Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) IP(f)sum(e) nunc(f) no(h)bis(i) tem(h)pus(g) est(f'_) (,)
quo(i) vo(i)ce(h) e(i)van(j)gé(h)li(g)ca(f.) (;)
ven(f)tú(f)rus(g) spon(e)sus(c) cré(e)di(f)tur,(f'_) (,)
re(f)gni(e) cæ(f)lés(h)tis(i) cón(h)di(g)tor.(f.) (::)

2. Oc(f)cúr(e)runt(f) sanc(h)tæ(i) vír(h)gi(g)nes(f'_) (,)
ób(i)vi(i)am(h) tunc(i) ad(j)vén(h)tu(g)i,(f.) (;)
ges(f)tán(f)tes(g) cla(e)ras(c) lám(e)pa(f)das,(f'_) (,)
ma(f)gno(e) læ(f)tán(h)tes(i) gáu(h)di(g)o.(f.) (::)

3. Stul(f)tæ(e) ve(f)ro(h) quæ(i) ré(h)ma(g)nent(f'_) (,)
ex(i)stínc(i)tas(h) ha(i)bent(j) lám(h)pa(g)das,(f.) (;)
frus(f)tra(f) pul(g)sán(e)tes(c) iá(e)nu(f)am,(f'_) (,)
clau(f)sa(e) iam(f) re(h)gni(i) ré(h)gi(g)a.(f.) (::)

4. Nunc(f) vi(e)gi(f)lé(h)mus(i) só(h)bri(g)i(f'_) (,)
ges(i)tán(i)tes(h) men(i)tes(j) splén(h)di(g)das,(f.) (;)
ut(f) ve(f)ni(g)én(e)ti(c) Dó(e)mi(f)no(f'_) (,)
di(f)gni(e) cur(f)rá(h)mus(i) ób(h)vi(g)am.(f.) (::)

5. Di(f)gnos(e) nos(f) fac,(h) rex(i) óp(h)ti(g)me,(f'_) (,)
fu(i)tú(i)ri(h) re(i)gni(j) gló(h)ri(g)a,(f.) (;)
ut(f) me(f)re(g)á(e)mur(c) láu(e)di(f)bus(f'_) (,)
æ(f)tér(e)nis(f) te(h) con(i)cí(h)ne(g)re.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
  Ipsum nunc nobis tempus est quo voce evangélica ventúrus sponsus créditur, regni cæléstis cónditor.
Maintenant retentit pour nous le cri dont parle l'Évangile ; nous le croyons : voici l'Époux, le fondateur du vrai Royaume.
  Occúrrunt sanctæ vírgines óbviam tunc advéntui, gestántes claras lámpadas, magno lætántes gáudio.
En cortège, les vierges saintes s'en viennent au-devant de Lui, tenant leurs lampes allumées, le cœur tout rempli d'allégresse.
  Stultæ vero quæ rémanent exstínctas habent lámpadas, frustra pulsántes iánuam, clausa iam regni régia.
Les folles, elles, qui sont restées en arrière tiennent des lampes éteintes, frappant en vain à la porte, fermée, le palais du royaume.
  Nunc vigilémus sóbrii gestántes mentes spléndidas, ut veniénti Dómino digni currámus óbviam.
Maintenant, soyons vigilants, soyons sobres maintenant notre esprit en éveil, pour que, vers le Seigneur qui vient, nous puissions courir dignement.
  Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
Rends-nous dignes, Roi très grand, d'être dans la gloire du royaume, afin que nous puissions mériter les louanges éternelles à Te chanter ensemble. Amen.
  Vel:
Ou :
  Hymnus
Hymne
  Vita sanctórum, via, spes salúsque, Christe, largítor probitátis atque cónditor pacis, tibi voce, sensu pángimus hymnum:
Vie et route des saints, leur espoir, leur salut, ô Christ, dispensateur de toute intégrité, instaurateur de toute paix, nos voix, nos cœurs forment pour toi cette hymne.
  Cuius est virtus manifésta totum quod pii possunt, quod habent, quod ore, corde vel factis cúpiunt, amóris igne flagrántes.
Tout dans la sainteté révèle ta puissance : ce que peuvent les tiens, ce qu'ils sont ce qu'ils veulent leur parole et leur coeur et toutes leurs actions oû brûle un feu d'amour.
  Témporum pacem, fídei tenórem, lánguidis curam veniámque lapsis, ómnibus præsta páriter beátæ múnera vitæ.
  Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum. Amen.
annotation: 8c;
%%
(c4) QUAM(ji) bo(ji)nus(h) *() De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
  Ant. 1. Quam bonus Deus Israel.
  Ant. 1. Que Dieu est bon pour Israël.
  Psalmus 72
Psaume 72
  Cur iustus vexetur
Raison pour la quelle le juste est harcelé
  Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me (Mt 11,6).
Bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
  I
I
  Quam bonus rectis est Deus, * Deus his, qui mundo sunt corde!
  Que Dieu est bon, pour ceux qui ont le coeur pur !
  Mei autem pæne moti sunt pedes, * pæne effúsi sunt gressus mei,
  Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés,
  quia zelávi super gloriántes, * pacem peccatórum videns.
  parce que j'ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.
  Quia non sunt eis impediménta, * sanus et pinguis est venter eórum.
  Car la mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas.
  In labóre mortálium non sunt * et cum homínibus non flagellántur.
  Ils n'ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
  Ídeo quasi torques est eis supérbia, * et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
  Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
  Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum, * erúmpunt cogitatiónes cordis.
  L'iniquité sort comme de leur graisse; ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
  Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam, * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
  Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; ils ont proféré hautement l'iniquité.
  Posuérunt in cælo os suum, * et lingua eórum transívit in terra.
  Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, et leur langue a parcouru la terre.
  Ídeo in alto sedent, * et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
  
  Et dixérunt: “Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in Excélso?”
  Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
  Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicavérunt divítias.
  Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: ils ont acquis de nouvelles richesses.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quam(ji) bo(ji)nus(h) () De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g)
(::)
  Ant. Quam bonus Deus Israel.
  Ant. Que Dieu est bon pour Israël.
annotation: 2d;
%%
(f3) BE(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) *(,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 2. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
  Ant. 2. Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence.
  II
II
  Et dixi: “Ergo sine causa mundávi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas;
  Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
  et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.”
  puisque j'ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin.
  Si dixíssem: “Lóquar ut illi”, * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
  Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, j'aurais condamné la race de Tes enfants.
  Et cogitábam, ut cognóscerem hoc; * labor erat in óculis meis,
  Je songeais à pénétrer ce secret; la difficulté fut grande devant moi,
  donec intrávi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
  jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
  Verúmtamen in lúbrico posuísti eos, * deiecísti eos in ruínas.
  En vérité, ce sont des pièges que Tu as placés devant eux; Tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.
  Quómodo facti sunt in desolatiónem! * Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
  Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
  Velut sómnium evigilántis, Dómine, * surgens imáginem ipsórum contémnes.
  Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, Tu réduireas au néant dans Ta cité leur image.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Be(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) (,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f)
(::)
  Ant. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
  Ant. Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence.
annotation: 8g;
%%
(c4) PÓ(g)ne(go)re(f) *() in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Pónere in Deo spem meam bonum est.
  Ant. 3. Il est bon de mettre en Dieu mon espérance.
  III
III
  Quia exacerbátum est cor meum, * et renes mei compúncti sunt;
  Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés,
  et ego insípiens factus sum et nescívi: * ut iuméntum factus sum apud te.
  j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
  Ego autem semper tecum; * tenuísti manum déxteram meam.
  Je suis devenu devant Toi comme une bête de somme, et cependant je suis toujours avec Toi.
  In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscípies me.
  Tu as tenu ma main droite, et Tu m'as conduit selon Ta volonté, et Tu m'as reçu avec gloire.
  Quis enim mihi est in cælo? * Et tecum nihil vólui super terram.
  Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel ? et qu'ai-je désiré de Toi sur la terre ?
  Defécit caro mea et cor meum; * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
  Ma chair et mon coeur ont défailli, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
  Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt; * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
  Car voici que ceux qui s'éloignent de Toi périront; Tu as résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Toi.
  Mihi autem adhærére Deo bonum est, * pónere in Dómino Deo spem meam,
  Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu;
  ut annúntiem omnes operatiónes tuas * in portis fíliæ Sion.
  afin de publier toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pó(g)ne(go)re(f) () in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g)
(::)
  Ant. Pónere in Deo spem meam bonum est.
  Ant. Il est bon de mettre en Dieu mon espérance.
  v. Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam.
  v. Donne moi l'intelligence et je suivrai Ta loi.
  In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
  De libro Osée prophétæ 9, 1-14
Du livre d'Osée
  Hæc dicit Dóminus: Noli lætári, Israel; noli exsultáre sicut pópuli, quia fornicátus es a Deo tuo, dilexísti mercédem super omnes áreas trítici. Area et tórcular non pascet eos, et vinum mentiétur eis. Non manébunt in terra Dómini: revertétur Ephraim in Ægýptum, et in Assýria pollútum cómedent. Non libábunt Dómino vinum et non placébunt ei sacrifícia eórum; quasi panis lugéntium erunt eis: omnes, qui cómedent eum, contaminabúntur, quia panis eórum erit tantúmmodo pro vita ipsórum; non intrábit in domum Dómini.
  Ne te réjouis pas, Israël; ne jubile pas comme les peuples; car tu as abandonné ton Dieu pour la prostitution, dont tu as aimé le salaire sur toutes les aires à blé. L'aire et la cuve ne les nourriront pas, le vin nouveau les décevra. Ils n'habiteront pas au pays du Seigneur, Éphraïm retournera en Égypte, et en Assur, ils mangeront des mets impurs. Ils ne feront pas au Seigneur de libations de vin et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables: ce sera pour eux comme un pain de deuil, tous ceux qui en mangeront deviendront impurs; car leur pain sera pour eux-mêmes, mais il n'entrera pas dans la Maison du Seigneur.
  Quid faciétis in die sollémni, in die festivitátis Dómini? Ecce enim profécti sunt a vastitáte; Ægýptus congregábit eos, Memphis sepéliet eos: desiderábile argéntum eórum urtíca hereditábit, spina in tabernáculis eórum. Venérunt dies visitatiónis, venérunt dies retributiónis: sciat Israel!
  Que ferez-vous au jour de solennité, au jour de la fête du Seigneur? Car voilà qu'ils sont partis devant la dévastation; l'Égypte les rassemblera, Memphis les ensevelira, leurs objets précieux, l'ortie en héritera, et l'épine envahira leurs tentes. Ils sont venus, les jours du châtiment, ils sont venus, les jours de la rétribution, qu'Israël le sache!
  "Stultus - clamet - est prophéta; insánus vir spiritális." Secúndum multitúdinem iniquitátis tuæ multæ sunt inimicítiæ tuæ. Speculátur Ephraim, pópulus Dei mei, prophétam; láqueus aúcupis super omnes vias eius, inimicítiæ in ipsa domo Dei eius. Profúnde peccavérunt sicut in diébus Gábaa; recordábitur iniquitátis eórum et visitábit peccáta eórum. Quasi uvas in desérto invéni Israel, quasi prima poma ficúlneæ in inítio eius vidi patres vestros; ipsi autem intravérunt ad Baálphegor et se consecravérunt Confusióni et facti sunt abominábiles sicut id quod dilexérunt. Ephraim quasi avis avolábit glória eórum, a partu et ab útero et a concéptu. Quod si et enutríerint fílios suos, absque líberis eos fáciam, absque homínibus; sed et væ eis, cum recéssero ab eis! Ephraim, ut vidi, in venatiónem pósuit sibi fílios suos, et Ephraim edúcit ad interfectórem fílios suos. Da eis, Dómine! Quid dabis eis? Da eis vulvam sine líberis et úbera aréntia!
  " Le prophète est fou, l'inspiré délire " - À cause de la grandeur de ta faute, grande sera l'hostilité. Le guetteur d'Éphraïm est avec mon Dieu - c'est le prophète, à qui on tend un piège sur tous les chemins; et dans la maison de son Dieu, c'est l'hostilité. Ils se sont profondément corrompus, comme aux jours de Gibéa: il se souviendra de leur faute, il châtiera leurs péchés. Comme des raisins dans le désert, je trouvai Israël, comme un fruit sur un figuier en la prime saison, je vis vos pères; mais arrivés à Baal-Péor, ils se vouèrent à la Honte et devinrent des horreurs, comme l'objet de leur amour. Éphraïm, comme l'oiseau s'envolera sa gloire: plus d'enfantement, plus de grossesse, plus de conception. Même s'ils élèvent leurs fils, je les en priverai avant qu'ils soient hommes; oui, malheur à eux quand je m'éloignerai d'eux! Éphraïm, je le voyais comme Tyr, plantée dans une prairie, mais Éphraïm devra mener ses fils à l'égorgeur. Donne-leur, Seigneur... Que donneras-tu? Donne-leur des entrailles stériles et des seins desséchés.
  r. Deus, in te sperávi, Dómine, non confúndar in ætérnum. * In tua iustítia líbera me et éripe me. v. Esto mihi in Deum protectórem et in locum munítum, ut salvum me fácias. * In tua iustítia. v. Glória Patri. * In tua iustítia.
  r. En toi, Seigneur, j'ai mon refuge: garde-moi d'être humilié pour toujours. * Dans ta justice, défends-moi, libère-moi. v. Sois le rocher qui m'abrite, la citadelle qui me sauve. * Dans ta justice. v. Gloire au Père. * Dans ta justice.
  In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
  Ex Expositióne Rupérti Tuitiénsis abbátis in Oséam (Lib. 3, 41: PL 168, 95-97)
Commentaire de Rupert de Deutz sur Osée
  In Cánticis canticórum diléctus amícæ suæ lóquitur: Osténde mihi fáciem tuam, amíca mea, speciósa mea, colúmba mea, sonet vox tua in áuribus meis. Vox enim tua dulcis et fácies tua decóra. Vocis sive locutiónis eiúsmodi nunc opportúne reminíscimur, quia vidélicet salvo altióri cæléstis grátiæ vel amóris gradu, in quo diléctus Christus et amíca eius sancta Ecclésia cognóscitur, nimírum sapiéntis cuiúsque ánimus diléctus et sancta Scriptúra amíca vel dilécta est illíus quicúmque talis est, ut veráciter testimónium sibi perhíbeat consciéntia, quod sanctæ Scriptúræ pulchritúdinem veram et veritátem pulchram díligat.
  Dans le Cantique des cantiques, le bien-aimé parle à son amie: Montre-moi ton visage, mon amie, ma toute belle, ma colombe; fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est beau. Il est à propos de nous souvenir maintenant d'une telle voix ou d'une telle parole, car il est clair que, mis à part un degré plus haut de grâce et d'amour célestes, où se reconnaît dans le bien-aimé, le Christ, et dans son amie, l'Église, assurément, l'esprit de n'importe quel sage est le bien-aimé, tandis que la sainte Écriture est l'amie ou la bien-aimée d'un tel sage; en sorte que la conscience puisse en toute véracité se rendre à elle-même ce témoignage, qu'elle aime la vraie beauté et la belle vérité de la sainte Écriture.
  Illíus namque verba sunt hæc: Dixi sapiéntiæ soror mea es, et prudéntiam vocávi amícam meam. Dicit ergo nunc ánimus studiósus, et ipsa Scriptúræ præséntis ádmonet difficúltas, ut dicat: Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis. Vox enim tua dulcis et fácies tua decóra. Sanctæ huius Scriptúræ fácies nónnisi sapiénti umquam osténsa est, et vox eius nónnisi in áuribus diligéntis umquam sónuit, neque álius scire merétur, vox eius quam dulcis, et fácies eius quam decóra sit.
  Voici, en effet, des paroles attribuées à ce sage: J'ai dit à la Sagesse: " Tu es ma sœur ", et j'ai nommé l'intelligence: mon amie. C'est donc l'esprit studieux qui parle maintenant, et la difficulté même de l'Écriture étudiée sur le moment l'interpelle, en sorte qu'il dise: Montre-moi ton visage; fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est beau. Le visage de cette Écriture sainte n'a jamais été montré qu'au sage, et sa voix ne s'est jamais fait entendre qu'aux oreilles de celui qui aime; et personne d'autre ne peut savoir combien sa voix est douce, et beau son visage.
  Dicit enim ille qui scripsit: Quis sápiens et intélleget ista, intéllegens et sciet hæc? Igitur semen huius dulcédinis atque decóris auctórem spíritum propítium habére operántes, diléctam hanc sive amícam instánter cœpto itínere sequámur, ut fáciem eius vidére et vocem audíre, id est et intentiónem eius sentíre et verum eius sensum inspícere mereámur. Cum dixísset in hoc prophéta Dóminus: Quia misericórdiam vólui et non sacrifícium, et sciéntiam Dei plus quam holocáustum, contínuo subiúnxit: Ipsi autem sicut Adam transgréssi sunt pactum, ibi prævaricáti sunt in me. Unde et hic illud ínnuit quod iustificári et a peccátis liberári áliter quam per grátiam vel fidem Christi nemo possit.
  Osée, l'auteur sacré, dit en effet: Qui est assez sage pour comprendre ces choses et assez intelligent pour les connaître? En effet, travaillant à nous rendre propice l'Esprit, semence de cette douceur, et auteur de cette beauté, suivons instamment cette bien-aimée ou cette amie, sur le chemin amorcé, afin d'obtenir de voir son visage, et d'entendre sa voix, c'est-à-dire, et de discerner son intention, et de pénétrer son sens véritable. Alors que le Seigneur avait dit chez ce même prophète: C'est l'amour que je désire, et non les sacrifices, la connaissance de Dieu, plutôt que les holocaustes, il a aussitôt ajouté: Mais eux, comme Adam, ont violé l'alliance; et là ils m'ont trahi. Par cette parole, il signifie que personne ne peut être justifié ni libéré de ses péchés autrement que par la grâce du Christ et la foi au Christ.
  r. Devastávit víneam tuam aper de silva, et singuláris ferus depástus est eam; vide, Dómine, et éxcita poténtiam tuam, * Ne péreat quod plantávit déxtera tua. v. Dómine, Deus virtútum, convértere; réspice de cælo et vide, et vísita víneam istam. * Ne péreat. v. Glória Patri. * Ne péreat.
  r. Le sanglier des forêts ravage ta vigne, et les bêtes des champs la broutent. Regarde, Seigneur, réveille ta puissance: * Que ne soit pas détruit le cep que ta main a planté! v. Seigneur, Dieu de l'univers, reviens! Du haut des cieux, regarde et vois: visite cette vigne, * Que ne soit pas détruit. v. Gloire au Père. * Que ne soit pas détruit..
   
  Orémus.
  Prions.
  Réspice nos, rerum ómnium Deus creátor et rector, et, ut tuæ propitiatiónis sentiámus efféctum, * toto nos tríbue tibi corde servíre. Per Dóminum.
  Tourne-Toi vers nous, Dieu créateur et souverain de toutes choses, et accorde-nous de Te servir avec un cœur sans partage, de façon à pouvoir expérimenter concrètement Ton pardon.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut