Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
initial-style: 1;
annotation: 8;
%%
(c4) GAU(g)de,(g) ma(f)ter(e) Ec(f)clé(g)si(fg)a(g_',) no(h)væ(jk) lau(j)dis(j) præ(g)có(h)ni(g)o,(f.;) quam(f) Lu(g)do(f)vi(g)ci(h) gló(j)ri(i)a(giHG_',) sol(g)lém(gh)ni(f) re(e)plet(f) gáu(g)di(h)o.(g.) (::)
De(g) re(g)gno(f) ter(e)ræ(f) vé(g)hi(fg)tur(g_',) ad(h) re(jk)gni(j) cæ(j)li(g) só(h)li(g)um,(f.;) cu(f)ius(g) vi(f)ta(g) di(h)gnó(j)sci(i)tur(giHG_',) for(g)ma(gh) vir(f)tú(e)tum(f) óm(g)ni(h)um.(g.) (::)
Fi(g)de(g) pu(f)rus,(e) spe(f) pá(g)ti(fg)ens(g_',) et(h) ca(jk)ri(j)tá(j)te(g) fér(h)vi(g)dus,(f.;) Om(f)ni(g)po(f)tén(g)ti(h) lár(j)gi(i)ens,(giHG_',) pi(g)us,(gh) pu(f)dí(e)cus,(f) pró(g)vi(h)dus.(g.) (::)
Fraus,(g) fu(g)ror,(f) vi(e)o(f)lén(g)ti(fg)a(g_',) re(h)le(jk)gán(j)tur(j) a(g) súb(h)di(g)tis,(f.;) si(f)gna(g) co(f)rú(g)scant(h) vá(j)ri(i)a(giHG_',) vir(g)tú(gh)tum(f) e(e)ius(f) mé(g)ri(h)tis.(g.) (::)
Pro(g) co(g)ró(f)na(e) iu(f)stí(g)ti(fg)æ(g_',) iam(h) co(jk)ro(j)ná(j)tus(g) gló(h)ri(g)a,(f.;) no(f)stræ(g) me(f)mor(g) mi(h)sé(j)ri(i)æ(giHG_',) cæ(g)li(gh) pro(f)cú(e)ret(f) prǽ(g)mi(h)a.(g.) (::)
Tri(g)no(g) De(f)o(e) et(f) sím(g)pli(fg)ci(g_',) laus,(h) ho(jk)nor,(j) vir(j)tus,(g) gló(h)ri(g)a,(f.;) qui(f) nos(g) re(f)is(g) mi(h)rí(j)fi(i)ci(giHG_',) co(g)ró(gh)net(f) per(e) suf(f)frá(g)gi(h)a.(g.) (::)
annotation: 8;
%%
(c4) GAU(g)de,(g) ma(f)ter(e) Ec(f)clé(g)si(fg)a(g_',) no(h)væ(jk) lau(j)dis(j) præ(g)có(h)ni(g)o,(f.;) quam(f) Lu(g)do(f)vi(g)ci(h) gló(j)ri(i)a(giHG_',) sol(g)lém(gh)ni(f) re(e)plet(f) gáu(g)di(h)o.(g.) (::)
De(g) re(g)gno(f) ter(e)ræ(f) vé(g)hi(fg)tur(g_',) ad(h) re(jk)gni(j) cæ(j)li(g) só(h)li(g)um,(f.;) cu(f)ius(g) vi(f)ta(g) di(h)gnó(j)sci(i)tur(giHG_',) for(g)ma(gh) vir(f)tú(e)tum(f) óm(g)ni(h)um.(g.) (::)
Fi(g)de(g) pu(f)rus,(e) spe(f) pá(g)ti(fg)ens(g_',) et(h) ca(jk)ri(j)tá(j)te(g) fér(h)vi(g)dus,(f.;) Om(f)ni(g)po(f)tén(g)ti(h) lár(j)gi(i)ens,(giHG_',) pi(g)us,(gh) pu(f)dí(e)cus,(f) pró(g)vi(h)dus.(g.) (::)
Fraus,(g) fu(g)ror,(f) vi(e)o(f)lén(g)ti(fg)a(g_',) re(h)le(jk)gán(j)tur(j) a(g) súb(h)di(g)tis,(f.;) si(f)gna(g) co(f)rú(g)scant(h) vá(j)ri(i)a(giHG_',) vir(g)tú(gh)tum(f) e(e)ius(f) mé(g)ri(h)tis.(g.) (::)
Pro(g) co(g)ró(f)na(e) iu(f)stí(g)ti(fg)æ(g_',) iam(h) co(jk)ro(j)ná(j)tus(g) gló(h)ri(g)a,(f.;) no(f)stræ(g) me(f)mor(g) mi(h)sé(j)ri(i)æ(giHG_',) cæ(g)li(gh) pro(f)cú(e)ret(f) prǽ(g)mi(h)a.(g.) (::)
Tri(g)no(g) De(f)o(e) et(f) sím(g)pli(fg)ci(g_',) laus,(h) ho(jk)nor,(j) vir(j)tus,(g) gló(h)ri(g)a,(f.;) qui(f) nos(g) re(f)is(g) mi(h)rí(j)fi(i)ci(giHG_',) co(g)ró(gh)net(f) per(e) suf(f)frá(g)gi(h)a.(g.) (::)
Gaude, mater Ecclésia novæ laudis præcónio, quam Ludovici glória sollémni replet gáudio.
Réjouis-toi, mère Église, par le chant d'une nouvelle louange, que la gloire de Louis remplit de joie solennelle.
De regno terræ véhitur ad regni cæli sólium, cuius vita dignóscitur forma virtútum ómnium.
Du royaume de la terre, il est porté au trône du royaume du ciel, dont la vie se distingue comme le modèle de toutes les vertus.
Fide purus, spe pátiens et caritáte férvidus, Omnipoténti lárgiens, pius, pudícus, próvidus.
Pur dans la foi, patient dans l'espérance et fervent dans la charité, il est généreux envers le Tout-Puissant, pieux, chaste, prévoyant.
Fraus, furor, violéntia relegántur a súbditis, signa corúscant vária virtútum eius méritis.
La fraude, la fureur, la violence sont bannies de ses sujets, divers signes brillent par les mérites de ses vertus.
Pro coróna iustítiæ iam coronátus glória, nostræ memor misériæ cæli procúret prǽmia.
Pour la couronne de justice, déjà couronné de gloire, qu'il se souvienne de notre misère et procure pour nous les récompenses célestes.
Trino Deo et símplici laus, honor, virtus, glória, qui nos reis mirífici corónet per suffrágia.
Au Dieu trinitaire et un, louange, honneur, vertu, gloire, qui, par ses suffrages, nous couronne, nous coupables, de merveilles.
annotation: 1g;
%%
(c4) DÓ(f)mi(ghg)nus(h) *()
iu(h)di(g)cá(e)bit(f) fi(g)nes(fe) † ter(d)ræ.(d) <i>T.P.</i>(::)
† ter(dc)ræ,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(ghg) (::)
%%
(c4) DÓ(f)mi(ghg)nus(h) *()
iu(h)di(g)cá(e)bit(f) fi(g)nes(fe) † ter(d)ræ.(d) <i>T.P.</i>(::)
† ter(dc)ræ,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(ghg) (::)
Ant. 1. Dóminus iudicábit fines terræ. (T.P.) Allelúia.
Ant. 1. Le Seigneur jugera les extrémités de la terre. (T.P.) Alléluia.
Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
I
I
Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
«Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(ghg)nus(h) ()
iu(h)di(g)cá(e)bit(f) fi(g)nes(fe) † ter(d)ræ.(d) <i>T.P.</i>(::)
† ter(dc)ræ,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(ghg)nus(h) ()
iu(h)di(g)cá(e)bit(f) fi(g)nes(fe) † ter(d)ræ.(d) <i>T.P.</i>(::)
† ter(dc)ræ,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
Ant. Dóminus iudicábit fines terræ. (T.P.) Allelúia.
Ant. Le Seigneur jugera les extrémités de la terre. (T.P.) Alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) AT(h)tén(gf)di(fg)te,(g) *(,) pó(hj)pu(i)le(j) me(h)us,(gf) le(gh)gem(h) me(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) AT(h)tén(gf)di(fg)te,(g) *(,) pó(hj)pu(i)le(j) me(h)us,(gf) le(gh)gem(h) me(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Atténdite, pópule meus, legem meam.
Ant. 2. Prêtez attention, Mon peuple, à Ma loi.
II
II
«Audi, pópulus meus, et loquar; † Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. At(h)tén(gf)di(fg)te,(g) (,) pó(hj)pu(i)le(j) me(h)us,(gf) le(gh)gem(h) me(g)am.(g)
(::)
%%
(c4) a/. At(h)tén(gf)di(fg)te,(g) (,) pó(hj)pu(i)le(j) me(h)us,(gf) le(gh)gem(h) me(g)am.(g)
(::)
Ant. Atténdite, pópule meus, legem meam.
Ant. Prêtez attention, Mon peuple, à Ma loi.
annotation: 4e;
%%
(c4) SA(d)cri(ef)fí(g)ci(gf)um(e) lau(f)dis(d) *(,) ho(e)no(d)ri(c)fi(d)cá(e)vit(f) me(e) Dó(d)mi(f)nus.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) SA(d)cri(ef)fí(g)ci(gf)um(e) lau(f)dis(d) *(,) ho(e)no(d)ri(c)fi(d)cá(e)vit(f) me(e) Dó(d)mi(f)nus.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 3. Sacrifícium laudis honorificávit me Dóminus.
Ant. 3. Le Seigneur m'a honoré par le sacrifice de louange.
III
III
Peccatóri autem dixit Deus: † «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
Hæc fecísti, et tácui. † Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, † et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sa(d)cri(ef)fí(g)ci(gf)um(e) lau(f)dis(d) (,) ho(e)no(d)ri(c)fi(d)cá(e)vit(f) me(e) Dó(d)mi(f)nus.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Sa(d)cri(ef)fí(g)ci(gf)um(e) lau(f)dis(d) (,) ho(e)no(d)ri(c)fi(d)cá(e)vit(f) me(e) Dó(d)mi(f)nus.(e)
(::)
Ant. Sacrifícium laudis honorificávit me Dóminus.
Ant. Le Seigneur m'a honoré par le sacrifice de louange.
v. Amávit eum Dóminus et ornávit eum. r. Stolam glóriæ índuit eum.
v. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné. r. Il l'a revêtu de la robe de gloire.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Ephésios
De la lettre de saint Paul aux Éphésiens
Fratres: Obsecro vos ego vinctus in Dómino, ut digne ambulétis vocatióne, qua vocáti estis, cum omni humilitáte et mansuetúdine, cum longanimitáte, supportántes ínvicem in caritáte, sollíciti serváre unitátem spíritus in vínculo pacis; unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ; unus Dóminus, una fides, unum baptísma; unus Deus et Pater ómnium, qui super omnes et per ómnia et in ómnibus.
Je vous exhorte, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel que vous avez reçu: en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité; appliquez-vous à conserver l'unité de l'Esprit par ce lien qu'est la paix. Il n'y a qu'un Corps et qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance au terme de l'appel que vous avez reçu; un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous.
Unicuíque autem nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi. Propter quod dicit: Ascéndens in altum captívam duxit captivitátem, dedit dona homínibus.
Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré ses dons. C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des dons aux hommes.
Illud autem "ascéndit" quid est, nisi quia et descéndit in inferióres partes terræ? Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cælos, ut impléret ómnia.
" Il est monté ", qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu, dans les régions inférieures de la terre? Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
r. Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te véniat; * Quia non spernis, Deus, preces páuperum. v. De profúndis clamávi ad te, Dómine; Dómine exáudi vocem meam. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
r. Seigneur, entends ma prière: que mon cri parvienne jusqu'à toi! * Car tu ne méprises pas, mon Dieu, la prière des humbles. v. Des profondeurs je crie vers toi, Seigneur; Seigneur, écoute mon appel! * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Testaménto spiritáli sancti Ludóvici ad fílium
Testament spirituel de saint Louis à son fils
Fili caríssime, imprímis te dóceo quod Dóminum Deum tuum díligas ex toto corde tuo et ex tota virtúte tua; nam sine hoc non est salus. Fili, debes te custodíre ab ómnibus quæ Deo nóveris displicére, vidélicet ab omni mortáli peccáto, ita quod prius débeas te permíttere omni génere martýrii cruciári quam áliquod mortále peccátum commíttere. Prætérea si Dóminus tibi áliquam tribulatiónem habére permíserit, benígne et cum gratiárum actióne debes sustinére, cógitans quod ad bonum tuum próvenit, et quod hoc fórsitan bene meruísti. Insuper si Dóminus tibi prosperitátem quamcúmque contúlerit, debes ei humíliter regratiári, cavens ne inde fias detérior, sive per vanam glóriam, sive quocúmque álio modo, quia non debes Deum impugnáre vel offéndere de donis suis.
Beau cher fils, la première chose que je t'enseigne, c'est que tu mettes ton cœur à aimer Dieu, car sans cela nul ne peut être sauvé. Garde-toi de rien faire qui déplaise à Dieu, c'est à savoir le péché mortel; plutôt que de pécher mortellement, tu devrais souffrir toute espèce de tourments. Si Dieu t'envoie l'adversité, reçois-la en patience, et rends-en grâce à notre Seigneur, et pense que tu l'as méritée, et qu'il te tournera tout à profit. S'il te donne la prospérité, remercie-l'en humblement, de sorte que tu ne deviennes pas pire par orgueil ou par toute autre manière d'user de ce qui ne doit te servir qu'à te rendre meilleur; car on ne doit pas faire la guerre à Dieu avec ses dons.
Libénter étiam et devóte áudias Offícium Ecclésiæ, et quámdiu eris in ecclésia, cave ne vage circumspícias, nec vana loquáris, sed ora Dóminum devóte sive ore sive cordis meditatióne. Cor hábeas pietátis ad páuperes, míseros et afflíctos, et secúndum posse tuum eis subvénias et eos consoléris. De ómnibus benefíciis tuis tibi collátis a Deo grátias agas illi, ut sis dignus maióra accípere. Erga súbditos tuos ita iuste te hábeas, quod líneam iustítiæ téneas, non declínans ad déxteram neque ad sinístram; et semper plus te téneas ex parte páuperis quam dívitis, donec sis certus de veritáte. Sis díligens quod omnes súbditi tui iustítia et pace servéntur, máxime autem persónæ ecclesiásticæ et religiósæ.
Entends volontiers le service de la sainte Église et, quand tu seras à l'église, garde-toi de perdre ton temps et de parler vaines paroles. Dis tes oraisons avec recueillement ou par bouche ou de pensée. Aie le cœur doux et pitoyable aux pauvres et aux malheureux, réconforte-les selon que tu pourras. Rends grâce à Dieu de tous les bienfaits qu'il t'a accordés pour être digne d'en recevoir de plus grands. Pour rendre justice et faire droit à tes sujets, sois loyal et rigide, sans tourner à droite ni à gauche; et soutiens la querelle du pauvre face au riche jusques à tant que la vérité soit éclaircie. Sois bien diligent à maintenir tous tes sujets dans la paix et la justice, et surtout les gens d'Église.
Sis devótus et obœdiens matri nostræ Románæ Ecclésiæ et summo Pontífici tamquam patri spiritáli. Labóra quod omne peccátum de terra tua removeátur, máxime autem blasphémiæ et hæreses. O fili caríssime, in fine do tibi omnem benedictiónem quam pius pater potest donáre fílio, et tota Trínitas et omnes sancti custódiant te ab omni malo. Et det tibi Dóminus grátiam faciéndi suam voluntátem táliter, quod serviátur et honorétur per te, ita quod post hanc vitam nos simul perveniámus ad ipsum vidéndum, amándum et laudándum sine fine. Amen.
Sois toujours dévoué à l'Église de Rome et à notre saint-père le Pape, et lui portes respect et honneur comme tu le dois à ton père spirituel. Mets grande peine à ce que les péchés soient supprimés en ta terre, surtout les blasphèmes et les hérésies. Beau cher fils, je te donne toutes les bénédictions qu'un bon père peut donner à un fils, et que la bénite Trinité et tous les saints te gardent et défendent de tous maux; et que Dieu te donne la grâce de faire toujours sa volonté, de telle sorte qu'il soit honoré par toi, et que toi et moi nous puissions, après cette vie mortelle, être ensemble avec lui, et le voir, aimer et louer sans fin. Amen.
r. Fámulo meo ego præstiti honórem magnum, dicit Dóminus; * Et omnes inimícos eius humiliávi, et corónam vitæ dedi ei. v. Inimícos eius índuam confusióne, super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea. * Et omnes. v. Glória Patri. * Et omnes.
r. À mon familier je garantis des honneurs élevés, dit le Seigneur; * J'humilie tous ses ennemis, et je lui décerne la couronne de la vie. v. Je vêtirai ses ennemis de honte, mais, sur lui, ma grâce fleurira. * J'humilie. v. Gloire au Père. * J'humilie.
 
Orémus.
Prions.
Deus, qui beátum Ludovícum e terréni regíminis cura ad cæléstis regni glóriam transtulísti, † eius, quǽsumus, intercessióne concéde, ut, per múnera temporália quæ gérimus, * regnum tuum quærámus ætérnum. Per Dóminum.
O Dieu, qui as transféré le bienheureux Louis des soucis du gouvernement terrestre à la gloire du royaume céleste, accorde-nous, nous T'en prions, par son intercession, de chercher Ton royaume éternel à travers les dons temporels que nous administrons.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.