Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
   Stabat Mater dolorósa iuxta crucem lacrimósa, dum pendébat Fílius.
Debout, la Mère douloureuse, Près de la croix était en larmes, Quand son Fils était suspendu.
   Cuius ánimam geméntem, contristátam et doléntem, pertransívit gládius.
Dans son âme qui gémissait, Toute brisée et endolorie, Le glaive était enfoncé.
   O quam tristis et afflícta fuit illa benedícta mater Unigéniti!
Qu'elle était triste et affligée, Cette Mère bénie De l'Unique engendré !
   Quæ mærébat et dolébat, pia mater, cum vidébat Nati pœnas íncliti.
Elle se désolait et souffrait, Cette tendre Mère, en voyant Les peines de son Enfant glorieux.
   Quis est homo qui non fleret, matrem Christi si vidéret in tanto supplício?
Quel homme ne pleurerait pas, S'il voyait la Mère du Christ Dans un si grand supplice ?
   Quis non posset contristári, piam matrem contemplári doléntem cum Fílio?
Qui pourrait sans tristesse Contempler la pieuse Mère Souffrant avec son Fils ?
   Pro peccátis suæ gentis vidit Iesum in torméntis, et flagéllis súbditum.
Pour les péchés de son peuple, Elle vit Jésus dans les tourments, Soumis aux fouets.
   Vidit suum dulcem Natum moriéntem desolátum, cum emísit spíritum. Amen.
  Elle vit son doux Enfant Mourant, abandonné, Lorsqu'il rendit l'esprit. Amen.
  Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
  Ant. 1. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
  Psalmus 106
Psaume 106
  Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
  Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
  Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
  Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
  Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
  et de regiónibus congregávit eos, a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
  et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
  Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
  Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
  Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
  Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
  Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
  Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
  et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
  Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
  quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
  car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
  Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
  Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
  quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
  parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
  Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
  Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
  Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
  Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
  et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
  Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
  quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
  car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
  Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
  Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
  omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
  Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
  Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
  Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
  Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
  Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
  et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
  Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
  Ant. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
  Ant. 2. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
  Ant. 2. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
  II
II
  Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
  Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
  ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
  ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
  Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
  Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
  Ascéndunt usque ad cælos et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
  Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
  Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
  Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
  Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
  Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
  Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
  Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
  Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
  Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
  et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
  Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
  Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
  Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
  terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
  et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
  Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
  Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
  Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
  Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
  Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
  ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
  Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
  Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
  Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
  Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
  Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
  Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
  Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
  Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
  Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
  Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
  Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
  Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
  Ant. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
  Ant. 3. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
  Ant. 3. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
  Ant. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro Osée prophétæ
Du livre d'Osée
  Hæc dicit Dóminus: "In tribulatióne sua me desíderent." Veníte, et revertámur ad Dóminum, quia ipse lacerávit et sanábit nos, percússit et curábit nos. Vivificábit nos post duos dies, in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu eius. Sciámus sequamúrque, ut cognoscámus Dóminum. Quasi dilúculum præparátus est egréssus eius, et véniet quasi imber nobis temporáneus, quasi imber serótinus írrigans terram"."
  Dans leur détresse, ils me rechercheront. " Venez, retournons vers le Seigneur. Il a déchiré, il nous guérira; il a frappé, il pansera nos plaies; après deux jours il nous fera revivre, le troisième jour il nous relèvera et nous vivrons en sa présence. Connaissons, appliquons-nous à connaître le Seigneur; sa venue est certaine comme l'aurore; il viendra pour nous comme l'ondée, comme la pluie de printemps qui arrose la terre. "
  "Quid fáciam tibi, Ephraim? Quid fáciam tibi, Iuda? Cáritas vestra quasi nubes matutína et quasi ros mane pertránsiens. Propter hoc dolávi per prophétas, occídi eos in verbis oris mei, sed ius meum quasi lux egrediétur; quia caritátem volo et non sacrifícium, et sciéntiam Dei plus quam holocáusta."
  - Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Car votre amour est comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe. C'est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche; et mon jugement surgira comme la lumière. Car c'est l'amour qui me plaît et non les sacrifices, la connaissance de Dieu plutôt que les holocaustes.
  "Ipsi autem in Adam transgréssi sunt pactum; ibi prævaricáti sunt in me. Gálaad cívitas operántium iniquitátem maculáta sánguine. Et quasi insidiántes virum latrónes catérva sacerdótum; in via interfíciunt pergéntes Sichem, vere scelus operántur. In domo Israel vidi horréndum: ibi fornicatiónes Ephraim, contaminátus est Israel. Sed et tibi, Iuda, paráta est messis, cum convértero sortem pópuli mei. Cum sanáre vellem Israel, reveláta est iníquitas Ephraim et malítia Samaríæ, quia operáti sunt mendácium; et fur ingréssus est, foris autem spóliat turma latrónum. Et non dicunt in córdibus suis omnem malítiam eórum me recordári. Nunc circumdedérunt eos ópera sua, coram fácie mea facta sunt."
  Mais eux, en (la ville d')"Adam", ont transgressé l'alliance, là, ils m'ont trahi. Galaad est une cité de malfaiteurs qui porte des traces de sang. Comme des brigands en embuscade, une bande de prêtres assassine sur la route de Sichem; oui, ils commettent l'infamie! À Béthel j'ai vu une chose horrible; c'est là que se prostitue Éphraïm, que se souille Israël. À toi aussi, Juda, est destinée une moisson, quand je rétablirai mon peuple. Alors que je veux guérir Israël, se dévoilent la faute d'Éphraïm et les méchancetés de Samarie; car ils pratiquent le mensonge, le voleur entre dans la maison, une bande sévit au-dehors. Et ils ne disent pas en leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté! Maintenant leurs œuvres les enserrent, elles sont devant ma face.
  r. Attendíte, pópule meus, legem meam; * Inclináte aurem vestram in verba oris mei. v. Apériam in parábolis os meum, loquar propositiónes ab inítio sæculi. * Inclináte. v. Glória Patri. * Inclináte.
  r. Écoute ma loi, ô mon peuple, * Tends l'oreille aux paroles de ma bouche. v. J'ouvrirai la bouche pour une parabole, je publierai ce qui fut caché dès l'origine. * Tends l'oreille. v. Gloire au Père. * Tends l'oreille.
  In secundo nocturno anno I)
Deuxième nocturne, année I)
  Ex Tractátibus Balduíni Cantuariénsis epíscopi (Tract. 6: PL 204, 457)
Traité de Baudouin de Ford
  Sæpe in languóre fílii plus cruciátur mater cóndolens, quam fílius dolens. Facit hoc amor, qui aliénum dolórem in se transfert; et sese cum augménto dolóris, ut plus condóleat quam alter dóleat, qui nonnúmquam desíderat solus dolére, ne alter dóleat. In passióne autem condoléndi, ánima condoléntis quodam modo divíditur a se, et in se. Nam, cum pátitur, qui amátur, ut dolórem eius sibi fáciat commúnem, se illi indúlget, et se transfúndit extra se; et per obséquium compassiónis se illi unit, ut vicem eius dóleat; et quodám modo præstat, ut eius sit, cui se per afféctum condoléndi infúdit, tamquam vivens apud illum, cuius sentit cruciátum.
  On voit souvent une mère compatissante souffrir un plus grand tourment de la maladie de son fils que le fils ne souffre lui-même de son mal. C'est l'amour qui fait cela, l'amour qui verse dans la personne qui aime la douleur de l'autre. Ce faisant, il l'augmente, si bien que l'on souffre davantage par compassion à la douleur de l'autre, que cet autre ne souffre de sa propre douleur. Et plus d'une fois, on voudrait même assumer seul toute la douleur, pour que l'autre n'en ait aucune. Dans la souffrance de compassion à la douleur d'autrui, l'âme qui souffre ainsi par compassion se trouve en quelque sorte partagée: elle est à la fois loin d'elle-même et en elle-même; car, lorsqu'elle voit souffrir celui qu'elle aime, elle se prête à lui, dans son désir de communion à sa souffrance, elle s'épanche en-dehors d'elle-même et, par l'empressement de sa compassion, elle s'unit à lui pour souffrir à sa place; elle s'arrange en quelque sorte pour passer en lui, se verse en lui par l'élan de sa compassion, et vit pour ainsi dire chez celui dont elle ressent le tourment.
  Unde senex Sýmeon, cum prophetásset de Christo et dixísset: Ecce hic pósitus est in ruínam et resurrectiónem multórum in Israel et in signum cui contradicétur, mox ad beátam Vírginem loquens subíntulit, dicens: Et tuam ipsíus ánimam gládius pertransíbit. Mater quippe Dei, quæ plus ómnibus diléxit, sicut et plus ómnibus dilécta, ita moriénti fílio compássa est, quasi vere passa. Nam secúndum magnitúdinem amóris eius, ita et dolor eius. Nam, cum fílium dilígeret plus quam se, vúlnera quæ ipse accépit in córpore, intímo sensu dolóris pértulit ipsa in mente; cui et ipsa pássio Christi pro martýrio fuit.
  Dans ce sens le vieillard Syméon, après avoir prophétisé sur le Christ en ces termes: Cet enfant amènera la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, il sera un signe de contradiction, ajoute aussitôt à l'adresse de la bienheureuse Vierge: Et un glaive transpercera ton âme. La Mère de Dieu, assurément, a aimé plus que tous, elle qui, plus que tous, a été aimée; de même elle a tellement compati à la mort de son fils, qu'elle a pour ainsi dire vraiment subi cette mort. La grandeur de son amour a été la mesure de sa douleur: aimant son fils plus qu'elle-même, elle a ressenti au plus intime de son âme la douleur des blessures que lui, il a reçues dans son corps. La passion elle-même du Christ a été pour elle son propre martyre.
  Nam caro Christi quodam modo caro eius fuit, hoc est caro de carne eius, quam a Christo suscéptam de se plus amávit in Christo, quam suam in se. Quæ quanto plus amávit, tanto et plus dóluit; plus passa in mente quam martyr in córpore. Proínde gloriósi martýrii singulári privilégio præfúlget. Céteri nempe mártyres martýrio própriæ mortis consummáti sunt. At hæc carnem de carne sua pro salúte mundi passúram ministrávit, et in passióne Christi, et de passióne, ita ánimam eius vis dolóris obtínuit, ut quasi in Christo martýrio consummáta, summam post Christum martýrii glóriam meruísse credátur.
  En effet, la chair du Christ était la sienne en quelque sorte, chair tirée de sa chair; elle a davantage aimé dans le Christ cette chair qu'il avait reçue d'elle, qu'elle ne l'a aimée dans sa propre personne. Elle a d'autant plus ressenti la douleur qu'elle aimait davantage; elle a souffert davantage dans son âme qu'un martyr ne souffre dans son corps; aussi brille-t-elle du privilège singulier d'un glorieux martyre. Les autres martyrs ont été rendus parfaits par le martyre de leur propre mort; mais elle, elle a fourni de sa chair la chair qui devait souffrir pour le salut du monde et, durant la passion du Christ, en raison de cette passion, la force de la douleur a tellement investi son âme, que, rendue parfaite par un martyre vécu comme à travers le Christ, on peut penser qu'après le Christ, c'est elle qui a mérité la gloire suprême du martyre.
   
   
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut