.ghe/fg~)ctus(g.) (;) Dó(g)mi(hi)nus(j) De(ivHG)us(g.) Sá(hjijvHG)ba(hf)oth.(g.) (:) Ple(k)ni(lk) sunt(jik.) (,) cae(k)li(lk) et(jijvHG) ter(fh/j_g/hf)ra(g.) (,) gló(k)ri(ji)a(hg) tu(fg!hvhe)a.(e.) (:) Ho(gh/j_g/hf)sán(hh)na(g.) (,) in(hvGF) ex(evDC)cél(c./[-0.5]efghg/h_e/fg~)sis.(g.) (:) Be(klk)ne(jk)dí(klkk)ctus(g.) (,) qui(ghi!jvHG'g) ve(fghj_g/hf)nit(g.) (,) in(h) nó(ij)mi(g')ne(f) Dó(g')mi(h)ni.(j.) (:) Ho(klJ'Ij)sán(hh)na(g.) (,) in(hvGF) ex(evDC)cél(c./[-0.5]efghg/h_e/fg~)sis.(g.) (::)
VII
annotation: 8;
%%
(c4) A(hgj)gnus(jk) De(kj/kh)i,(h.) *(,) qui(hf/hg) tol(ghg___)lis(g.) pec(df)cá(fh)ta(hhg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gh)ré(hgj./hjg)re(g.) no(gf/hg)bis.(g.) (::)
A(hgj)gnus(jk) De(kj/kh)i,(h.) *(,) qui(hf/hg) tol(ghg___)lis(g.) pec(df)cá(fh)ta(hhg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gh)ré(hgj./hjg)re(g.) no(gf/hg)bis.(g.) (::)
A(ji)gnus(jk) De(kvJIH'jg)i,(g.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(f)cá(gff)ta(dc) mun(gfh)di :(h.) (;) do(f)na(hj) no(jvIH'jg)bis(g.) pa(gf/hg)cem.(g.) (::)
%%
(c4) A(hgj)gnus(jk) De(kj/kh)i,(h.) *(,) qui(hf/hg) tol(ghg___)lis(g.) pec(df)cá(fh)ta(hhg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gh)ré(hgj./hjg)re(g.) no(gf/hg)bis.(g.) (::)
A(hgj)gnus(jk) De(kj/kh)i,(h.) *(,) qui(hf/hg) tol(ghg___)lis(g.) pec(df)cá(fh)ta(hhg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gh)ré(hgj./hjg)re(g.) no(gf/hg)bis.(g.) (::)
A(ji)gnus(jk) De(kvJIH'jg)i,(g.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(f)cá(gff)ta(dc) mun(gfh)di :(h.) (;) do(f)na(hj) no(jvIH'jg)bis(g.) pa(gf/hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
annotation: 1;
%%
(c4) PO(f)su(g_[uh:l]h)é(h)runt(h) *() mor(hg~)tá(h)li(g)a(gf/ghg.) (,) ser(gf~)vó(ghg)rum(h) tu(gh)ó(hjI'H)rum,(gh) Dó(h)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ne,(h.) (;) e(h)scas(hg/hih) vo(g)la(ge)tí(ghghhgh)li(f)bus(fe/f_g) cae(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])li,(f.) (:) car(h)nes(ixhg/hih) san(f)ctó(ixhg/hih)rum(ffe) tu(d)ó(d!ewfef)rum(e_[oh:h][ll:1]d) (,) bé(fg)sti(f_e)is(fgffe) ter(d!ewfef)rae :(e.[ll:1]d!ewf.) (:) se(fc)cún(fh)dum(gh) ma(g)gni(f)tú(hjI'H)di(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])nem(h.) (,) brá(j)chi(jvIH)i(h) tu(ijI'G)i,(hg..) (;) pós(hih)si(g)de(ge) fí(ghghhgh)li(f_efvED'e)os(e_[oh:h][ll:1]d) (,) mor(fg)te(e) pu(ixghg/hih)ni(ffe)tó(d!ewfef)rum.(e[ll:1]d..) (::)
%%
(c4) PO(f)su(g_[uh:l]h)é(h)runt(h) *() mor(hg~)tá(h)li(g)a(gf/ghg.) (,) ser(gf~)vó(ghg)rum(h) tu(gh)ó(hjI'H)rum,(gh) Dó(h)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ne,(h.) (;) e(h)scas(hg/hih) vo(g)la(ge)tí(ghghhgh)li(f)bus(fe/f_g) cae(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])li,(f.) (:) car(h)nes(ixhg/hih) san(f)ctó(ixhg/hih)rum(ffe) tu(d)ó(d!ewfef)rum(e_[oh:h][ll:1]d) (,) bé(fg)sti(f_e)is(fgffe) ter(d!ewfef)rae :(e.[ll:1]d!ewf.) (:) se(fc)cún(fh)dum(gh) ma(g)gni(f)tú(hjI'H)di(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])nem(h.) (,) brá(j)chi(jvIH)i(h) tu(ijI'G)i,(hg..) (;) pós(hih)si(g)de(ge) fí(ghghhgh)li(f_efvED'e)os(e_[oh:h][ll:1]d) (,) mor(fg)te(e) pu(ixghg/hih)ni(ffe)tó(d!ewfef)rum.(e[ll:1]d..) (::)
Posuérunt * mortália servórum tuórum, Dómine, escas volatílibus cæli, carnes sanctórum tuórum béstiis terræ: secúndum magnitúdinem bráchi tui, pósside fílios morte punitórum.
Ils ont donné comme nourriture les dépouilles de Tes serviteurs, Seigneur, aux oiseaux du ciel, la chair de tes saints aux bêtes sauvages de la terre. Par la puissance de Ton bras accepte comme Tien ceux de Tes qui furent punis de mort.
Post communionem
Post communion
Deus, qui crucis mystérium in sanctis martýribus tuis mirabíliter illustrásti, concéde propítius, ut, ex hoc sacrifício roboráti, Christo fidéliter hæreámus, et in Ecclésia ad salútem ómnium operémur. Per Christum.
Dieu, qui as merveilleusement révélé le mystère de la croix dans tes saints martyrs, accorde-nous avec bienveillance qu'en étant fortifiés par ce sacrifice, nous restions fidèlement attachés au Christ et que nous travaillions dans l'Église pour le salut de tous.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Gaudent in cælis ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine.
Les âmes des Saints se réjouissent dans les cieux, eux qui ont suivi les traces du Christ ; et parce qu'ils ont versé leur sang pour Son amour, ils exultent donc sans fin avec le Christ.
Vel:
Ou :
Viri sancti gloriósum sánguinem fudérunt pro Dómino, amavérunt Christum in vita sua, imitáti sunt eum in morte sua: et ídeo corónas triumpháles meruérunt.
Les hommes saints ont versé leur sang glorieux pour le Seigneur, ils ont aimé le Christ dans leur vie, ils l'ont imité dans leur mort : c'est pourquoi ils ont mérité des couronnes triomphales.
Alleluia
Alléluia
Mt 5,10
r. Allelúia. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
r. Alleluia. Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Mt 16, 24
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me, dicit Dóminus.
Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et Me suive, dit le Seigneur.
Vel:
Ou :
Mt 10, 39
Qui perdíderit ánimam suam propter me, dicit Dóminus, invéniet eam in ætérnum.
Celui qui perdra sa vie à cause de Moi, dit le Seigneur, la retrouvera pour l'éternité.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.