Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymnne
  Hæc fémina laudábilis et honoráta méritis, ut sanctis pollet móribus, triúmphat sic cum ángelis.
Cette femme admirable et honorée par ses mérites, forte de saintes mœurs, triomphe ainsi avec les anges.
  Ex corde devotíssimo orans Deum cum lácrimis, vigíliis, ieiúniis hærébat hæc assíduis.
D'un cœur très dévot, elle priait Dieu avec larmes, veilles et jeûnes assidus.
  Contémnens mundi glóriam ac mente semper íntegra, perféctam post iustítiam migrávit super sídera.
Méprisant la gloire du monde et gardant son esprit toujours intègre, elle a migré au-delà des étoiles après avoir atteint la perfection de la justice.
  Quæ sanctitátis áctibus sua ditávit límina, lætátur nunc perpétuis cæléstis ædis præmiis.
Enrichissant les seuils de la sainteté par ses actes, elle se réjouit maintenant des éternelles récompenses de la demeure céleste.
  Laus uni ac trino Dómino, qui nos eius precátibus, perácto vitæ término, coniúngat cæli cívibus. Amen.
Louange à Dieu unique et trine, qui, par ses prières, nous unira, après le terme de la vie, aux citoyens du ciel. Amen.
  Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
  Ant. 1. Je T'aime, Seigneur, ma force.
  Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
  Gratiarum actio pro salute et victoria
  Action de grâce pour le salut et la victoire.
  In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
  I
I
  Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
  Je T'aimerai, Seigneur, ma force. Seigneur mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
  Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
  Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
  Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
  J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.
  Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
  Les flots de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont affligé,
  funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
  Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
  In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
  Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu.
  exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
  Et de Son saint temple Il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
  Ant. Je T'aime, Seigneur, ma force.
  Ant. 2. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
  Ant. 2. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
  II
II
  Commóta est et contrémuit terra; fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
  La terre s'agita et trembla ; les fondements des montagnes furent ébranlés et secoués, parce qu'Il était irrité.
  Ascéndit fumus de náribus eius, et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
  Une fumée montait de Ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche ; des charbons embrasés jaillissaient de Lui.
  Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
  Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous Ses pieds.
  Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
  Il monta sur un chérubin et vola, Il plana sur les ailes du vent.
  Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
  Il fit des ténèbres Sa retraite, autour de Lui, Sa tente, des eaux ténébreuses, des nuages épais.
  Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
  À l'éclat de Sa présence, les nuages s'écoulèrent, la grêle et les charbons de feu.
  Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
  Le Seigneur tonna dans les cieux, le Très-Haut fit entendre Sa voix : grêle et charbons de feu.
  Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
  Il lança Ses flèches et les dispersa, Il multiplia les éclairs et les mit en déroute.
  Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
  Les sources des eaux apparurent, les fondations du monde furent découvertes
  ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
  par Ta menace, Seigneur, par le souffle de Ta colère.
  Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
  Il tendit la main d'en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
  erípuit me de inimícis meis fortíssimis et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
  Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
  Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
  Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
  et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
  Il m'amena au large, Il me sauva parce qu'Il m'aime.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
  Ant. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
  Ant. 3. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
  Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
  III
III
  Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
  Le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
  quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
  Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je ne me suis pas écarté impie de mon Dieu.
  Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
  Car tous Ses jugements sont devant moi, et je n'ai pas rejeté Ses lois ;
  et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
  et j'ai été irréprochable devant Lui, et je me suis gardé de l'iniquité.
  Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
  Et le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
  Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
  Avec le saint, Tu seras saint, et avec l'homme innocent, Tu seras innocent ;
  et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
  avec l'élu, Tu seras élu, et avec le pervers, Tu seras astucieux.
  Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
  Car Tu sauveras le peuple humble, et Tu abaisseras les yeux des orgueilleux.
  Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
  Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; mon Dieu illuminera mes ténèbres.
  Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
  Car avec Toi je me précipiterai sur une troupe, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
  Ant. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro primo Samuélis
Du premier livre de Samuel
  In diébus illis: Ascéndit Naas Ammonítes et pugnáre cœpit advérsum Iabes Gálaad. Dixerúntque omnes viri Iabes ad Naas: "Habéto nos fœderátos, et serviémus tibi." Et respóndit ad eos Naas Ammonítes: "In hoc fériam vobíscum fœdus, ut éruam ómnium vestrum óculos dextros ponámque vos oppróbrium in univérso Israel." Et dixérunt ad eum senióres Iabes: "Concéde nobis septem dies, ut mittámus núntios in univérsos términos Israel; et, si non fúerit qui deféndat nos, egrediémur ad te." Venérunt ergo núntii in Gábaa Saulis et locúti sunt verba audiénte pópulo; et levávit omnis pópulus vocem suam et flevit.
  Nahash l'Ammonite vint dresser son camp contre Yabesh de Galaad. Tous les gens de Yabesh dirent à Nahash: " Fais un traité avec nous et nous te servirons. " Mais Nahash l'Ammonite leur répondit: " Voici à quel prix je traiterai avec vous: je vous crèverai à tous l'œil droit, j'en ferai un défi à tout Israël. " Les anciens de Yabesh lui dirent: " Accorde-nous une trêve de sept jours. Nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël et, si personne ne vient à notre secours, nous nous rendrons à toi. " Les messagers arrivèrent à Gibéa de Saül et exposèrent les choses aux oreilles du peuple, et tout le peuple se mit à crier et à pleurer.
  Et ecce Saul veniébat sequens boves de agro et ait: "Quid habet pópulus quod plorat?" Et narravérunt ei verba virórum Iabes. Et insilívit spíritus Dómini in Saul, cum audísset verba hæc; et irátus est furor eius nimis. Et assúmens par boum concídit in frusta misítque in omnes términos Israel per manum nuntiórum dicens: "Quicúmque non exíerit secutúsque fúerit Saul et Sámuel, sic fiet bobus eius." Invásit ergo timor Dómini pópulum, et egréssi sunt quasi vir unus. Et recénsuit eos in Bezec: fuerúntque filiórum Israel trecénta mília; virórum autem Iudæ trigínta mília. Et dixit núntiis qui vénerant: "Sic dicétis viris qui sunt in Iabes Gálaad: Cras erit vobis salus, cum incalúerit sol." Venérunt ergo núntii et annuntiavérunt viris Iabes, qui lætáti sunt et dixérunt: "Mane exíbimus ad vos, et faciétis nobis omne quod placúerit vobis."
  Or, voici que Saül revenait des champs derrière ses bœufs et il demanda: " Qu'a donc le peuple à pleurer ainsi? " On lui raconta les propos des hommes de Yabesh, et quand Saül entendit ces choses, l'esprit du Seigneur fondit sur lui et il entra dans une grande colère. Il prit une paire de bœufs et la dépeça en morceaux qu'il envoya par messagers dans tout le territoire d'Israël, avec ces mots: " Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, ainsi sera-t-il fait de ses bœufs. " Une terreur du Seigneur s'abattit sur le peuple et ils marchèrent comme un seul homme. Il les passa en revue à Bézeq: il y avait trois cent mille Israélites et trente mille hommes de Juda. Il dit aux messagers qui étaient venus: " Dites aux hommes de Yabesh de Galaad: Demain, quand le soleil sera ardent, le secours vous arrivera. " Une fois rentrés, les messagers donnèrent la nouvelle aux hommes de Yabesh, qui se réjouirent. Ceux-ci dirent à Nahash: " Demain, nous sortirons vers vous et vous nous ferez tout ce qu'il vous plaira. "
  Et factum est, cum venísset dies crástinus, constítuit Saul pópulum in tres partes; et ingréssi sunt média castra in vigília matutína et percussérunt Ammon, usque dum incalésceret dies. Réliqui autem dispérsi sunt, ita ut non relinqueréntur in eis duo páriter. Et ait pópulus ad Sámuel: "Quis est iste qui dixit: "Saul num regnábit super nos?" Date viros, et interficiémus eos."
  Le lendemain, Saül disposa l'armée en trois corps, qui envahirent le camp à la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu'au plus chaud du jour. Les survivants se dispersèrent, il n'en resta pas deux ensemble. Alors le peuple dit à Samuel: " Qui donc disait: "Saül régnera-t-il sur nous?" Livrez ces gens, que nous les mettions à mort. "
  Ait Saul: "Non occidétur quisquam in die hac, quia hódie fecit Dóminus salútem in Israel." Dixit autem Sámuel ad pópulum: "Veníte, et eámus in Gálgala et innovémus ibi regnum." Et perréxit omnis pópulus in Gálgala, et fecérunt ibi regem Saul coram Dómino in Gálgala; et immolavérunt ibi víctimas pacíficas coram Dómino. Et lætátus est ibi Saul et cuncti viri Israel nimis.
  Saül dit: " On ne mettra personne à mort en ce jour, car aujourd'hui le Seigneur a opéré un salut en Israël. " Puis Samuel dit au peuple: " Venez et allons à Gilgal et nous y renouvellerons la royauté. " Tout le peuple se rendit à Gilgal et Saül y fut proclamé roi devant le Seigneur, à Gilgal. Là, on immola devant le Seigneur des sacrifices de communion, et Saül et tous les hommes d'Israël se livrèrent à de grandes réjouissances.
  r. Pósui adiutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea; * Manus enim mea auxiliábitur ei. v. Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum. * Manus enim. v. Glória Patri. * Manus enim.
  r. J'ai donné mon appui à un homme fort, j'ai promu en dignité un homme d'élite, issu de mon peuple; * Et ma main le soutiendra. v. J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai sacré avec mon huile sainte. * Et ma main. v. Gloire au Père. * Et ma main.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Tractátu sancti Irenæi epíscopi Advérsus hæreses (Lib. 5, 28-29: SC 153, 360-364)
Traité de saint Irénée contre les hérésies
  Plasmátus in inítio homo per manus Dei, hoc est Fílii et Spíritus, fit secúndum imáginem et similitúdinem Dei, páleis quidem abiéctis, quæ sunt apostásia, fruménto autem in hórreum assúmpto, quod est hi qui ad Deum fidem fructíficant. Et proptérea tribulátio necessária est his qui salvántur, ut, quodámmodo contríti et attenuáti et conspérsi per patiéntiam Verbo Dei et igníti, apti sint ad convívium Regis. Quemádmodum quidam dixit de nostris, propter martýrium in Deum adiudicátus ad béstias, quóniam "fruméntum sum Christi, et per dentes bestiárum molor, ut mundus panis Dei invéniar."
  L'homme modelé au commencement par les mains de Dieu, je veux dire par le Fils et par l'Esprit, devient à l'image et à la ressemblance de Dieu: la paille - c'est-à-dire l'apostasie - est enlevée, tandis que le froment - c'est-à-dire ceux qui portent comme fruit la foi en Dieu - est introduit dans le grenier. C'est pourquoi la tribulation est nécessaire à ceux qui sont sauvés, pour que, étant en quelque sorte moulus, puis pétris par la patience avec le Verbe de Dieu, et enfin cuits au four, ils soient aptes au festin du Roi. Comme l'a dit quelqu'un des nôtres, condamné aux bêtes à cause du témoignage rendu par lui à Dieu: " Je suis le froment du Christ, et je suis moulu par la dent des bêtes, pour être trouvé un pur pain de Dieu. "
  Causas autem reddídimus propter quas passus est Deus hæc ita fíeri, et osténdimus quóniam ómnia quæ sunt tália pro eo qui salvátur hómine facta sunt, illud quod est sui arbítrii et suæ potestátis maturántia ad immortalitátem et aptabiliórem eum ad ætérnam subiectiónem Deo præparántia. Et propter hoc condítio insúmitur hómini: non enim homo propter illam, sed condítio facta est propter hóminem.
  Nous avons donné les motifs pour lesquels Dieu a permis qu'il en fût ainsi et nous avons montré que tous les événements de cette sorte se sont accomplis au bénéfice de l'homme qui est sauvé, faisant mûrir son libre arbitre en vue de l'immortalité et rendant l'homme plus apte à l'éternelle soumission à Dieu. Voilà pourquoi la création est dépensée au bénéfice de l'homme: car ce n'est pas l'homme qui a été fait pour elle, mais elle pour l'homme.
  Gentes autem quæ et ipsæ non allevavérunt óculos suos ad cælum neque grátias egérunt Factóri suo neque lumen veritátis vidére voluérunt, sed, sicut mures cæci, abscónditæ sunt in profúndo insipiéntiæ, iuste sermo ut stillicídium de cado et sicut moméntum statéræ et sicut nihil deputávit, in tantum útiles et aptábiles iustis, quantum utilitátis præstat stípula ad trítici augméntum, et pálea eius in ustiónem ad operatiónem auri. Et proptérea, cum in fine repénte hinc Ecclésia assumétur, erit, inquit, tribulátio qualis non est facta ab inítio neque fiet: novíssimus enim agon hic iustórum, in quo vincéntes coronántur incorruptélam.
  Les païens eux-mêmes, qui n'ont pas levé les yeux vers le ciel, ni rendu grâce à leur Créateur, ni voulu voir la lumière de la vérité, mais, tels des rats aveugles, se sont enfoncés dans la profondeur de leur folie, ont été justement considérés par l'Écriture comme une goutte d'eau suspendue à une cruche, comme un grain de poussière dans une balance, comme un pur néant: ils sont utiles aux justes, autant que la tige est utile pour la croissance du blé, et la paille pour la combustion en vue du travail de l'or. Et c'est pourquoi, à la fin, lorsque l'Église sera enlevée d'un seul coup d'ici-bas, il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement et qu'il n'y en aura plus. Car ce sera le dernier combat des justes, où les vainqueurs seront couronnés de l'incorruptibilité.
  r. Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * Posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. v. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum sæculi. * Posuísti. v. Glória Patri. * Posuísti.
  r. Seigneur, tu l'as devancé par la douceur de tes bénédictions: * Tu mets sur sa tête une couronne sertie de pierres précieuses. v. La vie qu'il t'a demandée, tu la lui donnes: de longs jours, des années sans fin. * Tu mets. v. Gloire au Père. * Tu mets.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut