Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

  Ad invitatorium
A l'invitatoire
Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
  APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
  Ouvre ma bouche, Seigneur, afin qu’elle bénisse Ton Saint Nom, purifie aussi mon cœur de toute pensée vaine, mauvaise, et étrangère. Éclaire mon intelligence, enflamme mon amour, afin que je puisse réciter cet office avec respect, attention et dévotion, et mériter d’être exaucé en présence de Ta divine majesté. Par le Christ Notre Seigneur. r. Amen.
  Ter dicitur:
On dit trois fois :
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
  v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
  v. Seigneur ouvre mes lèvres. r. Et ma bouche annoncera Ta louange.
  Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
Le psaume suivant se dit chaque jour avant le psaume 94 si les Vigiles commencent par l'invitatoire.
  Psalmus 3
Psaume 3
  Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
  Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
  Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
  Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
  multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
  Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
  Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
  Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
  Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
  De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
  Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
  Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
  Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
  Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
  quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
  Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
  Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
  Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Fontem sapiéntiæ, Dóminum, * veníte, adorémus.
  Source de Sagesse, le Seigneur, * venez, adorons.
  r. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, * veníte, adorémus.
  r. Source de Sagesse, le Seigneur, * venez, adorons.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
  v. Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui avec des louanges et, dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
  r. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, * veníte, adorémus.
  r. Source de Sagesse, le Seigneur, * venez, adorons.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
  Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au dessus de tous les dieux ; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple ; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
  r. Veníte, adorémus.
  r. Venez, adorons.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
  v. Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. (on se met à genoux) Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
  r. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, * veníte, adorémus.
  r. Source de Sagesse, le Seigneur, * venez, adorons.
v/.


Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
  v. Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent mes œuvres.
  r. Veníte, adorémus.
  r. Venez, adorons.
v/.


Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
  v. Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit : Toujours ils errent de cœur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, ils n'entreront point dans Mon repos.
  r. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, * veníte, adorémus.
  r. Source de Sagesse, le Seigneur, * venez, adorons.
v/.

Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
  r. Veníte, adorémus.
  r. Venez, adorons.
  r. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, * veníte, adorémus.
  r. Source de Sagesse, le Seigneur, * venez, adorons.
  Hymnus
Hymne
   Doctor insígnis, veneránde præsul, te sacerdótum populíque turba corde prostráto vigilíque poscit cármine patrem.
Docteur éminent, vénérable prélat, la foule des prêtres et du peuple vous demande, le cœur prosterné et par un chant vigilant, comme père.
   Vota cunctórum rélevans in aula regis ætérni, fóveas utrúmque órdinem, cuius pius exstitísti pastor in Urbe.
En élevant les vœux de tous dans la cour du roi éternel, puissiez-vous soutenir les deux ordres, dont vous fûtes le pieux pasteur dans la Ville.
   Móribus sanctis decoráre vitam confer, et puram placidámque mentem; corda virtútum mediténtur arma múnere Christi.
Conférez une vie ornée de mœurs saintes, et une âme pure et paisible ; que les cœurs méditent les armes des vertus par le don du Christ.
   Impetra nobis, quóties rogáris, grátiæ, pastor, stúdium supérnæ; crédimus magnum, Dómino faténte, te dare munus.
Obtenez-nous, chaque fois que nous vous prions, la grâce, pasteur, le zèle céleste ; nous croyons, avec l'approbation du Seigneur, que vous accordez ce grand don.
  Laus, honor Patri parilíque Proli, una maiéstas, éadem potéstas, cum quibus Sanctus simul implet omnem Spíritus orbem.
Louange, honneur au Père et au Fils égal, une majesté, un même pouvoir, avec lesquels le Saint-Esprit emplit aussi le monde entier.
  IN I NOCTURNO
AU Ier NOCTURNE
annotation: 4e;
%%
(c4) RE(h)ctos(g) de(h)cet(gf) *() col(e)lau(f)dá(g)ti(f)o.(e.) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e.) (::)
  Ant. 1. Rectos decet * collaudátio.
  Ant. 1. Aux hommes droits sied la louange.
  Psalmus 32 (33)
Psaume 32 (33)
  Laus Domini providentis
Louange au Seigneur dans Sa providence
  Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3).
Tout est fait par Lui (Io 1, 3).
  Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio.
  Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur ; Aux hommes droits sied la louange.
  Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem chordárum psállite illi.
  Célébrez le Seigneur avec la harpe, chantez-Le sur le luth à dix cordes.
  Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in vociferatióne,
  Chantez à Sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix.
  quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
  Car la parole du Seigneur est droite, et toutes Ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.
  Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini plena est terra.
  Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté du Seigneur.
  Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
  Par la parole du Seigneur les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de Sa bouche.
  Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in thesáuris abyssos.
  II rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; Il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
  Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
  Que toute la terre craigne le Seigneur ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant Lui
  Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et creáta sunt.
  Car Il a dit, et tout a été fait ; Il a ordonné, et tout a existé.
  Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit cogitatiónes populórum.
  Le Seigneur renverse les desseins des nations; Il réduit à néant les pensées des peuples.
  Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
  Mais les desseins du Seigneur subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.
  Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
  Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu, heureux le peuple qu'Il a choisi pour Son héritage !
  De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios hóminum.
  Du haut des cieux le Seigneur regarde, Il voit tous les enfants des hommes ;
  De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui hábitant terram,
  Du lieu de Sa demeure, Il observe tous les habitants de la terre,
  qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
  Lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
  Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non liberábitur in multitúdine virtútis suæ.
  Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
  Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
  Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
  Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui sperant super misericórdia eius,
  L'oeil du Seigneur est sur ceux qui Le craignent, sur ceux qui espèrent en Sa bonté,
  ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame.
  Pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
  Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et protéctor noster est;
  Notre âme attend avec confiance le Seigneur; Il est notre secours et notre bouclier;
  quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto eius sperávimus.
  Car en Lui notre coeur met sa joie, car en Son saint Nom nous mettons notre confiance.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
  Seigneur, que Ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en Toi !
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 33 (34)
Psaume 33 (34)
  Dominus iustorum salus
Le Seigneur est le salut des justes
  Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3).
Goûtez comme est doux le Seigneur (1 Petr 2, 3).
  Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus eius in ore meo.
  Je veux bénir le Seigneur en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.
  In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti et læténtur.
  Dans le Seigneur mon âme se glorifiera : que les doux entendent et se réjouissent
  Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen eius in idípsum.
  Exaltez avec moi le Seigneur, ensemble célébrons Son nom !
  Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus terróribus meis erípuit me.
  J'ai cherché le Seigneur, et Il m'a exaucé, et Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
  Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non confundéntur.
  Quand on regarde vers Lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte.
  Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
  Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a entendu, et Il l'a sauvé de toutes ses angoisses.
  Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et erípiet eos.
  L'ange du Seigneur campe autour de ceux qui Le craignent, et Il les sauve.
  Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * beátus vir, qui sperat in eo.
  Goûtez et voyez combien le Seigneur est bon ! Heureux l'homme qui met en lui son refuge !
  Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est inópia timéntibus eum.
  Craignez le Seigneur, vous Ses saints, car il n'y a point d'indigence pour ceux qui Le craignent.
  Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.
  Les riches ont été dans la disette et la faim, mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manquent à aucun bien.
  Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
  Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur.
  Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat bonum?
  Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ?
  Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur dolum.
  Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses;
  Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et perséquere eam.
  éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la.
  Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem eórum.
  Les yeux du Seigneur sont sur les justes; et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
  Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat de terra memóriam eórum.
  La face du Seigneur est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir.
  Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
  Les justes crient, et le Seigneur les entend, et Il les délivre de toutes leurs angoisses.
  Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et confráctos spíritu salvábit.
  le Seigneur est près de ceux qui ont le coeur brisé, Il sauve ceux dont l'esprit est abattu.
  Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
  Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous le Seigneur le délivre.
  Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non conterétur.
  II garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé.
  Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, puniéntur.
  Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés.
  Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non puniéntur omnes, qui sperant in eo.
  le Seigneur délivre l'âme de ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en Lui ne sont pas châtiés.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(h)ctos(g) de(h)cet(gf) () col(e)lau(f)dá(g)ti(f)o.(e.)
(::)
  Ant. Rectos decet collaudátio.
  Ant. Aux hommes droits sied la louange.
annotation: 4a;
%%
(c4) EX(h)pú(h)gna(gf) * im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e.) (::) E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h.) (::)
  Ant. 2. Expúgna * impugnántes me.
  Ant. 2. Combats ceux qui me combattent.
  Psalmus 34
Psaume 34
  Dominus salvator in persecutione
Le Seigneur sauveur dans la persécution
  Congregati sunt... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent. (Mt 26,3,4)
Ils s'assemblèrent et tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et Le faire mourir.
  Iúdica, Dómine, iudicántes me; * impúgna impugnántes me.
  Juge, Seigneur, ceux qui me jugent ; combats ceux qui me combattent.
  Apprehénde clípeum et scutum * et exsúrge in adiutórium mihi.
  Prends Tes armes et Ton bouclier et lève-Toi pour me secourir.
  Effúnde frámeam et secúrim advérsus eos, qui persequúntur me. * Dic ánimæ meæ: “Sálus tua ego sum.”
  Tire Ton épée et barre le passage à ceux qui me persécutent. Dis à mon âme: "Je suis ton salut".
  Confundántur et revereántur * quæréntes ánimam meam;
  Qu'ils soient couverts de honte et de confusion, ceux qui en veulent à ma vie.
  avertántur retrórsum et confundántur * cogitántes mihi mala.
  Qu'il reculent et soient confondus, ceux qui méditent le mal contre moi.
  Fiant tamquam pulvis ante ventum, * et ángelus Dómini impéllens eos;
  Qu'ils deviennent comme la poussière emportée par le vent, et que l'Ange du Seigneur les serre de près.
  fiat via illórum ténebræ et lúbricum, * et ángelus Dómini pérsequens eos.
  Que leur chemin soit ténébreux et glissant, * et que l'ange du Seigneur les poursuive.
  Quóniam gratis abscondérunt mihi láqueum suum, * gratis fodérunt fóveam ánimæ meæ.
  Car sans raison ils ont caché un piège pour me perdre; ils ont sans motif outragé mon âme.
  Véniat illi calámitas, quam ignórat, et cáptio, quam abscóndit, apprehéndat eum, * et in eándem calamitátem ipse cadat.
  Qu'un piège dont il ne se doute pas tombe sur lui ; que le rets qu'il a caché le saisisse, et qu'il tombe dans son propre filet.
  Ánima autem mea exsultábit in Dómino * et delectábitur super salutári suo.
  Mais mon âme se réjouira dans le Seigneur, et mettra ses délices dans son Sauveur.
  Ómnia ossa mea dicent: “Dómine, quis símilis tibi?
  Tous mes os diront: "Seigneur, qui est semblable à Toi ?
  Erípiens ínopem de manu fortiórum eíus, * egénum et páuperem a diripiéntibus eum.”
  qui arrache le pauvre des mains de ceux qui sont plus forts que lui ; l'indigent et le pauvre à ceux qui le dépouillent."
  Surgéntes testes iníqui, * quæ ignorábam, interrogábant me;
  Des témoins iniques se sont élevés; ils m'ont interrogé sur ce que j'ignorais.
  retribuébant mihi mala pro bonis, * desolátio est ánimæ meæ.
  Ils n'ont rendu le mal pour le bien ; c'était la stérilité pour mon âme.
  Ego autem, cum infirmaréntur, * induébar cilício,
  Mais moi, quand ils me tourmentaient, je me revêtais d'un cilice.
  humiliábam in ieiúnio ánimam meam; * et orátio mea in sinu meo convertebátur.
  J'humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
  Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam, * quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
  J'avais pour eux la même compassion que pour un proche ou un frère ; je me courbais comme dans le deuil et la tristesse.
  Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt; * convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
  Et ils se sont réjouis, et se sont assemblés contre moi ; les malheurs se sont réunis sur moi, sans que j'en connusse la raison.
  Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne, * frenduérunt super me déntibus suis.
  Ils ont été dispersés ; mais, sans componction, ils m'ont de nouveau mis à l'épreuve ; ils m'ont accablé d'insultes ; ils ont grincé des dents contre moi.
  Dómine, quámdiu aspícies? Restítue ánimam meam a malignitáte eórum, * a leónibus únicam meam.
  Seigneur, quand regarderas-Tu ? Sauve mon âme de leur malignité; arrache mon unique à ces lions.
  Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo multo laudábo te.
  Je Te célébrerai dans une grande assemblée; je Te louerai au milieu d'un peuple nombreux.
  Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces, * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
  Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m'attaquent injustement, qui me haïssent sans raison et qui clignent des yeux.
  Étenim non pacífice loquebántur * et contra mansuétos terræ dolos cogitábant.
  Car ils me disaient des paroles de paix ; mais, parlant dans le pays avec colère, ils méditaient des tromperies.
  Et dilatavérunt super me os suum; * dixérunt: “Éuge, éuge, vidérunt óculi nostri.”
  Et ils ont ouvert au grand large leur bouche contre moi, et ils ont dit: Courage, courage ! nos yeux ont vu.
  Vidísti, Dómine, ne síleas; * Dómine, ne discédas a me.
  Tu as vu, Seigneur ; ne reste pas en silence ; Seigneur, ne T'éloigne pas de moi.
  Exsúrge et evígila ad iudícium meum, * Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
  Lève-Toi et prends soin de mon droit ; mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause.
  Iúdica me secúndum iustítiam tuam, Dómine Deus meus, * et non supergáudeant mihi.
  Juge-moi selon Ta justice, Seigneur mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet.
  Non dicant in córdibus suis: “Éuge ánimæ nostræ”; * nec dicant: “Devorávimus eum.”
  Qu'ils ne disent pas dans leurs cœurs: Courage, courage ! réjouissons-nous. Qu'ils ne disent pas : "Nous l'avons dévoré."
  Erubéscant et revereántur simul, * qui gratulántur malis meis;
  Qu'ils rougissent et soient confondus, ceux qui se félicitent de mes maux.
  induántur confusióne et reveréntia, * qui magna loquúntur super me
  Qu'ils soient couverts de confusion et de honte, ceux qui parlent avec orgueil contre moi.
  Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam, et dicant semper: “Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui.”
  Qu'ils soient dans l'allégresse et la joie, ceux qui veulent ma justification ; et qu'ils disent sans cesse: Gloire au Seigneur, ceux qui désirent la paix de Son serviteur.
  Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.
  Et ma langue célébrera Ta justice, et Ta louange tout le jour.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)pú(h)gna(gf) im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e.)
(::)
  Ant. Expúgna impugnántes me.
  Ant. Combats ceux qui me combattent.
annotation: 6f;

%%
(c4) RE(fg)vé(h)la(gf) *() Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f.) (::)
  Ant. 3. Revéla Dómino viam tuam.
  Ant. 3. Révèle au Seigneur ta voie.
  Psalmus 36
Psaume 36
  Sors malorum et iustorum
Sort de ceux qui font le mal et des justes
  Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Heureux les humbles, car ils possèderont la terre.
  I
I
  Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
  Ne porte pas envie aux méchants, et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité;
  quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
  car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
  Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
  Espère au Seigneur, et fais le bien; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
  Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
  Mets tes délices dans le Seigneur, et Il t'accordera ce que ton coeur demande.
  Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
  Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, et Lui-même Il agira.
  et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
  Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
  Quiésce in Dómino et exspécta eum; noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
  Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
  Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
  Laisse la colère, et abandonne la fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
  quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
  Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
  Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
  Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
  Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
  Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
  Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
  Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.
  Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
  Mais le Seigneur Se rira de lui, parce qu'il voit que Son jour viendra.
  Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
  Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc,
  ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
  pour renverser le pauvre et l'indigent, pour égorger ceux qui ont le coeur droit.
  Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
  Que leur glaive perce leur propre coeur, et que leur arc soit brisé.
  Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
  Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs;
  quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
  car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.
  Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
  Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.
  Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
  Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,
  Quia peccatóres períbunt, inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
  parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
  Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
  Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
  Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
  Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; mais ceux qui Le maudissent périront.
  A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
  Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à Sa voie.
  Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
  Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de Sa main.
  Iúnior fui et sénui et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
  J'ai été jeune, et j'ai vieilli; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
  Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
  Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  II
II
  Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
  Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède une demeure éternelle.
  quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
  Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints;
  Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
  ils seront gardés éternellement. Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
  Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
  Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.
  Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
  La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
  lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
  La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
  Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
  Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort ;
  Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
  Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
  Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
  Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs seront exterminés, tu verras.
  Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
  J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
  et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
  Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
  Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
  Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
  Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
  Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
  Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
  Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
  Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
  Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 37
Psaume 37
  Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti
Obsécration du pécheur alors qu'il est en extrême danger
  Stabant omnes noti eius a longe (Lc 23,49)
Tous ceux de Sa connaissance se tenaient loin.
  Dómine, ne in furóre tuo árguas me * neque in ira tua corrípias me,
  Seigneur, ne me reprends dans Ta fureur, et ne me punis pas dans Ta colère,
  quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi, * et descéndit super me manus tua.
  car j'ai été transpercé de Tes flèches, et Tu as appesanti sur moi Ta main.
  Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ, * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
  Il n'est rien resté de sain dans ma chair à la vue de Ta colère; il n'y a plus de paix dans mes os à la vue de mes péchés.
  Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum * et sicut onus grave gravant me nimis.
  Car mes iniquités se sont élevés au-dessus de ma tête, et comme un lourd fardeau elles se sont appesanties sur moi.
  Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei * a fácie insipiéntiæ meæ.
  Mes plaies ont été remplies de corruption et de pourriture, par l'effet de ma folie.
  Inclinátus sum et incurvátus nimis; * tota die contristátus ingrediébar.
  Je suis devenu misérable, et continuellement tout courbé; je marchais triste tout le jour.
  Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus, * et non est sánitas in carne mea.
  Car mes reins ont été remplis d'illusions, et il n'y a rien de sain dans ma chair.
  Afflíctus sum et humiliátus sum nimis, * rugiébam a gémitu cordis mei.
  J'ai été affligé et humilié outre mesure, et le gémissement de mon coeur m'arrachait des rugissements.
  Dómine, ante te omne desidérium meum, * et gémitus meus a te non est abscónditus.
  Seigneur, tout mon désir est devant Toi, et mon gémissement ne T'est point caché.
  Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea, * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
  Mon coeur est troublé, ma force m'a quitté, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
  Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt, * et propínqui mei de longe stetérunt.
  Mes amis et mes proches se sont avancés jusqu'à moi, et se sont arrêtés. Ceux qui étaient près de moi se sont arrêtés à distance.
  Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam; et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias * et dolos tota die meditabántur.
  Et ceux qui en voulaient à ma vie usaient de violence. Ceux qui cherchaient à me faire du mal ont proféré des mensonges, et tout le jour ils méditaient la tromperie.
  Ego autem tamquam surdus non audiébam * et sicut mutus non apériens os suum;
  Mais moi, comme si j'eusse été sourd, je n'entendais pas; et comme si j'eusse été muet, je n'ouvrais pas la bouche.
  et factus sum sicut homo non áudiens * et non habens in ore suo redargutiónes.
  Je suis devenu comme un homme qui n'entend pas, et qui n'a pas de répliques dans sa bouche.
  Quóniam in te, Dómine, sperávi, * tu exáudies, Dómine Deus meus.
  Car c'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré; Tu m'exauceras, Seigneur mon Dieu.
  Quia dixi: “Ne quando supergáudeant mihi; * dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me.”
  Car j'ai dit: Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment de moi.
  Quóniam ego in lapsum parátus sum, * et dolor meus in conspéctu meo semper.
  Car je suis préparé aux châtiments, et ma douleur est toujours devant mes yeux.
  Quóniam iniquitátem meam annuntiábo * et sollícitus sum de peccáto meo.
  Car je proclamerai mon iniquité, et je serai toujours occupé de la pensée de mon péché.
  Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt; * et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
  Cependant mes ennemis vivent, et sont devenus plus puissants que moi, et ceux qui me haïssent injustement se sont multipliés.
  Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi, * pro eo quod sequébar bonitátem.
  Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient, parce que je m'attachais au bien.
  Ne derelínquas me, Dómine; * Deus meus, ne discésseris a me.
  Ne m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu; ne T'éloigne pas de moi.
  Festína in adiutórium meum, * Dómine, salus mea.
  Hâte-Toi de me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;

%%
(c4) a/. Re(fg)vé(h)la(gf) () Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.)
(::)
  Ant. Revéla Dómino viam tuam.
  Ant. Révèle au Seigneur ta voie.
  v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
  v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
  Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
  Exaudi Dómine Iesu Christe, preces servorum tuórum, et miserére nobis, * qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  Exauce, Seigneur Jésus-Christ, les supplications de Tes serviteurs, * Toi qui vis et règne avec le Père et l'Esprit Saint dans les siècles des siècles. r. Amen.
  Lectiones
Lectures
  In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
  De libro Sirácidæ
Du livre de Ben Sirac
  Lectio I
Lecture I
  Qui accómodat ánimam suam ad timórem Dei et in lege Altíssimi meditátur, sapiéntiam ómnium antiquórum exquíret et in prophetíis vacábit. Narratiónem virórum nominatórum conservábit et in versútias parabolárum simul introíbit. Occúlta proverbiórum exquíret et in abscónditis parabolárum conversábitur.
  Celui qui applique son âme et sa méditation à la loi du Très-Haut, scrute la sagesse de tous les anciens, consacre ses loisirs aux prophéties. Il conserve les récits des hommes célèbres, il pénètre dans les détours des paraboles. Il cherche le sens caché des proverbes, il se complaît aux secrets des paraboles.
  r. Fulgébat in venerándo duplex decus Gregório: senatória dígnitas, secúndum genus sæculi; voluntária paupértas, * Iuxta præcéptum Dómini. v. Beátus vir qui timet Dóminum, in mandátis eius cupit nimis, * Iuxta.
  r. Un double titre d'honneur étincelait en Grégoire, ce qui le rendait vénérable: la dignité de sénateur, selon les valeurs de ce monde, et la pauvreté volontaire, * Selon le conseil du Seigneur. v. Heureux qui craint le Seigneur, qui aime entièrement sa volonté, * Selon.
  Lectio II
Lecture II
  In médio magnatórum ministrábit et in conspéctu príncipum apparébit. In terram alienigenárum géntium pertránsiet; bona enim et mala in homínibus tentábit. Cor suum tradet ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, et in conspéctu Altíssimi deprecábitur. Apériet os suum in oratióne et pro delíctis suis deprecábitur.
  Il prend son service parmi les grands, on le remarque en présence des chefs. Il voyage dans les pays étrangers, il a fait l'expérience du bien et du mal parmi les hommes. Dès le matin, de tout son cœur, il se tourne vers le Seigneur, son créateur; il supplie en présence du Très-Haut, il ouvre la bouche pour la prière, il supplie pour ses propres péchés.
  r. Hic, in annis adolescéntiæ, Deo cœpit devótus exsístere, * Et ad supérnæ vitæ pátriam totis desidériis anheláre. v. Qui mortem quoque, quæ pene cunctis pœna est, quasi ingréssum vitæ amábat. * Et.
  r. Dès les tendres années de son adolescence, Grégoire se mit à vivre uniquement pour Dieu, * Et il soupirait de tous les désirs de son âme vers la patrie de la vie céleste. v. Même la mort, qui est habituellement regardée comme un châtiment, il l'aimait, comme on aime une entrée dans la vie. * Et.
  Lectio III
Lecture III
  Si enim Dóminus magnus volúerit, spíritu intellegéntiæ replébitur. Ipse tamquam imbres mittet elóquia sapiéntiæ suæ et in oratióne confitébitur Dómino. Et ipse díriget consílium et disciplínam et in abscónditis eius considerábit. Ipse palam fáciet disciplínam doctrínæ suæ et in lege testaménti Dómini gloriábitur.
  Si telle est la volonté du Seigneur grand, il sera rempli de l'esprit d'intelligence. Lui-même répandra ses paroles de sagesse, dans sa prière il rendra grâce au Seigneur. Il acquerra la droiture du jugement et de la connaissance, il méditera ses mystères cachés. Il fera paraître l'instruction qu'il a reçue et mettra sa fierté dans la loi de l'alliance du Seigneur.
  r. Mutáto enim sæculári hábitu, beátus Gregórius monastérium pétiit, * Et ex huius mundi naufrágio nudus evásit. v. Qui ante sérico et gemmis micántibus ornátus procéssit, post vili tectus tégmine pauper ipse paupéribus ministrávit. * Et.
  r. Ayant troqué l'habit séculier, le bienheureux Grégoire se dirigea vers un monastère, * Tel un naufragé qui échappe, nu, aux remous de ce monde. v. Lui qui auparavant se déplaçait en tenue de soie, paré de gemmes scintillantes, couvert désormais d'une vulgaire pelisse, pauvre lui-même, servait les pauvres. * Tel.
  Lectio IV
Lecture IV
  Collaudábunt multi sapiéntiam eius, et usque in sæculum non delébitur. Non recédet memória eius, et nomen eius requirétur a generatióne in generatiónem; sapiéntiam eius enarrábunt gentes, et laudem eius enuntiábit ecclésia.
  Beaucoup vanteront son intelligence et jamais on ne l'oubliera. Son souvenir ne s'effacera pas, son nom vivra de génération en génération. Des nations proclameront sa sagesse et l'assemblée célébrera ses louanges.
  r. Eléctus et diléctus Dómini Gregórius, tandem post tríduum invéntus, * Cápitur, tráhitur, consecrátur, ac Papa Urbis effícitur. v. Tértia ieiúnii nocte, colúmna lucis super eum emíssa invénitur. * Cápitur. v. Glória Patri. * Cápitur.
  r. Objet de l'élection et de la dilection du Seigneur, Grégoire est enfin trouvé, mais c'est déjà le troisième jour; * Il est pris, traîné, consacré, intronisé Pape de Rome. v. La troisième nuit de son jeûne, une colonne de lumière, jaillie au-dessus de lui, le fait découvrir. * Il est pris. v. Gloire au Père * Il est pris.
  IN II NOCTURNO
AU IIème NOCTURNE
annotation: 1a;
%%
(c4) AL(h>)le(g)lú(h>)ia(gf__) *(,) al(e)le(f)lú(g>)ia(f') al(g>)le(fe)lú(d.)ia.(d.) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e(goh.) (::)
  Ant. 4. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 4. Alléluia, alléluia, alléluia.
  Sub hac una antiphona dicuntur psalmi de feria.
  Psalmus 38
Psaume 38
  Ægrotantis deprecatio
Supplication de l'infirme
  Vanitati creatura subiecta est ...propter eum qui subiecit in spem (Rom 8,20)
La création a été soumise à la vanité ... à cause de celui qui l'y a soumise dans l'espérance.
  Dixi: “Custódiam vias meas, * ut non delínquam in lingua mea;
  J'ai dit: je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue.
  ponam ori meo custódiam, * donec consístit peccátor advérsum me.”
  J'ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s'élevait devant moi.
  Tacens obmútui et sílui absque ullo bono, * et dolor meus renovátus est.
  Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; et ma douleur a été renouvelée.
  Concáluit cor meum intra me, * et in meditatióne mea exársit ignis.
  Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.
  Locútus sum in lingua mea: * “Nótum fac mihi, Dómine, finem meum;
  La parole est venue sur ma langue: Fais-moi connaître ma fin, Seigneur,
  et númerum diérum meórum quis est, * ut sciam quam brevis sit vita mea.”
  et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste.
  Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos, * et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
  Voici que Tu as soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant Toi.
  Étenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est. *Étenim ut imágo pertránsit homo.
   Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité.Oui, l'homme passe comme un fantôme,
  Étenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
  et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
  Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine? * Spes mea apud te est.
  Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? Mon espérance est en Toi.
  Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * oppróbrium insipiénti ne ponas me.
  Délivre-moi de toutes mes iniquités. Tu m'as rendu l'opprobre de l'insensé.
  Obmútui et non apériam os meum, * quóniam tu fecísti.
  Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Toi qui l'as fait
  Ámove a me plagas tuas: * ab ictu manus tuæ ego deféci.
  Détourne de moi Tes plaies. sous le coup de Ta main, j'ai défailli.
  In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem, et tabéscere fecísti, sicut tínea, desiderabília eíus. * Étenim vánitas omnis homo.
  Tu as puni l'homme à cause de son iniquité, et Tu as fait dessécher son désir comme l'araignée. Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.
  Exáudi oratiónem meam, Dómine, * et clamórem meum áuribus pércipe.
  Exauce, Seigneur, ma prière et ma supplication;
  Ad lácrimas meas ne obsurdéscas, quóniam ádvena ego sum apud te, * peregrínus sicut omnes patres mei.
  Soyez attentif à mes larmes. Ne garde pas le silence, car je suis auprès de Toi un étranger et un voyageur, comme tous mes pères.
  Avértere a me, ut refrígerer, * priúsquam ábeam et non sim ámplius.
  Accorde-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi avant de partir et de disparaître.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 39 (40)
Psaume 39 (40)
  Gratiarum actio et auxilii petitio
Action de grâce et demande d'aide
  Hostiam et oblationem noluisti, corpus autem aptasti mihi (Hebr 10, 5).
Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais Tu m'as formé un corps (Hebr 10,5).
  Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi.
  J'ai mis dans le Seigneur toute mon espérance : Il S'est incliné vers moi,
  Et exaudívit clamórem meum * et edúxit me de lacu misériæ et de luto fæcis;
  Il a écouté mes cris. II m'a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier.
  et státuit super petram pedes meos * et firmávit gressus meos.
  Il a dressé mes pieds sur le rocher, Il a affermi mes pas.
  Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro.
  Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ;
  Vidébunt multi et timébunt * et sperábunt in Dómino.
  beaucoup le voient, et ils révèrent le Seigneur, ils se confient en Lui.
  Beátus vir, qui pósuit Dóminum spem suam * et non respéxit supérbos et declinántes in mendácium.
  Heureux l'homme qui a mis dans le Seigneur sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare.
  Multa fecísti tu, Dómine Deus meus, mirabília tua, et cogitatiónes tuas pro nobis: * non est qui símilis sit tibi.
  Tu as multiplié, Seigneur, mon Dieu, Tes merveilles et Tes desseins en notre faveur : nul n'est comparable à Toi.
  Si nuntiáre et éloqui volúero, * multiplicabúntur super númerum.
  Je voudrais les publier et les proclamer, ils surpassent tout récit.
  Sacrifícium et oblatiónem noluísti, * aures autem fodísti mihi.
  Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, Tu m'as percé les oreilles.
  Holocáustum et pro peccáto non postulásti, * tunc dixi: «Ecce vénio.
  Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. Alors j'ai dit : « Voici que je viens.
  In volúmine libri scriptum est de me. * Fácere voluntátem tuam,
  Avec le rouleau du livre écrit pour moi. Je veux faire Ta volonté,
  Deus meus, vólui; * et lex tua in præcórdiis meis».
  ô mon Dieu, et Ta loi est au fond de mon coeur ».
  Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna; * ecce lábia mea non prohibébo, Dómine, tu scisti.
  J'annoncerai la justice dans une grande assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres, Seigneur, Tu le sais.
  Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo, * veritátem tuam et salutáre tuum dixi.
  Je ne tiendrai pas Ta justice cachée dans mon coeur ; je publierai Ta fidélité et Ton salut,
  Non abscóndi misericórdiam tuam * et veritátem tuam ab ecclésia magna.
  je ne tairai pas Ta bonté et Ta vérité à la grande assemblée.
  Tu autem, Dómine, ne prohíbeas miseratiónes tuas a me; * misericórdia tua et véritas tua semper suscípiant me,
  Toi, Seigneur, ne me ferme pas Tes miséricordes ; que Ta bonté et Ta vérité me gardent toujours !
  quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus; comprehendérunt me iniquitátes meæ, * et non pótui vidére.
  Car des maux sans nombre m'environnent; mes iniquités m'ont saisi, et je ne puis voir ;
  Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei, * et cor meum derelíquit me.
  elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m'abandonne.
  Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me; * Dómine, ad adiuvándum me festína.
  Qu'il Te plaise, le Seigneur, de me délivrer ! Seigneur, hâte-Toi de me secourir !
  [Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam.
  [Qu'ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme pour la perdre!
  Avertántur retrórsum et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
  Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma ruine!
  Obstupéscant propter confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Éuge, éuge.]
  Qu'ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent: " Ah! ah!" ]
  Exsúltent et læténtur in te omnes quæréntes te * et dicant semper: «Magnificétur Dóminus», qui díligunt salutáre tuum.
  Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en Toi, tous ceux qui Te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : Gloire au Seigneur, ceux qui aiment Ton salut !
  Ego autem egénus et pauper sum; * Dóminus sollícitus est mei.
  Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi.
  Adiútor meus et liberátor meus tu es; * Deus meus, ne tardáveris.
  Tu es mon aide et mon libérateur : mon Dieu, ne tarde pas.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 40 (41)
Psaume 40 (41)
  Infirmi oratio
Prière de l'infirme
  Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum (Mc 14, 18).
L'un de vous Me livrera, celui qui mange avec Moi (Mc 14, 18).
  Beátus, qui intéllegit de egéno, * in die mala liberábit eum Dóminus.
  Heureux celui qui prend souci du pauvre, au jour du malheur, le Seigneur le délivrera.
  Dóminus servábit eum et vivificábit eum et beátum fáciet eum in terra * et non tradet eum in ánimam inimicórum eius.
  Le Seigneur le gardera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre, et ne sera pas livré pas au désir de ses ennemis.
  Dóminus opem feret illi super lectum dolóris eius; * univérsum stratum eius versábis in infirmitáte eius.
  Le Seigneur l'assistera sur son lit de douleur; Tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.
  Ego dixi: «Dómine, miserére mei; * sana ánimam meam, quia peccávi tibi».
  Moi, je dis : « Seigneur, aie pitié de moi ; guéris mon âme, car j'ai péché contre Toi ».
  Inimíci mei dixérunt mala mihi: * «Quando moriétur, et períbit nomen eius?».
  Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : « Quand mourra-t-il, quand périra son nom ?».
  Et si ingrediebátur, ut visitáret, vana loquebátur; cor eius congregábat iniquitátem sibi, * egrediebátur foras et detrahébat.
  Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son coeur recueille l'iniquité ; quand il s'en va, il parle au dehors.
  Simul advérsum me susurrábant omnes inimíci mei; * advérsum me cogitábant mala mihi:
  Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur.
  «Malefícium effúsum est in eo; * et, qui decúmbit, non adíciet ut resúrgat».
  « Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui, le voilà couché, il ne se relèvera plus ».
  Sed et homo pacis meæ, in quo sperávi, * qui edébat panem meum, levávit contra me calcáneum.
  Même l'homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.
  Tu autem, Dómine, miserére mei * et resúscita me, et retríbuam eis.
  Toi, Seigneur, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
  In hoc cognóvi quóniam voluísti me, * quia non gaudébit inimícus meus super me;
  Je connaîtrai que Tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi ;
  me autem propter innocéntiam suscepísti * et statuísti me in conspéctu tuo in ætérnum.
  A cause de mon innocence, Tu m'as soutenu, et Tu m'as établi pour toujours en Ta présence.
  Benedíctus Dóminus Deus Israel * a sǽculo et usque in sǽculum. Fiat, fiat.
  Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. Amen, amen.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 41 (42)
Psaume 41 (42)
  Desiderium Domini et templi eius
Désir de Dieu et de Son temple
  Qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitæ (Ap 22, 17).
Celui qui a soif, qu'il vienne, et qu'il reçoive l'eau de la vie (Ap 22, 17).
  Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum, * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
  Comme le cerf soupire après les sources des eaux, ainsi mon âme soupire vers Toi, mon Dieu.
  Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum; * quando véniam et apparébo ante fáciem Dei?
  Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant la face de Dieu?
  Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte, * dum dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
  Mes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit, pendant qu'on me dit tous les jours: « Où est ton Dieu ?».
  Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam; quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis * usque ad domum Dei,
  Je me suis souvenu de ces choses, et j'ai répandu mon âme au dedans de moi-même; car je passerai dans le lieu du tabernacle admirable jusqu'à la maison de Dieu,
  in voce exsultatiónis et confessiónis, * multitúdinis festa celebrántis.
  parmi les chants d'allégresse et de louange, pareils au bruit d'un festin.
  Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
  Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?
  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
  Espère en Dieu, car je Le louerai encore, Lui le salut de mon visage et mon Dieu.
  In meípso ánima mea contristáta est; proptérea memor ero tui * de terra Iordánis et Hermónim, de monte Misar.
  Mon âme a été toute troublée en moi-même; c'est pourquoi je me souviendrai de Toi, du pays du Jourdain, de l'Hermon, et du mont Misar.
  Abyssus abyssum ínvocat in voce cataractárum tuárum; * omnes gúrgites tui et fluctus tui super me transiérunt.
  L'abîme appelle l'abîme, au bruit de Tes cataractes ; toutes Tes vagues amoncelées et Tes flots ont passé sur moi.
  In die mandávit Dóminus misericórdiam suam, et nocte cánticum eius apud me est: * orátio ad Deum vitæ meæ.
  Pendant le jour le Seigneur a envoyé Sa miséricorde, et la nuit Son cantique. Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie.
  Dicam Deo: * «Suscéptor meus es.
  Je dirai à Dieu: « Tu es mon défenseur.
  Quare oblítus es mei, et quare contristátus incédo, * dum afflígit me inimícus?».
  Pourquoi m'as-Tu oublié, et pourquoi faut-il que je marche attristé, tandis que l'ennemi m'afflige ? ».
  Dum confringúntur ossa mea, exprobravérunt mihi, qui tríbulant me, * dum dicunt mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
  Pendant que mes os sont brisés, mes ennemis qui me persécutent m'accablent par leurs reproches, me disant tous les jours: « Où est son Dieu ? ».
  Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
  Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?
  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
  Espère en Dieu, car je Le louerai encore, Lui le salut de mon visage et mon Dieu.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 43
Psaume 43
  Populi calamitates
Tragédies des peuples
  In his ominibus supervincimus per eum, qui dilexit nos (Rom 8,37)
En tout cela nous demeurons victorieux, par Celui qui nous a aimés.
  Deus, áuribus nostris audívimus; patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
  O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos pères nous ont annoncé l'oeuvre que Tu as faite en leurs jours, et aux jours anciens.
  Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
  Ta main a exterminé les nations, et Tu les as établis à leur place; Tu as affligé les peuples, et Tu les as chassés.
  Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
  Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
  sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
  mais c'est Ta droite et Ton bras, et la lumière de Ton visage, parce que Tu les aimais.
  Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iácob.
  Tu es mon roi et mon Dieu, Toi qui ordonnes le salut de Jacob.
  In te inimícos nostros proiécimus, * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
  Par Toi nous renverserons nos ennemis, et en Ton Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous.
  Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
  Car ce n'est pas dans mon arc que je me confierai, et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
  Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
  Mais c'est Toi qui nous as sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui as confondu ceux qui nous haïssaient.
  In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
  En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons à jamais Ton Nom.
  Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
  Mais maintenant Tu nous as repoussés et couverts de honte, et Tu ne sors plus, ô Dieu, avec nos armées.
  Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris; * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
  Tu nous as fait tourner le dos à nos ennemis, et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage.
  Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
  Tu nous as livrés comme des brebis de boucherie, et Tu nous as dispersés parmi les nations.
  Vendidísti pópulum tuum sine lucro * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
  Tu as vendu Ton peuple à vil prix, et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait.
  Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
  Tu nous as rendus l'opprobre de nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
  Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
  Tu nous as rendus la fable des nations; les peuples branlent la tête à notre sujet.
  Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me
  Tout le jour ma honte est devant mes yeux, et la confusion de mon visage me couvre tout entier,
  a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
  à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, à la vue de l'ennemi et du persécuteur.
  Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
  Tous ces maux sont venus sur nous; et pourtant nous ne T'avons pas oublié, et nous n'avons pas agi avec iniquité contre Ton alliance.
  Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
  Et notre coeur ne s'est point retiré en arrière; et Tu as détourné nos pas de Ta voie.
  sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
  Car Tu nous as humiliés dans un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a recouverts.
  Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
  Si nous avons oublié le Nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un dieu étranger,
  nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
  Dieu n'en redemandera-t-Il pas compte? Car Il connaît les secrets du coeur.
  Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
  Car c'est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
  Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
  Lève-Toi ; pourquoi dors-Tu, Seigneur? Lève-Toi, et ne nous repousse pas à jamais.
  Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
  Pourquoi détournes-Tu Ton visage? Pourquoi oublies-Tu notre misère et notre tribulation ?
  Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
  Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre sein est comme collé à la terre.
  Exsúrge, Dómine, adiúva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
  Lève-Toi, Seigneur; secoure-nous, et rachète-nous par Ta miséricorde.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 44 (45)
Psaume 44 (45)
  Regis nuptiæ
Chant nuptial pour le roi
  Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Voici l'époux, sortez à Sa rencontre (Mt 25, 6).
  Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
  De mon cœur jaillit un beau chant ; je dédis mon œuvre au roi. Ma langue est comme le roseau rapide du scribe.
  Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
  Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur Tes lèvres, c'est pourquoi Dieu T'a béni pour toujours.
  Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
  Ceins Ton épée sur Ta cuisse, ô héros, revêts Ta splendeur et Ta majesté.
  Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
  Et dans Ta majesté avance-Toi, monte sur Ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice.
  Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
  et que Ta droite Te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont à Tes pieds, elles perceront le cœur des ennemis du roi.
  Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
  Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de Ta royauté est un sceptre de droiture.
  Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
  Tu aimes la justice et Tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, Ton Dieu, T'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à Tes compagnons.
  Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
  La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous Tes vêtements, des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
  Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
  Des filles de rois sont parmi Tes bien-aimées, la reine est à Ta droite, parée de l'or d'Ophir.
  Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
  Écoutez, ma fille, regardez et prêtez l'oreille : oubliez votre peuple et la maison de votre père,
  et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
  et le roi sera épris de votre beauté ; car Il est votre Seigneur : rendez-lui vos hommages.
  Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
  La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront votre faveur. "
  Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
  Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or.
  In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
  En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, Te sont amenées.
  Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
  On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
  Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
  Vos enfants prendront la place de vos pères ; vous les établirez princes sur toute la terre.
  Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
  Je rappellerai votre nom dans tous les âges ;
  proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
  et les peuples vous loueront éternellement et à jamais.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(h>)le(g)lú(h>)ia(gf__) (,) al(e)le(f)lú(g>)ia(f') al(g>)le(fe)lú(d.)ia.(d.)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
  v. Elégit eum sacerdótem sibi. r. Ad sacrificándum ei hóstiam laudis.
  v. Il l'a choisi comme prêtre pour Lui. r. Pour offrir en Son honneur le sacrifice de louange.
  Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
  Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
  Que le Christ nous donne la joie de la vie éternelle. r. Amen.
  Lectiones
Lectures
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papæ in Ezechiélem (Hom. 1, 11, 4-7: SC 327, 450-456)
Homélie de saint Grégoire le Grand sur Ézéchiel
  Lectio I
Lecture I
  Fili hóminis, speculatórem dedi te dómui Israel. Notándum quod eum quem Dóminus ad prædicándum mittit speculatórem denúntiat. Non est enim speculátor qui in imo est. Speculátor quippe semper in altitúdine stat, ut quidquid ventúrum est longe prospíciat. Et quisquis pópuli speculátor pónitur, in alto debet stare per vitam, ut possit prodésse per providéntiam.
  Fils d'homme, je t'ai donné comme guetteur à la maison d'Israël. Il est remarquable que le Seigneur présente comme un guetteur l'homme qu'il envoie prêcher. Un guetteur ne reste pas au ras du sol. Il se tient toujours sur un haut lieu, pour voir venir de loin. Un homme établi comme guetteur du peuple doit donc se poster en un haut lieu par sa vie, afin de pouvoir exercer une utile surveillance.
  r. Dum oráret in obscúro servus Dei latíbulo, lux imménsa super eum resplénduit post tríduum. * Hoc signo cunctis próditus, Papa Urbis effícitur. v. Quia misericórdiam et veritátem díligit Deus, grátiam et glóriam dabit Dóminus. * Hoc signo.
  r. Au-dessus du serviteur de Dieu qui priait dans le secret d'un lieu obscur, une lumière intense resplendit le troisième jour. * Trahi aux yeux de tous par ce prodige, il est intronisé Pape de Rome. v. Dieu aime la miséricorde et la fidélité, le Seigneur donne la grâce, il donne la gloire. * Trahi.
  Lectio II
Lecture II
  O quam dura mihi sunt ista quæ loquor, quia memetípsum loquéndo fério, cuius neque lingua, ut dignum est, prædicatiónem tenet, neque, inquántum tenére súfficit, vita séquitur linguam. Cogor modo Ecclesiárum, modo monasteriórum causas discútere, sæpe singulórum vitas actúsque pensáre. Modo quædam cívium negótia sustinére, modo de irruéntibus barbarórum gládiis gémere, et commísso gregi insidiántes lupos timére.
  Combien ce que je dis là est pour moi terrible! Parler de la sorte, c'est frapper sur moi-même, incapable que je suis d'assurer la prédication comme il convient et, dans la mesure où je puis l'assurer, d'y conformer ma vie! Je suis contraint d'examiner tantôt les litiges des Églises, tantôt ceux des monastères; et souvent, de porter un jugement sur la vie et les actes des particuliers. Il me faut encore me charger d'intérêts publics, ou me désoler de la ruée des glaives barbares, et craindre les loups à l'affût du troupeau qui m'est confié.
  r. Propter intolerábiles rerum curas mundanárum recusábat præsulátum suscípere Romanórum, * Sed victus prece pópuli suscépit iugum Dómini. v. Nec fecit próximo suo malum, et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos. * Sed.
  r. Vu le souci écrasant des affaires séculières, il refusait d'accepter la présidence du siège de Rome, * Mais, vaincu par les prières du peuple, il accepta le joug du Seigneur. v. Il n'a pas fait de tort à ses frères, n'a pas outragé son prochain. * Mais.
  Lectio III
Lecture III
  Cum ítaque ad tot et tanta cogitánda scissa ac dilaniáta mens dúcitur, quando ad semetípsam rédeat, ut totam se in prædicatióne cólligat, et a proferéndi verbi ministério non recédat? Quis ergo vel qualis speculátor sum, qui non in monte óperis sto, sed adhuc in valle infirmitátis iáceo? Potens vero est humáni géneris Creátor et Redémptor indígno mihi et vitæ altitúdinem, et linguæ efficáciam donáre, pro cuius amóre in eius elóquio nec mihi parco.
  Alors que tant de problèmes importants exigent mon attention, comment mon âme divisée et déchirée pourrait-elle bien revenir à elle pour rassembler toutes ses forces en vue de la prédication, et ne pas délaisser ce ministère de la parole? Un guetteur, moi? Quel guetteur, qui ne se tient pas sur la montagne par l'action, et se traîne encore dans les vallées des faibles! Mais le Créateur et le Rédempteur du genre humain est capable, lui, de m'accorder, tout indigne que j'en sois, et l'élévation de la vie, et l'efficacité de la parole; c'est par amour pour lui que je parle de lui sans m'épargner moi-même.
  r. Hoc beáto Gregório grátia divína concéssit, ut mérito ab Anglórum pópulis débeat apóstolus appellári, * Quia ipsíus grátiæ adscríbitur, quod illórum ecclésia nova semper sóbole fecundátur. v. Quoúsque enim mundus iste vólvitur, eius laudábile méritum semper áccipit increméntum. * Quia.
  r. Par un don spécial de la grâce divine, le bienheureux Grégoire devait, à juste titre, être nommé par les Anglais l'apôtre de leur patrie, * Car il faut inscrire à son compte les rejetons toujours nouveaux de la jeune et féconde Église. v. Tant que ce monde, en effet, tournera, toujours augmentera l'énoncé de ses gloires. * Car.
  Lectio IV
Lecture IV
  Esse ergo speculatóris vita et alta debet semper et circumspécta. Ne enim terrenárum rerum amóri succúmbat, alta sit; ne occúlti hostis iáculis feriátur, ex omni látere circumspécta. Neque hoc speculatóri súfficit ut in altum vivat, nisi et loquéndo assídue ad alta auditóres suos pertráhat eorúmque mentes ad amórem cæléstis pátriæ loquéndo succéndat. Sed tunc hæc recte agit, cum lingua eius ex vita árserit.
  Ainsi le guetteur doit à la fois vivre sur les hauteurs et être sur ses gardes; vivre sur les hauteurs, sans que l'entraîne le poids de l'amour des choses terrestres; être sur ses gardes, de tous côtés, de peur que ne le frappe de ses traits quelque ennemi dissimulé. Mais il ne suffit pas au guetteur de vivre un haut idéal; il faut encore qu'il ne cesse par sa parole d'attirer ses auditeurs à l'idéal, et d'enflammer leurs âmes de l'amour de la patrie céleste. Cela, il le fait bien quand sa parole brûle du feu de sa vie.
  r. Videns Romæ vir beátus Anglórum forte púeros: Bene, inquit, bene Angli vultu nitent ut ángeli; * Opórtet illis monstrári iter salútis ætérnæ. v. Quóniam Dómini est regnum, et ipse dominábitur géntium. * Opórtet. v. Glória Patri. * Opórtet.
  r. Cet homme bienheureux, rencontrant d'aventure dans la ville de Rome de jeunes Anglais: Bien, dit-il, il est bien que des Angles aient le visage radieux des anges; * Il faudra leur faire connaître la voie du salut éternel. v. Oui, au Seigneur la royauté, le pouvoir sur les nations! * Il faudra. v. Gloire au Père. * Il faudra.
  IN III NOCTURNO
AU IIIème NOCTURNE
  Ant. 5. Beátus ille servus, cum vénerit dóminus eius et pulsáverit iánuam et invénerit eum vigilántem.
  Ant. 5. Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, frappant à la porte, trouvera veillant.
  Ant. Beátus ille servus, cum vénerit dóminus eius et pulsáverit iánuam et invénerit eum vigilántem.
  Ant. Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, frappant à la porte, trouvera veillant.
  Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
  Lectiones
Lectures
  In tertio nocturno, anno A
Troisième nocturne, année A
  Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Évangile de Jésus-Christ selon saint Luc
  In illo témpore: Facta est conténtio inter Apostolos, quis eórum viderétur esse maior. Et réliqua.
  En ce temps là : Il s'éleva parmi les Apôtres une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. Et la suite.
  Ex libris Morálium sancti Gregórii Magni papæ (Lib. 34, 49-51: CCL 143B, 1768)
Morales de saint Grégoire le Grand
  Lectio I
Lecture I
  Sciéndum est quod elátio álios ex rebus sæculáribus, álios vero ex spiritálibus póssidet. Alter namque intuméscit auro, alter elóquio, álter ínfirmis et terrénis rebus, alter summis cælestibúsque virtútibus; una tamen eadémque res ante óculos Dei ágitur, quamvis ad humána corda véniens in eórum obtútibus divérso amíctu palliétur. Nam cum is qui de terréna prius glória superbiébat póstmodum de sanctitáte extóllitur, néquaquam cor eius elátio deséruit, sed ad eum consúeta véniens, ut cognósci néqueat, vestem mutávit.
  Il faut savoir qu'une certaine prétention peut saisir les uns à cause de leur réussite temporelle, les autres, à cause de leurs dons spirituels. L'un s'enfle d'orgueil pour son or, l'autre pour son éloquence; un autre pour des affaires terrestres et sans consistance, un autre pour les vertus célestes les plus hautes. Pourtant, il ne s'agit là que d'une seule et même chose au regard de Dieu, même si, lorsque cette prétention envahit le cœur des hommes, elle se montre à leurs yeux sous des habits divers. Ainsi, dans le cas d'un homme qui en premier lieu tirait orgueil de sa gloire terrestre, et qui, par la suite, se vante de sa sainteté, la prétention n'a nullement quitté son cœur, mais en venant vers lui comme à l'habitude, afin de n'être pas reconnue, elle a changé de costume.
  r. Oránte beatíssimo ad Dóminum Gregório, * Sanáta est plebs romána a peste inguinária. v. Multum enim valet deprecátio iusti assídua. * Sanáta.
  r. Par la prière que le bienheureux Grégoire fait monter vers le Seigneur, * Il obtient au peuple de Rome la santé, avec la fin d'une épidémie de peste bubonique. v. Comme il est puissant le juste qui implore assidûment! * Il obtient.
  Lectio II
Lecture II
  Sciéndum quoque est quod áliter hæc præpósitos atque áliter súbditos tentat. Præláto namque in cogitatiónibus súggerit quia solo vitæ mérito super céteros excrévit; et si qua ab eo bene aliquándo gesta sunt, hæc importúne eius ánimo obícit; et cum hunc Deo singuláriter placuísse insínuat, quo facílius suggésta persuádeat, ipsam ad testimónium potestátis tráditæ retributiónem vocat, dicens quia nisi omnípotens Deus te his ómnibus meliórem cérneret, omnes hos sub tuo regímine non dedísset; eiúsque mox mentem érigit, viles atque inútiles eos qui subiécti sunt osténdit, ita ut nullum iam quasi dignum respíciat cui æquanímiter lóquatur.
  Il faut savoir aussi que cette prétention flatte d'une manière différente les supérieurs en charge, et les disciples soumis à l'obéissance. Car, s'agissant du supérieur, elle suggère à ses pensées qu'il a été promu en hiérarchie au-dessus des autres, en considération du seul mérite de sa vie; et si, un jour ou l'autre, il lui est arrivé de poser quelques bonnes actions, cette prétention le lui remet en mémoire d'une manière importune; et en lui insinuant à l'esprit qu'il s'est montré singulièrement agréable à Dieu - afin de pouvoir plus facilement le persuader de ses suggestions -, pour justifier le fait qu'il se soit vu confier le pouvoir, elle en appelle au témoignage de la rétribution elle-même, en disant: " Si le Dieu tout-puissant ne t'avait pas estimé meilleur que tous ces hommes, il ne les aurait pas tous placés sous ton gouvernement. " Et bientôt, la prétention lui élève le cœur, lui fait voir en ceux qui lui sont soumis des personnes vulgaires et inutiles, si bien que désormais personne, à ses yeux, ne semble plus être digne qu'on lui parle posément.
  r. Beatíssimus póntifex Gregórius, postquam plebem románam et apostólicæ Sedis Ecclésiam gloriosíssime rexit, * Ex hac luce subtráctus atque ad ætérnam est regni sedem translátus. v. Qui omni fere iuventútis suæ témpore crebris víscerum dolóribus cruciabátur, * Ex hac luce.
  r. Le bienheureux pontife Grégoire, après avoir magnifiquement gouverné le peuple de Rome et l'Église du Siège apostolique, * Soustrait à la lumière temporelle, est transféré vers le siège éternel du Royaume. v. Celui qui depuis le temps de sa jeunesse était torturé par de fréquents accès de douleurs digestives, * Soustrait.
  Lectio III
Lecture III
  At contra cum subiectórum cor supérbia instígat, hoc summópere ágere nítitur, ut sua acta consideráre fúnditus néglegant, et semper tácitis cogitatiónibus rectóris sui iúdices fiant, qui dum in illo quod reprehéndere débeant impórtune respíciunt, in semetípsis quod córrigant numquam vident.
  À l'inverse, quand l'esprit d'orgueil anime le cœur des subordonnés, il s'efforce au plus haut point de les amener à négliger l'examen approfondi de leur comportement, et les pousse , dans le secret de leurs pensées, à s'ériger en juges de celui qui les gouverne; ainsi, tandis qu'ils examinent indûment ce qu'ils devraient lui reprocher, ils ne voient jamais, en eux-mêmes, ce qu'ils auraient à corriger.
  r. Iste est de prióribus theólogis unus, Gregórius Papa ínclitus, Romúlea urbe éditus, * Cuius doctrína fulget Ecclésia ut sole luna. v. Iste est Gregórius, præsul méritis et nómine dignus. * Cuius.
  r. Cet homme est l'un des plus grands théologiens, l'illustre Pape Grégoire, formé dans la ville de Romulus; * L'Église est irradiée par sa doctrine, comme la lune par le soleil. v. Il est Grégoire, le veilleur, maître de grande valeur et digne de son nom. * L'Église.
  Lectio IV
Lecture IV
  Et quidem peccatóres se ásserunt, nec tamen tantum ut tam nóxiæ in regímine persónæ traderéntur. Et dum eius facta despíciunt, dum præcépta contémnunt, ad tantum usque insániam devolvúntur, ut Deum res humánas curáre non æstiment, quia ei qui quasi iure reprehénditur esse se commíssos dolent. Sicque dum contra rectórem supérbiunt, étiam contra iudícia conditóris intuméscunt, et dum pastóris sui vitam diiúdicant, ipsam quoque sapiéntiam ómnia disponéntis impúgnant.
  Qu'ils soient pécheurs, bien sûr ils l'admettent, mais pas au point de se voir livrés à l'autorité d'une personnalité aussi préjudiciable. Dans leur dédain pour ses faits et gestes, leur mépris de ses directives, ils se laissent entraîner jusqu'à une telle absurdité, qu'ils n'estiment plus que Dieu prenne soin des réalités humaines, puisqu'ils déplorent de devoir se soumettre à une personne qui est presque de droit répréhensible. Et tandis qu'ils se dressent ainsi orgueilleusement contre leur supérieur, ils s'exaltent du même coup contre les dispositions de leur Créateur; tandis qu'ils condamnent la vie de leur pasteur, ils s'attaquent aussi à la sagesse elle-même de celui qui a disposé toutes choses.
  r. O pastor apostólice Gregóri beatíssime, tuo posce precámine increméntum Ecclésiæ, * Tuo rigátæ dógmate ac defensátæ ópere. v. Memor esto congregatiónis cathólicæ, et déxtera Dei plantátæ víneæ, * Tuo. v. Glória Patri. * Tuo.
  r. Ô bienheureux Grégoire, pasteur apostolique, implore en faveur de l'Église, obtiens son accroissement! * N'est-elle pas irriguée par tes enseignements, défendue par ton action? v. Souviens-toi de la communauté catholique, la vigne que le Seigneur a plantée de sa droite: * N'est-elle pas. v. Gloire au Père. * N'est-elle pas.
   
  Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
  Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
  Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
  Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
  tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
  Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
  Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
  Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
  venerandum tuum verum et unicum Filium;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
  Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
  Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
  Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
  Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
  Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
  Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
  Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
  Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
  ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
  Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
  Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
  Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
  In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
  ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
  Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Ensuite, l'abbé chanté l'Evangile [du dimanche] courant, auquel tous répondent à la fin par :
  r. Amen
  r. Amen.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (22,24-30)
  In illo tempore: Facta est conténtio inter Apóstolos, quis eórum viderétur esse maíor.Dixit autem Iesus eis: “Reges géntium dominántur eórum; et, qui potestátem habent super eos, benéfici vocántur. Vos autem non sic, sed qui maíor est in vobis, fiat sicut iúnior; et, qui præcéssor est, sicut ministrátor. Nam quis maíor est: qui recúmbit, an qui minístrat? Nonne qui recúmbit? Ego autem in médio vestrum sum, sicut qui minístrat. Vos autem estis, qui permansístis mecum in tentatiónibus meis; et ego dispóno vobis, sicut dispósuit mihi Pater meus regnum, ut edátis et bibátis super mensam meam in regno meo et sedeátis super thronos iudicántes duódecim tribus Israel.
  En ce temps là : Il s'éleva parmi les Apôtres une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. Mais Jésus leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs. Qu'il n'en soit pas ainsi de vous ; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. Car lequel est le plus grand ? celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert. Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations ; et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé, afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
  Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
  Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
A Toi notre louange, à Toi notre chant, A Toi la gloire, Dieu, Père et Fils avec l'Esprit Saint, pour les siècles des siècles. Amen.
  Oratio diei cum conclusione longiori.
Oraison du jour avec la conclusion longue.
  Orémus.
  Prions.
  Deus, qui pópulis tuis indulgéntia cónsulis et amóre domináris, da spíritum sapiéntiæ, intercedénte beáto Gregório papa, quibus dedísti régimen disciplínæ, ut de proféctu sanctárum óvium fiant gáudia ætérna pastórum. Per Dóminum.
  Dieu qui prends soin de Ton peuple avec indulgence et le dirige avec amour, accorde l'esprit de sagesse, par l'intercession du bienheureux pape Grégoire, à ceux à qui a été confiée la mission de gouverner, afin que le progrès de la les fidèles soit la joie éternelle des pasteurs.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut