Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

  Introitus
Introït
  Eccli. 44, 15 et 14
annotation: 1;
%%
(c4) SA(h)pi(h)én(h)ti(gf)am(f) *() san(gfg)ctó(ixhgih)rum(h.) (,) nar(g_[oh:h]f)rent(hfh) pó(h)pu(h!iwj_h)li,(h.) (:) et(h) lau(jk~)des(k) e(kj)ó(kljjhi)rum(i_[oh:h]h) (,) nún(j)ti(jk)et(ki) ec(j)clé(i)si(hjI'H)a :(h.) (:) nó(h)mi(g)na(ghg) au(h)tem(f) e(hfh)ó(jh/jjjk)rum(j.) (,) vi(h!jjh)vent(h) in(hg/hfg) saé(d)cu(ff)lum(gvF'Ef') saé(d)cu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])li.(d.) <i>Ps.</i>(::) Ex(f)sul(gh)tá(h)te(h) iu(hj)sti(h) in(h) Dó(h)mi(hg)no :(gh..) (:) re(gf)ctos(gh) de(h)cet(h) col(hjh)lau(g')dá(f)ti(fg)o.(h.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fg) e.(h.) (::)
  SAPIÉNTIAM sanctórum narrent pópuli, et laudes eórum núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi. Ps. 32, 1 Exsultáte, iusti, in Dómino: rectos decet collaudátio. v. Glória Patri.
  Que les peuples racontent la sagesse des saints, et que l'assemblée publie leurs louanges : leur nom vivra de génération en génération. Ps 32,1 Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur; c'est aux hommes droits que sied la louange. v. Gloire au Père.
  X - Alme Pater
XI. s.
annotation: I;
%%
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
  Collecta
Collecte
  Dómine, Deus patrum nostrórum, qui beátis Ióachim et Annæ hanc grátiam contulísti ut ex eis incarnáti Fílii tui Mater nascerétur, utriúsque précibus concéde, ut salútem tuo promíssam pópulo consequámur. Per Dóminum.
  Seigneur, Dieu de nos Pères, Tu as fait la grâce à saint Joachim et à sainte Anne d'être ceux dont naîtrait la Mère de Ton Fils incarné, à leur commune prière, accorde-nous le salut que Tu as promis à Ton peuple.
  Lectio I
Ière lecture
  Léctio libri Sirácidæ (44,1.10-15)
  
  Laudémus viros gloriósos et paréntes nostros in generatióne sua. Illi viri misericórdiæ sunt, quorum pietátes non fuérunt in oblivióne. Cum sémine eórum pérmanent, bona heréditas, nepótes eórum, et in testaméntis stetit semen eórum; et fílii eórum propter illos. Usque in ætérnum manet semen eórum, et glória eórum non derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem; sapiéntiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet ecclésia.
  Louons ces hommes illustres, nos pères, dont nous sommes la race. Quant aux premiers, ce sont des hommes de miséricorde, dont les oeuvres de piété subsistent à jamais. Les biens qu'ils ont laissés demeurent à leur postérité; leurs descendants sont un saint héritage, et leur race est demeurée fidèle à l'alliance; à cause d'eux, leurs fils subsistent éternellement, et ni leur race ni leur gloire n'aura de fin. Leurs corps ont été ensevelis en paix, et leur nom vivra de génération en génération. Que les peuples racontent leur sagesse, et que l'assemblée publie leurs louanges.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  Vel, de tempore:
Ou, du temps :
  Lectio I
Ière lecture
  Léctio libri Exodi (19,1-2.9-11.16-20b)
  
   Le troisième mois après leur sortie d'Egypte, les enfants d'Israël vinrent ce jour-là au désert de Sinaï. Etant partis de Raphidim et arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent au même lieu, et Israël y dressa ses tentes vis-à-vis de la montagne. Moïse monta ensuite auprès de Dieu, et le Seigneur l'appela du haut de la montagne et lui dit: Voici ce que vous direz à la maison de Jacob et ce que vous annoncerez aux enfants d'Israël: Vous avez vu vous-mêmes ce que J'ai fait aux Egyptiens, et de quelle manière Je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et Je vous ai pris pour être à Moi. Si donc vous écoutez Ma voix et si vous gardez Mon alliance, vous M'appartiendrez entre tous les peuples comme Mon bien propre; car toute la terre est à Moi. Vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. C'est là ce que vous direz aux enfants d'Israël. Moïse, étant donc venu vers le peuple, en fit assembler les anciens et leur exposa tout ce que le Seigneur lui avait commandé de leur dire. Le peuple répondit tout d'une voix: Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit. Moïse rapporta au Seigneur les paroles du peuple. Et le Seigneur lui dit: Je vais venir à vous dans une nuée sombre, afin que le peuple M'entende parler et qu'il vous croie à tout jamais. Après que Moïse eut rapporté au Seigneur les paroles du peuple, Il lui dit: Allez trouver le peuple, et sanctifiez-le aujourd'hui et demain. Qu'ils lavent leurs vêtements, Et qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car dans trois jours le Seigneur descendra devant tout le peuple sur la montagne du Sinaï. Vous marquerez tout autour des limites pour le peuple, et vous leur direz: Prenez bien garde de ne pas monter sur la montagne ni d'en toucher les bords. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; que ce soit un animal ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu'ils montent alors à la montagne. Moïse étant descendu de la montagne, vint trouver le peuple, et il le sanctifia. Et après qu'ils eurent lavé leurs vêtements, Il leur dit: Soyez prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes. Le troisième jour étant arrivé, sur le matin, comme le jour était déjà brillant, on commença à entendre des tonnerres et à voir briller des éclairs; une nuée très épaisse couvrit la montagne, la trompette sonna avec grand bruit, et le peuple qui était dans le camp fut saisi de frayeur. Alors Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, et ils demeurèrent au pied de la montagne. Tout le mont Sinaï était couvert de fumée, parce que le Seigneur était descendu au milieu du feu. La fumée s'en élevait comme d'une fournaise, et toute la montagne était terrible. Le son de la trompette s'augmentait aussi peu à peu et devenait plus fort et plus perçant. Moïse parlait, et Dieu lui répondait. Et le Seigneur descendit sur la montagne du Sinaï, sur le sommet de la montagne, et Il appela Moïse sur la cime.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  Graduale
Graduel
annotation: 2;
%%
(c3) EX(c)sul(e)tá(egf)bunt(f.) *(,) san(hfghvF'Ege/fg)cti(f.) (;) in(hh/ijIH') gló(ig'hvF'Ehhe//hiH'F)ri(f)a :(f/hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (:) lae(hh)ta(h)bún(hg//hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)tur(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) in(d) cu(ef)bí(f.0/[-0.5]hvGF'g)li(e)bus(f) su(hf/h_i)is.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Can(f)tá(h)te(ij) Dó(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI)mi(ji)no(i.) (:) cán(i!jw!kvJI'jw!kvJI')ti(i)cum(ij~) no(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)vum :(f.) (:) laus(hhi~) e(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)jus(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) in(d) ec(d)clé(de'f)si(f)a(f.0/[-0.5]hvGF'g) () * san(ef)ctó(hf/h_i)rum.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
  r. Exsultábunt sancti in glória: lætabúntur in cubílibus suis. v. Cantáte Dómino cánticum novum: laus eius in ecclésiæ sanctórum.
  r. Les saints tressailliront dans la gloire ; ils se réjouiront sur leurs couches. v.Chantez au Seigneur un cantique nouveau : que Sa louange retentisse dans l’assemblée des saints.
  Allelúia.
Alléluia
annotation: 1;
%%
(c4) AL(cd~)le(d!ew!fvEC.ef!gvF'ED'C)lú(ee){ia}.(d.) *(;) (ixhghvGF//g!ighhvGF'ED.) (,) (cf!ghhvF'ED'C//efd.1) (::) v/. O(d!ew!fvEC.efd) Ió(dc)a(f)chim(gh~) san(ixhghvGF//gig/hi)cte,(h.) (;) con(hjIG.ijh)iux(h.) An(ghGF'ED.ghF'ED)nae,(d.) (;) pa(hgh)ter(jk) al(jvIH'Gijh)mae(h.) Vír(ghG'FE)gi(gh)nis,(h.) (:) hic(f) fá(egF'ED'evDC'//d!ff/ghg)mu(fe)lis(dfe) con(d.)fer(d.) (,) sa(cd)lú(d!ew!fvEC.ef!gvF'ED'Cee)tis(d.) *(;) o(ixhghvGF//g!ighhvGF'ED.)(,)(cf!ghhvF'ED'C//efd)pem.(d.) (::)
  r. Allelúia. v. O Ióachim, sanctæ coniux Annæ, pater almæ Vírginis, hic fámulis ferto salútis opem.
  r. Alléluia. v. O Joachim, saint époux d’Anne, père de la Vierge nourricière, aidez ici-bas au salut de vos serviteurs.
  Evangelium
Evangile
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (13,16-17)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Gloire à Toi, Seigneur.
  In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Vestri beáti óculi, quia vident, et aures vestræ, quia áudiunt. Amen quippe dico vobis: Multi prophétæ et iústi cupiérunt vidére, quæ vidétis, et non vidérunt, et audíre, quæ audítis, et non audiérunt!
  En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent. Car en vérité, Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
  Vel, de tempore:
Ou, du temps :
  Evangelium
Evangile
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (13,10-17)
  In illo tempore: Accedéntes discípuli dixérunt ei: “quáre in parábolis lóqueris eis?” Qui respóndens ait illis: “quia vobis datum est nosse mystéria regni cælórum, illis autem non est datum.Qui enim habet, dábitur ei, et abundábit; qui autem non habet, et quod habet, auferétur ab eo. Ídeo in parábolis loquor eis, quia vidéntes non vident et audiéntes non áudiunt neque intéllegunt;et adimplétur eis prophetía Isaíæ dicens: ‘Áuditu audiétis et non intellegétis et vidéntes vidébitis et non vidébitis.Incrassátum est enim cor pópuli huíus, et áuribus gráviter audiérunt et óculos suos clausérunt, ne quando óculis vídeant et áuribus áudiant et corde intéllegant et convertántur, et sanem eos.’ Vestri autem beáti óculi, quia vident, et aures vestræ, quia áudiunt.Amen quippe dico vobis: Multi prophétæ et iústi cupiérunt vidére, quæ vidétis, et non vidérunt, et audíre, quæ audítis, et non audiérunt!
  En ce temps là, les disciples, s'approchant, Lui dirent : Pourquoi leur parles-Tu en paraboles ? Il leur répondit : C'est parce qu'à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux ; mais à eux, cela n'a pas été donné. Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il a. C'est pourquoi Je leur parle en paraboles, parce qu'en regardant ils ne voient point, et qu'en écoutant, ils n'entendent et ne comprennent pas. Et en eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas. Car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont péniblement entendu de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent de leur cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse. Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent. Car en vérité, Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
  Offertorium
Offertoire
  Ps 31,11
annotation: 1;
%%
(c4) LAE(d)tá(d!ewf!gvFD)mi(d!ewf_c)ni(c.) *(,) in(fg) Dó(gj!kvJH')mi(h)no,(h/jjj/h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) et(fh!jvHG) ex(g_[oh:h]f)sul(fg)tá(gjIH'hg)te(g_[oh:h]f/gff/ded.) (,) iu(dff'1f/[1]{ix}f/hig'hvF'D)sti :(dfddc.) (:) et(dff'1ff/gfg) glo(d!fdf)ri(cd)á(df)mi(fhg)ni(g.) (;) o(f/hjg')mnes(f/hjG'FED'ewf.) (,) re(d!ewf/g_[oh:h]f)cti(fff/h_g/h_f) cor(fg//ffg/ffgvFE) † de.(ded.___) † <i>T.P.</i>(::) de,(d.) (:) al(f)le(d!ewf/g_[oh:h]f)lú(fff/h_g/h_f){ia},(f.) (;) al(fg)le(f)lú(ffg/ffgvFE){ia}.(d//fff_d/fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::)
  Lætamini in Dómino, et exsultáte iusti : et gloriámini omnes recti corde (T.P. allelúia, allelúia.)
  Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et soyez dans l'allégresse; et glorifiez-vous en Lui, vous tous qui avez le coeur droit. (T.P. Alléluia, alléluia).
  Super oblata
Sur les oblats
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
  Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
  Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera nostræ devotiónis, et præsta, ut eiúsdem benedictiónis, quam Abrahæ et eius sémini promisísti, mereámur esse partícipes.
  Accepte, nous Te le demandons, Seigneur, les dons de notre dévotion, et accorde-nous de mériter d'être associés à cette bénédiction que Tu as promise à Abraham et à sa postérité.
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
  PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
  De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
  Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
  Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
  Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
  Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ;de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
  X
annotation: 4;
%%

(c4) SAN(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
  X
XII. s.
annotation: 4;
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
  Communio
Communion
  Bar. 5, 5 ; 4, 36
Bar. 5, 5 ; 4, 36
annotation: 2;
%%
(f3) IE(fge)rú(fh)sa(h_g)lem(hv.ghf) *() sur(hj)ge,(i.) (,) et(iig) sta(hi) in(ij) ex(i)cél(hi)so :(gf..) (:) et(h) vi(fv.ege/fg)de(f) iu(f)cun(hffe~)di(f)tá(hihi)tem,(hg..) (;) quae(g) vé(ij)ni(ig)et(high) ti(fv.e!gef)bi(fvEC.) (,) a(e) De(gih)o(hv.giH'Gh) tu(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])o.(f.) (::)
  Ierúsalem, surge, et sta in excélso, et vide iucunditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo.
  Lève-toi , Jérusalem , et monte sur un lieu élevé : et considère les délices que ton Dieu versera en toi.
  Post communionem
Post communion
  Deus, qui Unigénitum tuum ex homínibus nasci voluísti, ut hómines ex te mirábili mystério renasceréntur, quǽsumus, ut, quos filiórum pane satiásti, adoptiónis spíritu benignitáte tua sanctífices.
  Dieu, qui as voulu que Ton Fils unique descende des hommes, afin que les hommes renaissent de Toi par le mystère merveilleux, nous demandons que tu sanctifies dans Ta bonté, par l'esprit d'adoption, ceux que Tu as rassasiés du pain des fils.
  Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
  Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
  Cf. Sir 44, 1.25
  Laudémus Ióachim et Annam in generatióne sua, quia benedictiónem ómnium géntium dedit illis Dóminus.
  Louons Joachim et Anne dans leur génération, car le Seigneur leur a donné la bénédiction de tous les peuples.
  Psalmus responsorius
  Ps 131 , 11 . 13-14. 17-18 ( r. : cf. Lc 1,32a)
  r. Dedit illi Dóminus Deus
sedem David patris eius.
  
  lurávit Dóminus David, véritas est, et non recédet ab ea: « De fructu ventris tui
ponam super sedem tuam ». r.
  
  Quóniam elégit Dóminus Sion, desideravit eam in habitatiónem sibi: « Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; hic habitábo, quóniam desiderávi eam. r.
  
  lllic germináre faciam cornu David, parábo lucérnam Christo meo. Inimícos eius índuam confusióne, super ipsum autem effiorébit diadéma eius ». r.
  
  Allelúia
Alléluia
  Cf. Lc 2,25c
  r. Allelúia. v. Exspectábant consolatiónem lsræl et Spíritus Sanctus erat in eis.
  r. Alléluia. v. Ils attendaient la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur eux.
  Ant. ad communionem
Ant. à la communion
  Cf. Ps 23, 5
  Accepérunt benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo.
  
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut