Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
   Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
  pro papa:
Pour un pape :
  Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
  pro episcopo:
Pour un évêque :
  Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
  pro presbytero:
Pour un prêtre :
  Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
   Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
   Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
   Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
  Ant. 1. Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
  Ant. 1. Que mon cri, Seigneur, parvienne jusqu'à Toi ; ne cache pas Ta face loin de moi.
  Psalmus 101
Psaume 101
  Exsulis vota et preces
Vœux et supplications des exilés
  Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra (2 Cor I,4).
Dieu nous consolera dans nos tribulations
  I
I
  Dómine, exáudi oratiónem meam, * et clamor meus ad te véniat.
  Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri aille jusqu’à Toi.
  Non abscóndas fáciem tuam a me; in quacúmque die tríbulor, * inclína ad me aurem tuam.
  Ne détourne pas de moi ton visage; en quelque jour que je sois dans la tribulation, incline vers moi votre oreille.
  In quacúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me.
  En quelque jour que je T’invoque, exauce-moi promptement.
  Quia defecérunt sicut fumus dies mei, * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
  Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme une broutille.
  Percússum est ut fenum et áruit cor meum, * étenim oblítus sum comédere panem meum.
  J’ai été frappé comme l’herbe, et mon cœur s’est flétri, parce que j’ai oublié de manger mon pain.
  A voce gémitus mei * adhǽsit os meum carni meæ.
  A force de pousser la voix de mes gémissements, mes os se sont attachés à ma peau.
  Símilis factus sum pellicáno solitúdinis, * factus sum sicut nyctícorax in ruínis. Vigilávi * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
  Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis devenu comme le hibou des reines. J’ai veillé, et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.
  Tota die exprobrábant mihi inimíci mei, * exardescéntes in me per me iurábant.
  Tout le jour mes ennemis m’outrageaient, et ceux qui me louaient conspiraient contre moi.
  Quia cínerem tamquam panem manducábam * et potum meum cum fletu miscébam,
  Parce que je mangeais de la cendre comme du pain, et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes ;
  a fácie iræ et increpatiónis tuæ, * quia élevans allisísti me.
  l’aspect)de Ta colère et de Ton indignation, car après m’avoir élevé Tu m’as écrasé.
  Dies mei sicut umbra declinavérunt, * et ego sicut fenum árui.
  Mes jours se sont évanouis comme l’ombre, et je me suis desséché comme l’herbe.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
  Ant. Que mon cri, Seigneur, parvienne jusqu'à Toi ; ne cache pas Ta face loin de moi.
  Ant. 2. Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
  Ant. 2. Regarde, Seigneur, la prière des humbles.
  II
II
  Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes, * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
  Mais Toi, Seigneur, Tu subsistes éternellement, et la mémoire de Ton nom s’étend de race en race.
  Tu exsúrgens miseréberis Sion, quia tempus miseréndi eíus, * quia venit tempus,
  Tu Te lèveras, et Tu auras pitié de Sion, car le temps est venu, le temps d’avoir pitié d’elle, et le temps est venu.
  quóniam placuérunt servis tuis lápides eíus, * et púlveris eíus miseréntur.
  Car ses pierres sont aimées de Tes serviteurs, et sa poussière les attendrit.
  Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam,
  Et les nations craindront Ton nom, Seigneur, et tous les rois de la terre Ta gloire,
  quia ædificávit Dóminus Sion * et appáruit in glória sua.
  parce que le Seigneur a bâti Sion, et qu’Il sera vu dans Sa gloire.
  Respéxit in oratiónem ínopum * et non sprevit precem eórum.
  Il a regardé la prière des humbles, et Il n’a point méprisé leur prière.
  Scribántur hæc pro generatióne áltera, * et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
  Que ces choses soient écrites pour la génération future, et le peuple qui sera créé louera le Seigneur
  Quia prospéxit de excélso sanctuário suo, * Dóminus de cælo in terram aspéxit,
  parce qu’Il a regardé du haut de son lieu saint. Le Seigneur a regardé du ciel sur la terre,
  ut audíret gémitus compeditórum, * ut sólveret fílios mortis;
  pour entendre les gémissements des captifs détenus dans les fers, pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués,
  ut annúntient in Sion nomen Dómini * et laudem eíus in Ierusálem,
  afin qu’ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, et Sa louange dans Jérusalem,
  cum congregáti fúerint pópuli in unum * et regna, ut sérviant Dómino.
  lorsque les peuples et les rois s’assembleront pour servir le Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
  Ant. Regarde, Seigneur, la prière des humbles.
  Ant. 3. Tu, Dómine, terram fundásti, et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
  Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu as fondé la terre, et les cieux sont l'œuvre de Tes mains.
  III
III
  Humiliávit in via virtútem meam, * abbreviávit dies meos.
  Il lui dit dans Sa force: Fais-moi connaître le petit nombre de mes jours.
  Dicam: “Deus meus, ne áuferas me in dimídio diérum meórum; * in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
  J'ai dit : mon Dieu, ne me rappelle pas au milieu de mes jours; Tes années durent d’âge en âge.
  Inítio terram fundásti; * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
  Dès le (Au) commencement, Seigneur, Tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de Tes mains.
  Ipsi períbunt, tu autem pérmanes; et omnes sicut vestiméntum veteráscent, et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
  Ils périront, mais Toi, Tu demeuras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit dont on se couvre, et ils seront changés;
  Tu autem idem ipse es, * et anni tui non defícient.
  mais Toi, Tu es toujours le même, et Tes années ne passeront point.
  Fílii servórum tuórum habitábunt, * et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur.”
  Les fils de Tes serviteurs auront une demeure permanente, et leur postérité sera ferme à jamais.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Tu, Dómine, terram fundásti, et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
  Ant. Toi, Seigneur, Tu as fondé la terre, et les cieux sont l'œuvre de Tes mains.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Ephésios
De la lettre de saint Paul aux Éphésiens
  Fratres: Vos, cum essétis mórtui delíctis et peccátis vestris, in quibus aliquándo ambulástis secúndum sæculum mundi huius, secúndum príncipem potestátis áeris, spíritus, qui nunc operátur in fílios diffidéntiæ; in quibus et nos omnes aliquándo conversáti sumus in concupiscéntiis carnis nostræ, faciéntes voluntátes carnis et cogitatiónum, et erámus natúra fílii iræ sicut et céteri.
  Vous qui étiez morts par suite des fautes et des péchés dans lesquels vous avez vécu jadis, selon le cours de ce monde, selon le Prince de l'empire de l'air, cet Esprit qui poursuit son œuvre en ceux qui résistent... Nous tous d'ailleurs, nous fûmes jadis de ceux-là, vivant selon nos convoitises charnelles, servant les caprices de la chair et des pensées coupables, si bien que nous étions par nature voués à la colère tout comme les autres.
  Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo - grátia estis salváti - et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu, ut osténderet in sæculis superveniéntibus abundántes divítias grátiæ suæ in bonitáte super nos in Christo Iesu.
  Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont Il nous a aimés, alors que nous étions morts par suite de nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ - c'est par grâce que vous êtes sauvés! - avec lui Il nous a ressuscités et fait asseoir aux cieux, dans le Christ Jésus. Il a voulu par là démontrer dans les siècles à venir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.
  Grátia enim estis salváti per fidem; et hoc non ex vobis, Dei donum est: non ex opéribus, ut ne quis gloriétur. Ipsíus enim sumus factúra, creáti in Christo Iesu in opera bona, quæ præparávit Deus, ut in illis ambulémus.
  Car c'est bien par la grâce que vous êtes sauvés, moyennant la foi. Ce salut ne vient pas de vous, il est un don de Dieu; il ne vient pas des œuvres, car nul ne doit pouvoir se glorifier. Nous sommes en effet son ouvrage, créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes œuvres que Dieu a préparées d'avance pour que nous les pratiquions.
  r. Tibi soli peccávi et malum coram te feci; miserére mei, * Ut iustificéris, Dómine, in sermónibus tuis. v. Amplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea, et a delícto meo munda me. * Ut iustificéris. v. Glória Patri. * Ut iustificéris.
  r. Contre toi seul, j'ai péché, ce qui est mal à tes yeux, je l'ai fait. * Ainsi, tu peux parler et montrer ta justice. v. Lave-moi tout entier de ma faute, Seigneur, purifie-moi de mon offense. * Ainsi. v. Gloire au Père. * Ainsi.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Lítteris encýclicis E suprémi apostolátus sancti Pii papæ décimi (ex Actis eius. Éd. Bonne Presse, vol 1, 36-38)
Lettre encyclique E supremi apostolatus de saint Pie X
  Cupíditas pacis ómnium profécto péctora attíngit, eámque nemo est qui non ínvocet veheménter. Verum hæc ipsa humanárum géntium ad maiestátem Dei imperiúmque revocátio, quantúmvis licet conémur, numquam nisi per Iesum Christum evéniet. Monet enim Apóstolus: Fundaméntum áliud nemo potest pónere, præter id quod pósitum est, quod est Christus Iesus. Scílicet unus ipse est quem Pater sanctificávit et misit in mundum; splendor Patris et figúra substántiæ eius, Deus verus verúsque homo: sine quo, Deum, ut opórtet, agnóscere nemo possit; nam neque Patrem quis novit, nisi Fílius et cui volúerit Fílius reveláre. Ex quo conséquitur, ut idem omníno sit instauráre ómnia in Christo atque hómines ad Dei obtemperatiónem redúcere.
  Un profond désir de paix habite assurément tous les cœurs, et cette paix, il n'est personne qui ne l'appelle ardemment. Mais toutefois, ce retour des nations humaines vers la majesté de Dieu et vers son règne, quelqu'effort que nous puissions faire d'ailleurs pour le réaliser, n'adviendra jamais que par Jésus-Christ. L'Apôtre, en effet, nous avertit : Le fondement, nul ne peut en poser un autre que celui qui est déjà posé: ce fondement, c'est Jésus-Christ. C'est lui seul que le Père a consacré et envoyé dans le monde, splendeur du Père, effigie de sa substance, vrai Dieu et vrai homme, sans lequel nul ne peut connaître Dieu comme il convient, car personne ne connaît le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. D'où il suit que c'est absolument une seule et même chose de tout récapituler dans le Christ et de reconduire les hommes vers la soumission à Dieu.
  Huc ígitur curas intendámus opórtet, ut genus hóminum in Christi ditiónem redigámus: eo præstito, iam ad ipsum Deum remigráverit. Ad Deum, ínquimus, non socórdem illum atque humána neglegéntem, quem materialistárum deliraménta effinxérunt; sed Deum vivum ac verum, unum natúra, persónis trinum, auctórem mundi, ómnia sapientíssime providéntem, iustíssimum dénique legislatórem, qui sontes plectat, præmia propósita virtútibus hábeat.
  Et c'est pourquoi le but vers lequel doivent converger tous nos efforts, c'est de ramener le genre humain à l'empire du Christ. Cela obtenu, l'homme reviendra vers Dieu même. Vers Dieu, disons-nous, non pas vers ce Dieu insouciant, indifférent aux réalités humaines, que les divagations des matérialistes ont imaginé, mais vers le Dieu vivant et vrai, Un par sa nature, Trine en ses Personnes, l'auteur du monde, disposant toute chose avec une sagesse infinie, enfin le législateur le plus juste qui soit, susceptible de punir les actions coupables et d'offrir aux vertus les récompenses promises.
  Porro qua iter nobis ad Christum páteat, ante óculos est; per Ecclésiam vidélicet. Quamóbrem iure Chrysóstomus: "Spes tua Ecclésia, salus tua Ecclésia, refúgium tuum Ecclésia." In id namque illam cóndidit Christus, quæsítam sui sánguinis prétio; eíque doctrínam suam ac suárum præcépta legum commendávit, amplíssima simul impértiens divínæ grátiæ múnera ad sanctitátem ac salútem hóminum. Vidétis ígitur quale demum nobis vobísque páriter ófficium sit demandátum, ut consociatiónem hóminum, a Christi sapiéntia aberrántem, ad Ecclésiæ disciplínam revocémus; Ecclésia vero Christo subdet, Christus autem Deo.
  Or, le chemin qui nous ouvre l'accès vers le Christ est sous nos yeux: c'est l'Église qui est ce chemin. Voilà pourquoi saint Jean Chrysostome dit avec raison: " Ton espérance est l'Église, ton salut est l'Église, ton refuge est l'Église. " Car c'est pour cela que le Christ l'a établie, après se l'être acquise au prix de son sang; pour cela qu'il lui a confié son enseignement et les préceptes de sa loi, et lui a prodigué en même temps les trésors surabondants de la grâce divine, destinés à la sanctification et au salut des hommes. Vous voyez donc bien quelle œuvre nous est principalement confiée, à nous comme à vous pareillement. Il s'agit de ramener toute la société humaine, toute la famille humaine, égarée loin de la sagesse du Christ, vers la docilité à l'Église; l'Église, à son tour, la soumettra au Christ; et le Christ, à Dieu.
  r. Vere fámulus Dei, in quo dolus non est invéntus; qui dum esset summus póntifex terréna non métuit, sed cæléstia desíderans; ideóque in stádio pósitus, * Dómini Iesu Christi conféssor efféctus est. v. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo et invéntus est iustus. * Dómini. v. Glória Patri. * Dómini.
  r. Cet homme, un véritable familier de Dieu, n'a jamais proféré le mensonge; lorsqu'il était pontife suprême, il n'a pas craint d'affronter les réalités de ce monde terrestre, mais tout en aspirant aux réalités du monde céleste; c'est pourquoi, tandis qu'il était encore en lice parmi nous, * Il a été le champion qui proclamait la seigneurie du Christ Jésus. v. Voici le grand prêtre qui, durant les jours de sa vie, fut agréable à Dieu et vivait comme un juste. * Il a été. v. Gloire au Père. * Il a été.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut