Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
   Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
  pro papa:
Pour un pape :
  Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
  pro episcopo:
Pour un évêque :
  Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
  pro presbytero:
Pour un prêtre :
  Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
   Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
   Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
   Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
  Ant. 1. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
  Ant. 1. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
  Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
  Gratiarum actio
Action de grâces
  Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
  I
I
  Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
  Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
  Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
  Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
  Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
  Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
  Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
  Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
  Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
  Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
  Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
  Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
  Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
  Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
  Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
  Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
  Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
  Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
  Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
  Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
  Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
  Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
  Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
  Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
  Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
  Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
  Ant. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
  Ant. 2. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
  Ant. 2. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
  II
II
  Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
  Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
  Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
  Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
  Vidísti: tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
  Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
  Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
  C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
  Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
  Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
  Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
  Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
  Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
  Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
  iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
  pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
  Ant. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
  Ant. 3. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
  Ant. 3. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
  Psalmus 11 (12)
Psaume 11
  Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
  Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
  Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
  Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
  Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
  Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
  Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
  Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
  Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
  Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
  "Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
  A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
  Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
  Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
  Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
  C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
  In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
  Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
  Ant. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro primo Regum
Du premier livre des Rois
  Factum est in témpore illo, ut Ieróboam egrederétur de Ierúsalem, et inveníret eum Ahías Silonítes prophéta in via opértus pállio novo; erant autem duo tantum in agro.
  Il arriva que Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut abordé en chemin par le prophète Ahiyya, de Silo; celui-ci était vêtu d'un manteau neuf et ils étaient seuls tous les deux dans la campagne.
  Apprehéndens Ahías pállium suum novum, quo coopértus erat, scidit in duódecim partes et ait ad Ieróboam: "Tolle tibi decem scissúras; hæc enim dicit Dóminus, Deus Israel: Ecce ego scindam regnum de manu Salomónis et dabo tibi decem tribus. Porro una tribus remanébit ei propter servum meum David et Ierúsalem civitátem quam elégi ex ómnibus tríbubus Israel; eo quod derelíquerint me et adoráverint Asthárthen deam Sidoniórum et Chamos deum Moab et Melchom deum filiórum Ammon et non ambuláverint in viis meis, ut fácerent iustítiam coram me et præcépta mea et iudícia sicut David pater eius."
  Ahiyya prit le manteau neuf qu'il avait sur lui et le déchira en douze morceaux. Puis il dit à Jéroboam: " Prends pour toi dix morceaux, car ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël: Voici que je vais arracher le royaume de la main de Salomon et je te donnerai les dix tribus. Il aura une tribu, en considération de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j'ai élue de toutes les tribus d'Israël. C'est qu'il m'a délaissé, qu'il s'est prosterné devant Astarté, la déesse des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, Milkom, le dieu des Ammonites, et qu'il n'a pas suivi mes voies, en faisant ce qui est juste à mes yeux, ni mes lois et mes ordonnances, comme son père David. "
  "Nec áuferam omne regnum de manu eius, sed ducem ponam eum cunctis diébus vitæ suæ propter David servum meum, quem elégi, qui custodívit mandáta mea et præcépta mea. Auferam autem regnum de manu fílii eius et dabo tibi decem tribus; fílio autem eius dabo tribum unam, ut remáneat lucérna David servo meo cunctis diébus coram me in Ierúsalem civitáte, quam elégi, ut esset nomen meum ibi. Te autem assúmam et regnábis super ómnia quæ desíderat ánima tua, erísque rex super Israel. Si ígitur audíeris ómnia quæ præcépero tibi, et ambuláveris in viis meis et féceris quod rectum est coram me custódiens mandáta mea et præcépta mea, sicut fecit David servus meus, ero tecum et ædificábo tibi domum stábilem, quómodo ædificávi David, et tradam tibi Israel et afflígam semen David super hoc, verúmtamen non cunctis diébus."
  " Mais ce n'est pas de sa main que je prendrai le royaume, car je l'ai établi prince pour tout le temps de sa vie, en considération de mon serviteur David, que j'ai élu et qui a observé mes commandements et mes lois; c'est de la main de son fils que j'enlèverai le royaume et je te le donnerai, c'est-à-dire les dix tribus. Pourtant je laisserai à son fils une tribu, pour que mon serviteur David ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y placer mon Nom. Pour toi, je te prendrai pour que tu règnes sur tout ce que tu voudras et tu seras roi sur Israël. Si tu obéis à tout ce que je t'ordonnerai, si tu suis mes voies et fais ce qui est juste à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements comme a fait mon serviteur David, alors je serai avec toi et je te construirai une maison stable comme j'ai construit pour David. Je te donnerai Israël et j'humilierai la descendance de David à cause de cela; cependant pas pour toujours. "
  Vóluit ergo Sálomon interfícere Ieróboam, qui surréxit et aufúgit in Ægýptum ad Sesac regem Ægýpti et fuit in Ægýpto usque ad mortem Salomónis. Réliqua autem gestórum Salomónis, ómnia quæ fecit, et sapiéntia eius, ecce univérsa scripta sunt in libro gestórum Salomónis; dies autem, quos regnávit Sálomon in Ierúsalem super omnem Israel, quadragínta anni sunt. Dormivítque Sálomon cum pátribus suis et sepúltus est in civitáte David patris sui; regnavítque Róboam fílius eius pro eo.
  Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; celui-ci partit et s'enfuit en Égypte auprès de Sheshonq, roi d'Égypte, et il demeura en Égypte jusqu'à la mort de Salomon. Le reste de l'histoire de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, n'est-ce pas écrit dans le livre de l'Histoire de Salomon? La durée du règne de Salomon à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans. Puis Salomon se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David, son père, et son fils Roboam régna à sa place.
  r. Quæ sunt in corde hóminis óculi tui vident, Dómine, et in libro tuo ómnia scribéntur. * Homo videt in fácie, Deus autem in corde. v. Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo ómnia scribéntur. * Homo. v. Glória Patri. * Homo.
  r. Tes yeux scrutent le fond du cœur de l'homme, Seigneur, et sur ton livre, tout est inscrit. * L'homme voit selon l'apparence, Dieu voit dans les cœurs. v. Ce qui en moi reste inachevé, imparfait, tes yeux le voient; et sur ton livre, tout est inscrit. * L'homme. v. Gloire au Père. * L'homme.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Actis a Ludovíco Consálvo ex ore sancti Ignátii excéptis (Cap 1, 5-8: cf. AS (Boll.) Julii VII 636)
Autobiographie de saint Ignace de Loyola recueillie par Louis Gonsalvo
  Cum esset inánium librórum mendaciúmque lectióni deditíssimus, qui sunt de egrégiis illústrium virórum gestis inscrípti, ubi se incólumem sensit, Ignátius nonnúllos ex iis, falléndi témporis grátia, sibi dari popóscit. At in ea domo nullus eius géneris liber invéntus est; quare illi is datus fuit, cui "Vita Christi" est títulus, et alter, qui "Flos sanctórum" inscríbitur, atque hi pátria lingua. Horum ígitur lectióne frequénti afféctum sibi nonnúllum comparávit erga res eas quæ illic scriptæ habebántur. Nonnúmquam étiam ab horum lectióne ánimum ad eas res cogitándas transferébat, quas superióri témpore légerat; nonnúmquam ad inánia illa ánimi sensa, quæ ante cogitáre erat sólitus, multáque huiúsmodi, prout illi sese obtulíssent.
  Ignace avait le goût de s'adonner très volontiers à la lecture de ces livres mondains et menteurs qu'on appelle romans de chevalerie. Se sentant dispos, il en demanda quelques-uns pour passer le temps. Mais dans toute la maison, on n'en trouva pas un seul de ceux qu'il avait coutume de lire; on lui apporta donc un ouvrage intitulé "Vie du Christ" et un florilège de la vie des saints, les deux livres écrits en espagnol. Il y faisait de fréquentes lectures et il éprouvait un certain attrait pour ce qu'on y racontait. Quand il s'interrompait, il réfléchissait tantôt à ce qu'il avait lu, tantôt aux choses du monde qui, auparavant, retenaient habituellement sa pensée.
  Aderat ínterim divína misericórdia, quæ ex lectióne recénti his cogitatiónibus álias subiciébat. Cum enim vitam Christi Dómini nostri ac sanctórum légeret, tum apud se cogitábat, secúmque ita colligébat: "Quid si ego hoc ágerem, quod fecit beátus Francíscus? Quid si hoc, quod beátus Domínicus?" Atque ita multa ánimo tractábat. Perstábant autem hæ cogitatiónes satis diu, ac deínde, rebus áliis interpósitis, inánia illa et sæculária succedébant, quæ et ipsa longo témporis spátio protrahebántur. Diu ista cogitatiónum succéssio illum detínuit.
  Notre Seigneur néanmoins dans sa miséricorde venait à son secours et, à ces pensées, en faisait succéder d'autres, nées de ses lectures. En effet, en lisant la vie du Christ notre Seigneur et des saints, il se prenait à penser et à dire en lui-même: " Et si je faisais ce que fit saint François et ce que fit saint Dominique? " Ces considérations elles aussi duraient tout un temps, puis d'autres occupations les interrompaient et les pensées futiles et mondaines évoquées plus haut lui revenaient à l'esprit; à elles aussi il s'arrêtait longuement. Ces pensées si diverses se succédèrent longtemps en lui.
  Sed in his cogitatiónibus hoc discrímen erat quod, cum sæculáribus inténderet, magna voluptáte capiebátur; at ubi fessus destitísset, mæstum se atque áridum sentiébat: cum vero de profectióne Hierosolymítica, deque herbis tantum comedéndis aliísque huiúsmodi rigóribus sectándis, quibus usos viros sanctos animadvertébat, cogitáret, non tunc solum cum ea ánimo versábat, voluptátem ánimo capiébat, sed ubi deposuísset, lætum se inveniébat.
  Il y avait pourtant entre elles cette différence: à penser aux choses du monde il prenait grand plaisir, mais, lorsque, par lassitude, il les laissait, il restait sec et mécontent; au contraire, à la pensée de se rendre nu-pieds à Jérusalem, de ne manger que des herbes et de se livrer à toutes les autres austérités qu'il voyait pratiquées par les saints, non seulement il trouvait la consolation sur le moment, mais il restait content et joyeux après l'avoir abandonnée.
  r. Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum: * Ingrédere in réquiem meam, quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus. v. Iste est qui contémpsit vitam mundi et pervénit ad cæléstia regna. * Ingrédere. v. Glória Patri. * Ingrédere.
  r. Cet homme a fait tout ce que Dieu lui avait commandé, alors le Seigneur lui a dit: * Entre dans mon repos car, à mes yeux, parmi tous les peuples, tu es un homme juste. v. Pour avoir méprisé sa vie en ce monde, il a gagné le royaume des cieux. * Entre. v. Gloire au Père. * Entre.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut