Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) DUL(g)ci(hi) de(j)pró(ih)mat(g) cár(h)mi(f)ne(g'_) (,)
de(i)vó(k)ta(j) plebs(i) sol(k)lém(ji)ni(h)a,(g.) (;)
dum(g) in(h) cæ(f)ló(g)rum(e) cúl(fe)mi(d)ne(c'_) (,)
hæc(g) vir(hi)go(j) mi(ih)cat(g) gló(h)ri(f)a.(g.)
2.(::)
Vir(g)go,(hi) quæ(j) Chri(ih)sti(g) láu(h)di(f)bus(g'_) (,)
va(i)cá(k)vit(j) iam(i) vi(k)rí(ji)li(h)ter,(g.) (;)
san(g)ctó(h)rum(f) nunc(g) ag(e)mí(fe)ni(d)bus(c'_) (,)
con(g)iún(hi)gi(j)tur(ih) fe(g)lí(h)ci(f)ter.(g.)
3.(::)
Vi(g)cit(hi) per(j) pu(ih)di(g)cí(h)ti(f)am(g'_) (,)
in(i)fír(k)mæ(j) car(i)nis(k) ví(ji)ti(h)um;(g.) (;)
spre(g)vit(h) mun(f)di(g) blan(e)dí(fe)ti(d)am(c'_) (,)
Chri(g)sti(hi) se(j)quens(ih) ve(g)stí(h)gi(f)um.(g.)
4.(::)
Per(g) hanc(hi) nos,(j) Chri(ih)ste,(g) dí(h)ri(f)ge(g'_) (,)
ser(i)vans(k) a(j) cun(i)ctis(k) hó(ji)sti(h)bus;(g.) (;)
cul(g)pá(h)rum(f) la(g)psus(e) cór(fe)ri(d)ge(c'_) (,)
nos(g) ím(hi)bu(j)ens(ih) vir(g)tú(h)ti(f)bus.(g.)
5.(::)
Ie(g)su,(hi) ti(j)bi(ih) sit(g) gló(h)ri(f)a,(g'_) (,)
qui(i) na(k)tus(j) es(i) de(k) Vír(ji)gi(h)ne,(g.) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(e) Spí(fe)ri(d)tu,(c'_) (,)
in(g) sem(hi)pi(j)tér(ih)na(g) sǽ(h)cu(f)la.(g.) (::)
A(ghg)men.(gh..) (::)
%%
(c4) DUL(g)ci(hi) de(j)pró(ih)mat(g) cár(h)mi(f)ne(g'_) (,)
de(i)vó(k)ta(j) plebs(i) sol(k)lém(ji)ni(h)a,(g.) (;)
dum(g) in(h) cæ(f)ló(g)rum(e) cúl(fe)mi(d)ne(c'_) (,)
hæc(g) vir(hi)go(j) mi(ih)cat(g) gló(h)ri(f)a.(g.)
2.(::)
Vir(g)go,(hi) quæ(j) Chri(ih)sti(g) láu(h)di(f)bus(g'_) (,)
va(i)cá(k)vit(j) iam(i) vi(k)rí(ji)li(h)ter,(g.) (;)
san(g)ctó(h)rum(f) nunc(g) ag(e)mí(fe)ni(d)bus(c'_) (,)
con(g)iún(hi)gi(j)tur(ih) fe(g)lí(h)ci(f)ter.(g.)
3.(::)
Vi(g)cit(hi) per(j) pu(ih)di(g)cí(h)ti(f)am(g'_) (,)
in(i)fír(k)mæ(j) car(i)nis(k) ví(ji)ti(h)um;(g.) (;)
spre(g)vit(h) mun(f)di(g) blan(e)dí(fe)ti(d)am(c'_) (,)
Chri(g)sti(hi) se(j)quens(ih) ve(g)stí(h)gi(f)um.(g.)
4.(::)
Per(g) hanc(hi) nos,(j) Chri(ih)ste,(g) dí(h)ri(f)ge(g'_) (,)
ser(i)vans(k) a(j) cun(i)ctis(k) hó(ji)sti(h)bus;(g.) (;)
cul(g)pá(h)rum(f) la(g)psus(e) cór(fe)ri(d)ge(c'_) (,)
nos(g) ím(hi)bu(j)ens(ih) vir(g)tú(h)ti(f)bus.(g.)
5.(::)
Ie(g)su,(hi) ti(j)bi(ih) sit(g) gló(h)ri(f)a,(g'_) (,)
qui(i) na(k)tus(j) es(i) de(k) Vír(ji)gi(h)ne,(g.) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(e) Spí(fe)ri(d)tu,(c'_) (,)
in(g) sem(hi)pi(j)tér(ih)na(g) sǽ(h)cu(f)la.(g.) (::)
A(ghg)men.(gh..) (::)
Dulci deprómat cármine devóta plebs sollémnia, dum in cælórum cúlmine hæc virgo micat glória.
Que le peuple dévot célèbre avec un doux chant cette solennité, tandis que cette vierge brille maintenant de gloire au sommet des cieux.
Virgo, quæ Christi láudibus vacávit iam viríliter, sanctórum nunc agmínibus coniúngitur felíciter.
Vierge, qui s'est dévouée aux louanges du Christ avec courage, elle est maintenant heureusement unie aux troupes des saints.
Vicit per pudicítiam infírmæ carnis vítium; sprevit mundi blandítiam Christi sequens vestígium.
Elle a vaincu par sa chasteté le vice de la chair fragile ; elle a rejeté les séductions du monde en suivant les traces du Christ.
Per hanc nos, Christe, dírige servans a cunctis hóstibus; culpárum lapsus córrige nos ímbuens virtútibus.
Par elle, ô Christ, dirige-nous en nous préservant de tous les ennemis ; corrige nos erreurs de péché en nous imprégnant de vertus.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la gloire, Toi qui es né de la Vierge, avec le Père et le Saint-Esprit, dans les siècles éternels. Amen.
annotation: 3g;
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
Ant. 1. Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
Ant. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
Ant. Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon.
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Ant. 2. Car Sa miséricorde est éternelle.
II
II
Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Ant. Car Sa miséricorde est éternelle.
annotation: Cc2;
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. 3. Tu es Deus, qui facis mirabília.
Ant. 3. u es le Dieu qui opère des merveilles.
III
III
Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle.
et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ;
et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
Ant. Tu es Deus, qui facis mirabília.
Ant. u es le Dieu qui opère des merveilles.
v. Gaudens gaudébo in Dómino. (T.P. allelúia.) r. Et exsultábit ánima mea in Deo meo. (T.P. allelúia.)
v. Je me réjouirai avec allégresse dans le Seigneur. (T.P. alléluia.) r. Et mon âme exultera en mon Dieu. (T.P. alléluia.)
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro secúndo Regum
Du second livre des Rois
Mrtuus est fílius mulíeris Sunamítis. Profécta est ígitur múlier et venit ad Eliséum, virum Dei, in montem Carméli. Cumque vidísset eam vir Dei de contra, ait ad Giézi púerum suum: "Ecce Sunamítis illa. Vade cito in occúrsum eius et dic ei: Recténe ágitur circa te et circa virum tuum et circa fílium tuum?" Quæ respóndit: "Recte." Cumque venísset ad virum Dei in monte, apprehéndit pedes eius; et accéssit Giézi ut amovéret eam, et ait homo Dei: "Dimítte illam; ánima enim eius in amaritúdine est, et Dóminus celávit me et non indicávit mihi."
Le fils de la Shunamite mourut. Elle partit et alla vers l'homme de Dieu, au mont Carmel. Lorsque l'homme de Dieu la vit de loin, il dit à son serviteur Géhazi: " Voici cette bonne Shunamite. Maintenant, cours à sa rencontre et demande-lui: Vas-tu bien? Ton mari va-t-il bien? Ton enfant va-t-il bien? " Elle répondit: " Bien. " Quand elle rejoignit l'homme de Dieu sur la montagne, elle saisit ses pieds. Géhazi s'approcha pour la repousser, mais l'homme de Dieu dit: " Laisse-la, car son âme est dans l'amertume; le Seigneur me l'a caché, il ne m'a rien annoncé. "
Quæ dixit illi: "Numquid petívi fílium a dómino meo? Numquid non dixi tibi: Ne illúdas me?" Et ille ait ad Giézi: "Accínge lumbos tuos et tolle báculum meum in manu tua et vade. Si occúrrerit tibi homo, non salútes eum et, si salutáverit te quíspiam, non respóndeas illi. Et pones báculum meum super fáciem púeri." Porro mater púeri ait: "Vivit Dóminus, et vivit ánima tua, non dimíttam te." Surréxit ergo et secútus est eam. Giézi præcésserat eos et posúerat báculum super fáciem púeri, et non erat vox neque sensus; reversúsque est in occúrsum eius et nuntiávit ei dicens: "Non evigilávit puer."
Elle dit: " Avais-je demandé un fils à Monseigneur? Ne t'avais-je pas dit de ne pas me leurrer? " Élisée dit à Géhazi: " Ceins tes reins, prends mon bâton en main et va! Si tu rencontres quelqu'un, tu ne le salueras pas, et si quelqu'un te salue, tu ne lui répondras pas. Tu étendras mon bâton au-dessus de l'enfant. " Mais la mère de l'enfant dit: " Aussi vrai que le Seigneur est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas! " Alors il se leva et la suivit. Géhazi les avait précédés et il avait étendu le bâton au-dessus de l'enfant, mais il n'y eut ni voix ni réaction. Il revint au-devant d'Élisée et lui rapporta ceci: " L'enfant ne s'est pas réveillé. "
Ingréssus est Eliséus domum Sunamítis, et ecce puer mórtuus iacébat in léctulo eius; ingressúsque clausit óstium super se et púerum et orávit ad Dóminum. Et ascéndit et incúbuit super púerum posuítque os suum super os eius et óculos suos super óculos eius et manus suas super manus eius et incurvávit se super eum, et calefácta est caro púeri.
Élisée arriva à la maison de la Shunamite; là était l'enfant, mort et couché sur son propre lit. Il entra, ferma la porte sur eux deux et pria le Seigneur. Puis il monta sur le lit, s'étendit sur l'enfant, mit sa bouche contre sa bouche, ses yeux contre ses yeux, ses mains contre ses mains, il se replia sur lui et la chair de l'enfant se réchauffa.
At ille revérsus deambulávit in domo semel huc et illuc et ascéndit et incúbuit super eum, et sternutávit puer sépties aperuítque óculos. Et ille vocávit Giézi et dixit ei: "Voca Sunamítin hanc." Quæ vocáta ingréssa est ad eum. Qui ait: "Tolle fílium tuum." Venit illa et córruit ad pedes eius et adorávit super terram; tulítque fílium suum et egréssa est.
Il se remit à marcher de long en large dans la maison, puis remonta et se replia sur lui jusqu'à sept fois: alors l'enfant éternua et ouvrit les yeux. Il appela Géhazi et lui dit: " Fais venir cette bonne Shunamite. " Il l'appela. Lorsqu'elle arriva près de lui, il dit: " Prends ton fils. " Elle entra, tomba à ses pieds et se prosterna à terre, puis elle prit son fils et sortit.
r. Deus qui sedes super thronum et iúdicas æquitátem, esto refúgium páuperum in tribulatióne; * Quia tu solus labórem et dolórem consíderas. v. Tibi enim derelíctus est pauper, pupíllo tu eris adiútor; * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
r. Tu sièges, ô Seigneur, toi qui juges avec justice: montre-toi la forteresse des malheureux dans leur angoisse; * Car tu regardes, toi, la peine et la souffrance! v. Sur toi repose le faible, c'est toi qui viens en aide à l'orphelin; * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Epístulis sanctæ Claræ vírginis (Ep. 3 ad beatam Agnetem de Praga: SC 325, 102-104)
Lettre de sainte Claire à la bienheureuse Agnès de Prague
Vere gaudére possum nec me áliquis posset a tanto gáudio fácere aliénam, cum, quod sub cælo concupívi iam tenens, cállidi hostis astútias et perditrícem humánæ natúræ supérbiam et vanitátem humána corda infatuántem, te, quadam mirábili ipsíus Dei oris sapiéntiæ prærogatíva suffúltam, terribíliter ac inopinabíliter vídeam supplantáre, absconsúmque in agro mundi et córdium humanórum thesáurum incomparábilem, quo illud émitur a quo cuncta de níhilo facta sunt, humilitáte, virtúte fídei ac paupertátis bráchiis amplexári; et, ut próprie ipsíus Apóstoli verbis utar, ipsíus Dei te íudico adiutrícem et ineffábilis córporis eius cadéntium membrórum sublevatrícem.
Vraiment je puis me réjouir et personne ne pourrait me rendre étrangère à tant de joie, lorsque, tenant déjà ce que sous le ciel j'ai convoité, je te vois, soutenue par une merveilleuse prérogative de sagesse provenant de la bouche même de Dieu, supplanter d'une manière terrible et inopinée les astuces de l'ennemi rusé, l'orgueil qui perd la nature humaine, la vanité qui rend sots les cœurs humains; et que je te vois embrasser, avec l'humilité, la force de la foi et les bras de la pauvreté, le trésor incomparable caché dans le champ du monde et des cœurs humains, par lequel on achète celui par qui tout a été fait de rien; et pour utiliser les propres paroles de l'Apôtre même, je te considère comme une auxiliaire de Dieu même et celle qui soulève les membres succombants de son corps ineffable.
Quis ergo de tantis mirándis gáudiis dicat me non gaudére? Gáudeas ígitur et tu in Dómino semper, caríssima, nec te invólvat amaritúdo et nébula, o in Christo dilectíssima dómina, angelórum gáudium et coróna sorórum; pone mentem tuam in spéculo æternitátis, pone ánimam tuam in splendóre glóriæ, pone cor tuum in figúra divínæ substántiæ et transfórma te ipsam totam per contemplatiónem in imágine divinitátis ipsíus, ut et ipsa séntias quod séntiunt amíci gustándo abscónditam dulcédinem, quam ipse Deus ab inítio suis amatóribus reservávit.
Qui donc dirait que je ne me réjouis pas de tant d'admirables joies? Toi aussi, donc, réjouis-toi toujours dans le Seigneur, très chère, et que ne t'enveloppent ni l'amertume ni le brouillard, dame très aimée dans le Christ, joie des anges et couronne des sœurs; pose ton esprit sur le miroir de l'éternité, pose ton âme dans la splendeur de la gloire, pose ton cœur sur l'effigie de la divine substance et transforme-toi tout entière par la contemplation dans l'image de sa divinité, afin de ressentir, toi aussi, ce que ressentent les amis en goûtant la douceur cachée que Dieu lui-même, dès le commencement, a réservée à ses amants.
Et ómnibus qui in falláci mundo perturbábili suos cæcos amatóres illáqueant pénitus prætermíssis, illum totáliter díligas, qui se totum pro tua dilectióne donávit, cuius pulchritúdinem sol et luna mirántur, cuius præmiórum et eórum pretiositátis et magnitúdinis non est finis; illum dico Altíssimi Fílium, quem Virgo péperit et post cuius partum virgo permánsit. Ipsíus dulcíssimæ matri adhæreas, quæ talem génuit Fílium, quem cæli cápere non póterant.
Et laissant absolument de côté tous ceux qui, dans le monde trompeur et instable, séduisent leurs amants aveugles, aime totalement celui qui pour ton amour s'est donné tout entier, dont le soleil et la lune admirent la beauté, dont les récompenses et leur prix et leur grandeur sont sans fin; je veux dire le Fils du Très-Haut, que la Vierge a enfanté sans cesser d'être vierge. Attache-toi à sa très douce mère qui a enfanté un tel Fils que les cieux ne pouvaient contenir.
r. Quam pulchra es, amíca mea, quam pulchra es, et decóra! Oculi tui columbárum, * Absque eo quod intrínsecus latet. v. Pulchra es, amíca mea, suávis et decóra sicut fília Ierúsalem. * Absque. v. Glória Patri. * Absque.
r. Que tu es belle, mon amie, que tu es belle et pleine de charme! Tes yeux sont les yeux de la colombe, * Ô toi qui demeures cachée, derrière ton voile! v. Tu es belle, mon amie, douce et pleine de charme, comme la fille de Jérusalem, * Ô toi. v. Gloire au Père. * Ô toi.
 
Orémus.
Prions.
Deus, qui beátam Claram ad paupertátis amórem misericórditer adduxísti, † eius nobis intercessióne concéde, ut, in paupertáte spíritus Christum sequéntes, ad tui contemplatiónem in cælésti regno perveníre mereámur. Per Dóminum.
Dieu, qui as conduit la bienheureuse Claire, dans Ta miséricorde, à l'amour de la pauvreté, accorde nous à sa prière de suivre le Christ avec la même pauvreté de coeur afin de pouvoir Te contempler dans le royaume des cieux.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.