Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Inter ætérnas súperum corónas,
Parmi les élus dont nous célébrons les couronnes immortelles,
  quas sacro partas cólimus triúmpho,
récompense d'un saint triomphe,
  émicas celsis méritis corúscus,
tu brilles de l'éclat de grands mérites,
  o Benedícte!
ô Benoït !
   
  Sancta te compsit púerum senéctus,
Dès ton enfance tu montras la sainteté d'un ancien
  nil sibi de te rápuit volúptas,
le plaisir n'eut pour toi aucun attrait
  áruit mundi tibi flos, ad alta
la fleur de ce monde apparut fanée à ton âme
  mente leváto.
tournée vers le ciel.
   
  Hinc fuga lapsus pátriam, paréntes
Fuyant ce monde, tu délaisses patrie et parents,
  déseris, fervens némorum colónus;
et tu t'enfonces avec ferveur dans les bois;
  inde conscríbis documénta vitæ
alors, tu rédiges les admirables enseignements
  pulchra beátæ.
de la vie bienheureuse.
   
  Iam docens omnes pópulos subésse
Enseigne maintenant à tous les peuples
  légibus tandem placitísque Christi,
de suivre enfin les lois et les commandements du Christ.
  fac tuis cuncti précibus petámus
Obtiens-nous par tes prières de rechercher
  cælica semper.
toujours les biens célestes.
   
  Cláritas Patri genitæque Proli,
Gloire au Père et au Fils qu'il engendre;
  Flámini Sancto decus atque cultus,
au Souffle divin, hommage et vénération.
  grátia quorum tibi tanta laudis
C'est par leur grâce que la gloire de ta louange
  glória lucet. Amen.
brille d'un tel éclat. Amen.
  Ant. 1. Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
  Ant. 1. Nous aussi, nous gémissons intérieurement, attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
  Psalmus 38 (39)
Psaume 38
  Ægrotantis deprecatio
Supplication de l'infirme
  Vanitati creatura subiecta est... propter eum qui subiecit eam in spe (Rom 8, 20).
La création a été soumise à la vanité ... à cause de celui qui l'y a soumise dans l'espérance.
  I
I
  Dixi: «Custódiam vias meas, * ut non delínquam in lingua mea;
  J'ai dit: je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue.
  ponam ori meo custódiam, * donec consístit peccátor advérsum me».
  J'ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s'élevait devant moi.
  Tacens obmútui et sílui absque ullo bono, * et dolor meus renovátus est.
  Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; et ma douleur a été renouvelée.
  Concáluit cor meum intra me, * et in meditatióne mea exársit ignis.
  Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.
  Locútus sum in lingua mea: * «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
  La parole est venue sur ma langue: Fais-moi connaître ma fin, Seigneur,
  et númerum diérum meórum quis est, * ut sciam quam brevis sit vita mea».
  et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste.
  Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos, * et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
  Voici que Tu as soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant Toi.
  Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est. * Etenim ut imágo pertránsit homo.
  Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité.Oui, l'homme passe comme un fantôme,
  Étenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
  et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
  Ant. Nous aussi, nous gémissons intérieurement, attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
  Ant. 2. Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
  Ant. 2. Écoute ma prière, Seigneur ; reçois mes larmes.
  Etenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
  et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
  II
II
  Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine? * Spes mea apud te est.
  Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? Mon espérance est en Toi.
  Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * oppróbrium insipiénti ne ponas me.
  Délivre-moi de toutes mes iniquités. Tu m'as rendu l'opprobre de l'insensé.
  Obmútui et non apériam os meum, * quóniam tu fecísti.
  Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Toi qui l'as fait
  Amove a me plagas tuas: * ab ictu manus tuæ ego deféci.
  Détournez de moi Tes coups, sous la puissance de Votre main, j'ai défailli, quand Tu m'as repris
  In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuisti hominem, et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius. * Etenim vánitas omnis homo.
  Tu as puni l'homme à cause de son iniquité. Et Tu as fait dessécher son âme comme l'araignée. Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.
  Exáudi oratiónem meam, Dómine, * et clamórem meum áuribus pércipe.
  Exauce, Seigneur, ma prière et ma supplication;
  Ad lácrimas meas ne obsurdéscas, quóniam ádvena ego sum apud te, * peregrínus sicut omnes patres mei.
  Soyez attentif à mes larmes. Ne garde pas le silence, car je suis auprès de Toi un étranger et un voyageur, comme tous mes pères.
  Avértere a me, ut refrígerer, * priúsquam ábeam et non sim ámplius.
  Accorde-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi avant de partir et de disparaître.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
  Ant. Écoute ma prière, Seigneur ; reçois mes larmes.
  Ant. 3. Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
  Ant. 3. Quant à moi, j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour l'éternité.
  Psalmus 51
Psaume 51
  Contra calumniatorem
Contre les calomniateurs
  Qui gloriatur, in Domino glorietur (I Cor 1,31).
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur
  Quid gloriáris in malítia, * qui potens es iniquitáte?
  Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui est vaillant pour commettre l'iniquité?
  Tota die insídias cogitásti; * lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
  Tout le jour ta langue a médité l'injustice; comme un rasoir affilé tu pratiques la tromperie.
  Dilexísti malítiam super benignitátem, mendácium magis quam loqui æquitátem. * Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
  Tu as plus aimé la malice que la bonté, l'iniquité plus que les paroles de justice. Tu as aimé toutes les paroles de ruine, ô langue trompeuse.
  Proptérea Deus déstruet te in finem; evéllet te et emigrábit te de tabernáculo * et radícem tuam de terra vivéntium.
  C'est pourquoi Dieu te détruira pour toujours; Il t'arrachera et te fera sortir de ta tente, et Il enlèvera ta racine de la terre des vivants.
  Vidébunt iústi et timébunt * et super eum ridébunt:
  Les justes le verront, et craindront; et ils se riront de lui, en disant:
  “Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum, sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum * et præváluit in insídiis suis.”
  Voilà l'homme qui n'a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s'est confié dans la multitude de ses richesses, et qui s'est prévalu de sa vanité.
  Ego autem sicut virens olíva in domo Dei. Sperávi in misericórdia Dei * in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
  Mais moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu. * J'espère en la miséricorde de Dieu éternellement et à jamais.
  Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti; et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est; * in conspéctu sanctórum tuórum
  Je Te louerai sans fin, parce que Tu as fait cela; et j'attendrai Ton Nom, parce qu'il est bon, en présence de Tes saints.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
  Ant. Quant à moi, j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour l'éternité.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro primo Samuélis
Du premier livre de Samuel
  In diébus illis: Venit David in Nob ad Achímelech sacerdótem, et obstúpuit Achímelech eo quod venísset David, et dixit ei: "Quare tu solus et nullus est tecum?" Et ait David ad Achímelech sacerdótem: "Rex præcépit mihi negótium et dixit: "Nemo sciat rem propter quam a me missus es, et cuiúsmodi tibi præcépta déderim" , púeris vero condíxi in illum et illum locum. Nunc ígitur, si habes ad manum quinque panes, da mihi, aut quidquid invéneris." Et respóndens sacérdos David ait ei: "Non hábeo panes láicos ad manum, sed tantum panem sanctum; si mundi sunt púeri máxime a muliéribus?" Et respóndit David sacerdóti et dixit ei: "Equidem, si de muliéribus ágitur, continúimus nos ab heri et nudiustértius. Quando egrediébar, fuérunt córpora puerórum sancta, quamvis iter esset profánum. Quanto magis hódie sunt sancti quoad córpora."
  David arriva à Nob chez le prêtre Ahimélek. Celui-ci vint en tremblant au-devant de David et lui demanda: " Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi? " David répondit au prêtre Ahimélek: " Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: " Que personne ne sache la mission dont je te charge et l'ordre que je te donne! " Quant à mes hommes, je leur ai donné rendez-vous à tel endroit. Maintenant, si tu as sous la main cinq pains, donne-les-moi, ou ce qui se trouvera. " Le prêtre répondit: " Je n'ai pas de pain ordinaire sous la main, il n'y a que du pain consacré - pourvu que tes hommes se soient gardés de rapports avec les femmes. " David répondit au prêtre: " Bien sûr, les femmes nous ont été interdites, comme toujours quand je pars en campagne, et les choses des hommes sont en état de pureté. C'est un voyage profane, mais vraiment aujourd'hui ils sont en état de pureté quant à la chose. "
  Dedit ergo ei sacérdos sanctificátum panem; neque enim erat ibi panis, nisi tantum panes propositiónis, qui subláti fúerant a fácie Dómini, ut poneréntur panes cálidi. Erat autem ibi vir de servis Saul in die illa reténtus ante Dóminum; et nomen eius Dœg Idumæus, potentíssimus pastórum Saul. Dixit autem David ad Achímelech: "Si habes hic ad manum hastam aut gládium? Quia gládium meum et arma mea non tuli mecum; negótium enim regis urgébat." Et dixit sacérdos: "Ecce hic gládius Góliath Phlisthæi, quem percussísti in valle Terebínthi; est involútus pállio post ephod. Si istum vis tóllere, tolle, neque enim est álius hic absque eo." Et ait David: "Non est huic alter símilis; da mihi eum."
  Alors le prêtre lui donna ce qui avait été consacré, car il n'y avait pas d'autre pain que le pain d'oblation, celui qu'on retire de devant le Seigneur pour le remplacer par du pain chaud, quand on le prend. Or, ce jour même, se trouvait là un des serviteurs de Saül, retenu devant le Seigneur; il se nommait Doëg l'Édomite et était le plus robuste des bergers de Saül. David dit à Ahimélek: " Et n'y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée? Je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, tant l'affaire du roi était urgente. " Le prêtre répondit: " L'épée de Goliath le Philistin, que tu as abattu dans la vallée du Térébinthe, est là, enveloppée dans un manteau derrière l'éphod. Si tu veux, prends-la, il n'y en a pas d'autre ici. David répondit: " Elle n'a pas sa pareille, donne-la-moi. "
  Abiit David et fugit in spelúncam Odóllam; quod cum audíssent fratres eius et omnis domus patris eius, descendérunt ad eum illuc. Et convenérunt ad eum omnes qui erant in angústia constitúti et oppréssi ære aliéno et amáro ánimo; et factus est eórum princeps, fuerúntque cum eo quasi quadringénti viri.
  David partit et se réfugia dans la grotte d'Adullam. Ses frères et toute sa famille l'apprirent et descendirent l'y rejoindre. Tous les gens en détresse, tous ceux qui avaient des créanciers, tous les mécontents se rassemblèrent autour de lui et il devint leur chef. Il y avait avec lui environ quatre cents hommes.
   
   
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Libro sancti Gregórii Nysséni epíscopi De vita Móysis (PG 44, 406-407)
Livre de saint Grégoire de Nysse sur la vie de Moïse
  Ecce, dixit Dóminus ad Móysen, locus apud me. Locum dicit, non superfície circumfúsum, nec quantitáte ulla descríptum: nec enim est in imménso mensúra; sed ad infinítum atque interminábile loci nómine, qui circumscrípta mensúra terminátur, auditórem dedúxit. Hunc ergo sensum subosténdere mihi vidétur: "Quóniam tibi, Móyses, ad anterióra pergéndi semper ingens desidérium est, nec ullo huius cursus labóre defatigáris, nec términum huius assequéndi boni constítuis, sed semper ínhias ad maióra, scias tantum esse apud me locum, ut numquam términum eius cursu aut volátu áliquo queas inveníre."
  Voici, dit le Seigneur à Moïse, un lieu auprès de moi. En parlant de lieu, il ne désigne pas un espace quantitativement déterminé, car on ne peut mesurer ce qui n'est pas d'ordre quantitatif, mais, par l'analogie d'une surface mesurable, il suggère au lecteur une réalité infinie et illimitée. Et voilà à peu près ce qu'il veut nous faire entendre: " Moïse, puisque tu es tendu d'un grand désir vers ce qui est en avant et que ta course ne connaît pas de lassitude, puisque d'autre part tu sais que le bien n'a pas de limite, mais que le désir est toujours tourné vers quelque chose de plus, sache qu'il y a près de moi un lieu si grand, qu'en le parcourant tu ne pourras jamais trouver un terme à ta course. "
  Hic autem cursus atque volátus status quidem est ália ratióne. Sistam enim, inquit, te in lápide. Mirábile audítu, quómodo unum ac idem status et motus est: si quid ascéndit, non stat; si stat, non ascéndit; at hic ascéndit, quia stat.
  Et pourtant, cette course, à un autre point de vue, est stabilité. En effet: Je t'établirai sur le roc. C'est là, de toutes les choses, la plus paradoxale, que stabilité et mobilité soient la même chose. Car d'ordinaire, celui qui avance n'est pas arrêté et celui qui est arrêté n'avance pas. Ici il avance du fait même qu'il est arrêté.
  Qui colles conántur scándere sabulósos, etsi proiéctis in longum pédibus magna transíre spátia videántur, semper tamen ad inferióra delápso sábulo deferúntur. Motus ígitur fit, progréssus autem nullus fit. At si quis, ut Psalmísta dicit, a fæce profúndi retráctos pedes in hoc posúerit lápide, - lapis autem Christus est, plenitúdo virtútum ómnium, - quanto fírmior ac immobílior, ut Paulus cónsulit, in bono fúerit, tanto velócius volat, hac stabilitáte quasi pennis elevátus. Cum ígitur locum apud se osténdit, ad perpétuum cursum exhortátur; cum statum in lápide datúrum se promíttit, modum divíni cursus illíus Móysi subáperit.
  Ceux qui font l'ascension d'un tertre sablonneux ont beau faire de grandes enjambées, c'est en vain qu'ils se donnent du mal, car le sable en s'éboulant les ramène toujours en bas: il y a du mouvement dépensé, mais aucun progrès de ce mouvement. Si quelqu'un au contraire, selon le mot du Psalmiste, a retiré ses pieds de la vase de la fosse et les a affermis sur le roc, - le Roc ici, c'est le Christ, la plénitude de la vertu, - sa course est d'autant plus rapide que, selon le conseil de Paul, il est plus ferme et plus inébranlable dans le bien; sa stabilité est pour lui comme une aile et, dans son voyage vers les hauteurs, son cœur est comme ailé par sa fixité dans le bien. Ainsi, en montrant le lieu à Moïse, Dieu l'encourage à toujours courir; et en lui promettant de l'établir sur le roc, il lui indique la façon de courir cette course divine.
  Una et éadem res lápidis capácitas et régio vivéntium. Nam quóniam Christus lapis est, ut Paulo placet, omnem autem bonórum spem in Christo fírmiter esse crédimus, in quo omnes thesáuros bonórum esse cognóvimus: qui bonum áliquod adéptus est, is in Christo est, qui omne bonum cóntinet.
  Quant à l'espace qui est dans le rocher, c'est la même réalité que la terre des vivants. Car, puisque le Christ, selon l'apôtre Paul, est signifié par le " Rocher ", et puisque nous croyons que l'espérance de tous les biens est dans le Christ- lui en qui se trouvent tous les trésors des biens, comme nous le savons - celui qui est en quelque bien est donc forcément dans le Christ, lui qui contient tout bien.
  r. Intempéstæ noctis hora, vir Dei instans vigíliis assíduæ oratiónis, velut sub uno solis rádio, * Omnem mundum colléctum conspéxit. v. Vidénti enim Creatórem, angústa est omnis creatúra. * Omnem mundum. v. Glória Patri. * Omnem mundum.
  r. Au cœur de la nuit, alors que l'homme de Dieu s'appliquait aux Vigiles dans une prière assidue, * Il contempla le monde entier, comme ramassé dans un seul rayon de soleil. v. À celui qui voit le Créateur, la création tout entière paraît exiguë; * Il contempla. v. Gloire au Père. * Il contempla.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut