Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) Æ(f)tér(ffe)ne(d) sol,(f) qui(g) lú(gh)mi(f)ne(e'_) (,)
Cre(g)á(h)ta(g) com(h!iwji)ples(g) óm(g)ni(f)a,(h.) (;)
Su(h)pré(h)ma(g) lux(h!iwji) et(gf) mén(h)ti(h)um,(d!ewfe.) (,)
Te(e) cor(c)da(e) nos(gfh)tra(gf) cón(g)ci(fe)nunt.(e.) (::)

2. Tu(f)o(ffe) fo(d)vén(f)te(g) Spí(gh)ri(f)tu,(e'_) (,)
Hic(g) vi(h)va(g) lu(h!iwji)mi(g)ná(g)ri(f)a(h.) (;)
Ful(h)sé(h)re,(g) per(h!iwji) quæ(gf) sǽ(h)cu(h)lis(d!ewfe.) (,)
Pa(e)tent(c) sa(e)lú(gfh)tis(gf) sé(g)mi(fe)tæ.(e.) (::)

3. Quod(f) ver(ffe)ba(d) mis(f)sa(g) cǽ(gh)li(f)tus,(e'_) (,)
Na(g)tí(h)va(g) mens(h!iwji) quod(g) éx(g)hi(f)bet,(h.) (;)
Per(h) hos(h) mi(g)nís(h!iwji)tros(gf) grá(h)ti(h)æ(d!ewfe.) (,)
No(e)vo(c) ni(e)tó(gfh)re(gf) clá(g)ru(fe)it.(e.) (::)

4. Ho(f)rum(ffe) co(d)ró(f)næ(g) pár(gh)ti(f)ceps,(e'_) (,)
Doc(g)tri(h)n<i>a</i>() ho(g)nés(h!iwji)tus(g) lú(g)ci(f)da,(h.) (;)
Hic(h) vir(h) be(g)á(h!iwji)tus(gf) splén(h)du(h)it(d!ewfe.) (,)
Quem(e) præ(c)di(e)cá(gfh)mus(gf) láu(g)di(fe)bus.(e.) (::)

5. Ip(f)so(ffe) fa(d)vén(f)te,(g) quǽ(gh)su(f)mus,(e'_) (,)
No(g)bis,(h) De(g)us,(h!iwji) per(g)cúr(g)re(f)re(h.) (;)
Da(h) ve(h)ri(g)tá(h!iwji)tis(gf) trá(h)mi(h)tem,(d!ewfe.) (,)
Pos(e)sí(c)mus(e) ut(gfh) te(gf) cón(g)se(fe)qui.(e.) (::)

6. Præ(f)sta,(ffe) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(gh)si(f)me,(e'_) (,)
Pa(g)trí(h)que(g) com(h!iwji)par(g) U(g)ni(f)ce,(h.) (;)
Cum(h) Spí(h)ri(g)tu(h!iwji) Pa(gf)rá(h)cli(h)to(d!ewfe.) (,)
Re(e)gnans(c) per(e) om(gfh)ne(gf) sǽ(g)cu(fe)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
Soleil éternel, qui remplis de clarté toutes les créatures, lumière suprême des âmes, c'est Toi que chantent nos coeurs.
  Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
Embrasés par Ton Esprit, de vivants luminaires ont resplendi ici-bas, et ouvert aux siècles à venir les chemins du salut.
  Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel et la lumière de la raison naturelle, par ces ministres de la grâce, a brillé d'un éclat nouveau.
  Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
Il a part à leur couronne et tient sa gloire de sa claire doctrine, ce bienheureux dont nous chantons les louanges.
  Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
Par son aide, Dieu, nous T'en prions, donne-nous de suivre la voie de la vérité afin de parvenir jusqu'a Toi.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit Consolateur qui règne pour tous les siècles. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) DÍ(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) *() vir(f)tus(g) me(g)a.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
  Ant. 1. Je T'aime, Seigneur, ma force.
  Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
  Gratiarum actio pro salute et victoria
  Action de grâce pour le salut et la victoire.
  In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
  I
I
  Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
  Je T'aimerai, Seigneur, ma force. Seigneur mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
  Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
  Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
  Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
  J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.
  Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
  Les flots de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont affligé,
  funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
  Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
  In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
  Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu.
  exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
  Et de Son saint temple Il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dí(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) () vir(f)tus(g) me(g)a.(f)
(::)
  Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
  Ant. Je T'aime, Seigneur, ma force.
annotation: 1g;
%%
(c4) FA(f)ctus(ghg) est(h) *() ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 2. Factus est adiútor meus Deus meus.
  Ant. 2. Dieu s’est fait mon secours, mon Dieu.
  II
II
  Commóta est et contrémuit terra; fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
  La terre s'agita et trembla ; les fondements des montagnes furent ébranlés et secoués, parce qu'Il était irrité.
  Ascéndit fumus de náribus eius, et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
  Une fumée montait de Ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche ; des charbons embrasés jaillissaient de Lui.
  Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
  Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous Ses pieds.
  Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
  Il monta sur un chérubin et vola, Il plana sur les ailes du vent.
  Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
  Il fit des ténèbres Sa retraite, autour de Lui, Sa tente, des eaux ténébreuses, des nuages épais.
  Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
  À l'éclat de Sa présence, les nuages s'écoulèrent, la grêle et les charbons de feu.
  Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
  Le Seigneur tonna dans les cieux, le Très-Haut fit entendre Sa voix : grêle et charbons de feu.
  Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
  Il lança Ses flèches et les dispersa, Il multiplia les éclairs et les mit en déroute.
  Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
  Les sources des eaux apparurent, les fondations du monde furent découvertes
  ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
  par Ta menace, Seigneur, par le souffle de Ta colère.
  Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
  Il tendit la main d'en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
  erípuit me de inimícis meis fortíssimis et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
  Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
  Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
  Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
  et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
  Il m'amena au large, Il me sauva parce qu'Il m'aime.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fa(f)ctus(ghg) est(h) () ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d)
(::)
  Ant. Factus est adiútor meus Deus meus.
  Ant. Dieu s’est fait mon secours, mon Dieu.
annotation: 4*e;
%%
(c4) RE(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) *(,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 3. Retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
  Ant. 3. Le Seigneur m’a rendu selon ma justice.
  III
III
  Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
  Le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
  quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
  Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je ne me suis pas écarté impie de mon Dieu.
  Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
  Car tous Ses jugements sont devant moi, et je n'ai pas rejeté Ses lois ;
  et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
  et j'ai été irréprochable devant Lui, et je me suis gardé de l'iniquité.
  Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
  Et le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
  Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
  Avec le saint, Tu seras saint, et avec l'homme innocent, Tu seras innocent ;
  et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
  avec l'élu, Tu seras élu, et avec le pervers, Tu seras astucieux.
  Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
  Car Tu sauveras le peuple humble, et Tu abaisseras les yeux des orgueilleux.
  Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
  Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; mon Dieu illuminera mes ténèbres.
  Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
  Car avec Toi je me précipiterai sur une troupe, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) (,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e)
(::)
  Ant. Retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
  Ant. Le Seigneur m’a rendu selon ma justice.
  v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
  v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro primo Regum
Du premier livre des Rois
  Venit Róboam in Sichem; illuc enim congregátus erat omnis Israel ad constituéndum eum regem. At Ieróboam fílius Nabat, cum adhuc esset in Ægýpto prófugus a fácie regis Salomónis, audíto hoc núntio, revérsus est de Ægýpto. Miserúntque et vocavérunt eum. Venit ergo Ieróboam et omnis multitúdo Israel, et locúti sunt ad Róboam dicéntes: "Pater tuus duríssimum iugum impósuit nobis; tu ítaque nunc immínue páululum de império patris tui duríssimo, et de iugo gravíssimo quod impósuit nobis, et serviémus tibi." Qui ait eis: "Ite usque ad tértium diem, et revertímini ad me."
  Roboam se rendit à Sichem, car c'est à Sichem que tout Israël était venu pour le proclamer roi. (Dès que Jéroboam, fils de Nebat, fut informé - il était encore en Égypte, où il avait fui le roi Salomon - , il revint d'Égypte. On fit appeler Jéroboam et il vint, lui et toute l'assemblée d'Israël.) Ils parlèrent ainsi à Roboam: " Ton père a rendu pénible notre joug, allège maintenant le dur servage de ton père, la lourdeur du joug qu'il nous imposa, et nous te servirons! " Il leur dit: " Retirez-vous pour trois jours, puis revenez vers moi ", et le peuple s'en alla.
  Venit ergo Ieróboam et omnis pópulus ad Róboam die tértia, sicut locútus fúerat rex dicens: "Revertímini ad me die tértia." Respondítque rex pópulo dura, derelícto consílio seniórum quod ei déderant, et locútus est eis secúndum consílium iúvenum dicens: "Pater meus aggravávit iugum vestrum, ego autem addam iugo vestro; pater meus cecídit vos flagéllis, ego autem cædam vos scorpiónibus."
  Jéroboam avec tout le peuple vint à Roboam le troisième jour, selon cet ordre qu'il avait donné: " Revenez vers moi le troisième jour. " Le roi fit au peuple une dure réponse, il rejeta le conseil que les anciens avaient donné et, suivant le conseil des jeunes, il leur parla ainsi: " Mon père a rendu pesant votre joug, moi j'ajouterai encore à votre joug; mon père vous a châtiés avec des lanières, moi je vous châtierai avec des fouets à pointes de fer. "
  Non acquiévit rex Róboam pópulo, quóniam dispósitum erat a Dómino ut suscitáret verbum suum quod locútus fúerat in manu Ahíæ Silonítæ ad Ieróboam fílium Nabat. Videns ítaque omnis Israel quod noluísset eos audíre rex, respóndit ei dicens: "Quæ nobis pars in David vel quæ heréditas in fílio Isai? Vade in tabernácula tua, Israel! Nunc vide domum tuam, David!" Et ábiit Israel in tabernácula sua.
  Le roi Roboam n'écouta pas le peuple: c'était une intervention du Seigneur, pour accomplir la parole qu'il avait dite à Jéroboam fils de Nebat par le ministère d'Ahiyya de Silo. Quand les Israélites virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répliquèrent: " Quelle part avons-nous sur David? Nous n'avons pas d'héritage sur le fils de Jessé. À tes tentes, Israël! Et maintenant, pourvois à ta maison, David. " Et Israël s'en fut à ses tentes.
  Super fílios autem Israel, quicúmque habitábant in civitátibus Iudæ, regnávit Róboam. Misit rex Róboam Adoníram, qui erat super servitútem; et lapidávit eum omnis Israel, et mórtuus est. Porro rex Róboam festínus ascéndit currum et fugit in Ierúsalem. Recessítque Israel a domo David usque in præséntem diem.
  Quant aux Israélites qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux. Le roi Roboam dépêcha Adoram, le chef de la corvée, mais tout Israël le lapida et il mourut; alors le roi Roboam se vit contraint de monter sur son char pour fuir vers Jérusalem. Et Israël fut séparé de la maison de David, jusqu'à ce jour.
  r. Devastávit víneam tuam aper de silva, et singuláris ferus depástus est eam; vide, Dómine, et éxcita poténtiam tuam, * Ne péreat quod plantávit déxtera tua. v. Dómine, Deus virtútum, convértere; réspice de cælo et vide, et vísita víneam istam. * Ne péreat. v. Glória Patri. * Ne péreat.
  r. Le sanglier des forêts ravage ta vigne, et les bêtes des champs la broutent. Regarde, Seigneur, réveille ta puissance: * Que ne soit pas détruit le cep que ta main a planté! v. Seigneur, Dieu de l'univers, reviens! Du haut des cieux, regarde et vois: visite cette vigne, * Que ne soit pas détruit. v. Gloire au Père. * Que ne soit pas détruit.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Opéribus sancti Alfónsi Maríæ de Liguóri epíscopi (Tract. de praxi amandi Iesum Christum: ed Romæ, 1909, 9-14)
Traité de l'amour de Jésus de saint Alphonse-Marie de Liguori
  Tota ánimæ sánctitas et perféctio sita est in amóre erga Iesum Christum, Deum nostrum, summum nostrum bonum nostrúmque redemptórem. Caritátis est colligáre et tuéri omnes virtútes quæ hóminem perféctum reddunt. An Deus forte omnem amórem nostrum sibi non merétur? Ab ætérno nos diléxit. "Perpénde, o homo - ita nos allóquitur - in te diligéndo me primum fuísse. Necdum tu in lucem prodíeras, neque ipse mundus exsistébat, et ego te iam diligébam. Ex quo ego sum, te díligo."
  Toute la sainteté de l'âme et sa perfection réside dans l'amour envers Jésus-Christ, notre Dieu, notre souverain bien et notre rédempteur. C'est la charité qui rassemble et protège toutes les vertus qui rendent l'homme parfait. Est-ce que Dieu ne mérite pas tout notre amour? Il nous a aimés dès l'éternité. " Considère, nous dit-il, que j'ai été le premier à t'aimer. Tu n'avais pas encore vu le jour, le monde lui-même n'existait pas, et moi je t'aimais déjà. Je t'aime du fait même que je suis. "
  Deus, cum sciret hóminem benefíciis állici, donis suis ad sui amórem eum devincíre vóluit: "Quibus láqueis irretíri se sinunt hómines, iis ad me amándum eos captáre volo: amóris vínculis." Atque eo spectárunt cuncta dona quæ hómini cóntulit. Cum ei donásset ánimam, ad imáginem suam memória, intelléctu et voluntáte præditam, cum corpus dedísset sénsibus instrúctum; pro eo étiam creávit cælum et terram et tantam rerum cópiam, hóminis amóre hæc ómnia cóndidit, ut omnes illæ creatúræ hómini servírent, homo autem ipsum dilígeret tot beneficiórum grátia.
  Comme Dieu savait que l'homme se laisse attirer par des bienfaits, il a voulu l'obliger à l'aimer par ses dons: " Ces filets auxquels les hommes se laissent prendre, je veux les y attirer pour qu'ils m'aiment, car ce sont des liens d'amour. " En outre, tous ces dons qu'il a faits à l'homme, Dieu les a faits en vue de lui-même. Il lui a donné une âme dotée, à son image, de mémoire, d'intelligence et de volonté; il lui a donné un corps pourvu d'organes sensibles; c'est encore pour lui qu'il a créé le ciel et la terre avec tout ce qu'ils contiennent. C'est par amour de l'homme qu'il a créé tout cela, afin que toutes ces créatures soient au service de l'homme, et que l'homme lui donne son amour à cause de tant de bienfaits.
  Nec solúmmodo pulchras illas creatúras nobis dare vóluit; verum, ut nostrum amórem sibi conciliáret, vel eo progréssus est, ut semetípsum totum nobis largirétur. Ætérnus Pater vel eo procéssit, ut únicum suum Fílium nobis donáret. Cum nos omnes peccáto mórtuos suque grátiæ expértes vidéret, quid fecit? Imménso, immo ut lóquitur Apóstolus, nímio suo erga nos amóre compúlsus, diléctum suum Fílium misit, qui pro nobis satisfáceret, nosque ad vitam, peccáto ablátam, revocáret.
  Mais il n'a pas voulu nous donner seulement ces belles créatures; pour obtenir notre amour, il est allé jusqu'à se livrer lui-même tout entier à nous. Le Père éternel est même allé jusqu'à nous donner son Fils unique. Nous voyant morts par suite du péché et privés de sa grâce, qu'a-t-il fait? Emporté par son immense amour, ou plutôt, suivant la parole de l'Apôtre, par son trop grand amour pour nous, il a envoyé son Fils bien-aimé, afin qu'il satisfasse pour nous et nous rappelle à la vie que le péché nous avait enlevée.
  r. Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, abstínens se ab omni ópere malo, * Et permánens in innocéntia sua. v. Apériet os suum in oratióne et pro delíctis suis deprecábitur. * Et permánens. v. Glória Patri. * Et permánens.
  r. Voici un homme irréprochable, un homme qui honore Dieu et fait sa volonté, répudiant toute œuvre mauvaise, * Persévérant dans la pureté du cœur. v. Il ouvrira la bouche pour la prière et il suppliera pour ses péchés, * Persévérant. v. Gloire au Père. * Persévérant.
   
  Orémus.
  Prions.
   
  Deus, qui in Ecclésia tua nova semper instáuras exémpla virtútum, da nobis in zelo animárum beáti Alfónsi Maríæ epíscopi ita vestígiis adhærére, ut eius in cælis assequámur et præmia. Per Dóminum.
  Dieu, qui ne cesses d'éveiller dans Ton Eglise de nouveaux modèles de vertus ; fais nous suivre le modèle donné par le bienheureux Alphonse-Marie, évêque, dans son zèle pour les âmes, de manière à obtenir comme lui le bonheur du ciel.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut