Introitus
Introït
Ps. 30,7.8 et 2
annotation: 1;
%%
(c4) E(f)go(gh) au(h)tem(h.) *(,) in(h) Dó(h/jjj)mi(hg)no(ixgih'ivG'F) spe(hg)rá(h/jjj)vi :(iyih..) (;) ex(g)sul(hj~)tá(j)bo,(j.) (,) et(jjj) lae(h)tá(j)bor(jj//jjj) (,) in(h') tu(ixfh'!ivHF'g)a(g) mi(g)se(f)ri(ghg')cór(h)di(gf)a :(f.) (:) qui(f)a(gh) re(h)spe(h)xí(ixhf/hig)sti(f.) (,) hu(f)mi(f)li(fffd)tá(fg)tem(g) me(fgF'E)am.(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) <i>Ps.</i>(::) In(f) te(gh) Dó(h)mi(h)ne(h) spe(h)rá(h)vi,(h.) (,) non(h) con(h)fún(h)dar(h) in(hj) ae(h)tér(hg~)num :(gh..) *(:) in(gf) iu(gh)stí(h)ti(h)a(h) tu(h)a(hjh) lí(g')be(f)ra(fff) me.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
%%
(c4) E(f)go(gh) au(h)tem(h.) *(,) in(h) Dó(h/jjj)mi(hg)no(ixgih'ivG'F) spe(hg)rá(h/jjj)vi :(iyih..) (;) ex(g)sul(hj~)tá(j)bo,(j.) (,) et(jjj) lae(h)tá(j)bor(jj//jjj) (,) in(h') tu(ixfh'!ivHF'g)a(g) mi(g)se(f)ri(ghg')cór(h)di(gf)a :(f.) (:) qui(f)a(gh) re(h)spe(h)xí(ixhf/hig)sti(f.) (,) hu(f)mi(f)li(fffd)tá(fg)tem(g) me(fgF'E)am.(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) <i>Ps.</i>(::) In(f) te(gh) Dó(h)mi(h)ne(h) spe(h)rá(h)vi,(h.) (,) non(h) con(h)fún(h)dar(h) in(hj) ae(h)tér(hg~)num :(gh..) *(:) in(gf) iu(gh)stí(h)ti(h)a(h) tu(h)a(hjh) lí(g')be(f)ra(fff) me.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
Ego autem in Dómino sperávi: exsultábo et lætábor in tua misericórdia: quia respexísti humilitátem meam. Ps. In te Dómnine sperávi, non confúndar in ætérnum: in iustítia tua líbera me.
Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur. Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Ta miséricorde. Car Tu as regardé mon état humilié. v. J'ai espéré en Toi, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; dans Ta justice délivre-moi.
XIII - Stelliferri Conditor orbis
XI. s.
annotation: 1;
%%
(c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
%%
(c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui regnum tuum humílibus parvulísque dispónis, † fac nos beátæ Terésiæ trámitem prósequi confidénter, ut, eius intercessióne, glória tua nobis revelétur ætérna. Per Dóminum.
O Dieu, qui disposes Ton royaume en faveur des humbles et des petits, fais-nous suivre avec confiance la voie de la bienheureuse Thérèse, afin que, par son intercession, Ta gloire se révèle à nous dans l'éternité.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaíæ prophétæ (66,10,14c)
Lætámini cum Ierusálem et exsultáte in ea, omnes, qui dilígitis eam; gaudéte cum ea gáudio, univérsi, qui lugebátis super eam, ut sugátis et repleámini ab úbere consolatiónis eíus, ut mulgeátis et delíciis affluátis ex ubéribus glóriæ eíus. Quia hæc dicit Dóminus: “Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem et quasi torréntem inundántem glóriam géntium. Sugétis, in ulnis portabímini, et super génua blandiéntur vobis. Quómodo si quem mater consolátur, ita ego consolábor vos; et in Ierusálem consolabímini. Vidébitis, et gaudébit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinábunt.
Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans l'allégresse avec elle, vous tous qui l'aimez ; joignez votre joie à la sienne, vous tous qui pleurez sur elle ; afin que vous suciez et que vous tiriez de ses mamelles le lait de ses consolations, et que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire. Car voici ce que dit le Seigneur : Je ferai couler sur elle comme un fleuve de paix, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ; vous sucerez son lait, on vous portera à la mamelle, et on vous caressera sur les genoux. Comme quelqu'un que sa mère caresse, ainsi Je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem. Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, et vos os reprendront de la vigueur comme l'herbe; et le Seigneur fera connaître Sa main puissante à Ses serviteurs.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Zacharíæ prophétæ (8,1-8)
Factum est verbum Dómini exercítuum dicens: “Hæc dicit Dóminus exercítuum: Zelátus sum Sion zelo magno et ardóre magno zelátus sum eam. Hæc dicit Dóminus: Revérsus sum ad Sion et habitábo in médio Ierusálem; et vocábitur Ierusálem cívitas Veritátis, et mons Dómini exercítuum mons Sanctitátis.Hæc dicit Dóminus exercítuum: Adhuc sedébunt senes et anus in platéis Ierusálem et unusquísque cum báculo suo in manu sua præ multitúdine diérum;et platéæ civitátis complebúntur púeris et puéllis ludéntibus in platéis eíus.Hæc dicit Dóminus exercítuum: Si vidébitur diffícile in óculis reliquiárum pópuli huíus in diébus illis, numquid étiam in óculis meis diffícile erit?, dicit Dóminus exercítuum.Hæc dicit Dóminus exercítuum: Ecce ego salvábo pópulum meum de terra oriéntis et de terra occásus solis:et addúcam eos, et habitábunt in médio Ierusálem; et erunt mihi in pópulum, et ego ero eis in Deum in veritáte et iustítia.
La parole du Seigneur des armées me fut adressée en ces termes: Ainsi parle le Seigneur des armées: J'ai été saisi pour Sion d'une grande jalousie, et J'ai été ému pour elle d'une grande indignation. Ainsi parle le Seigneur des armées: Je suis revenu à Sion, et J'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée ville de la vérité, et la montagne du Seigneur des armées montagne sainte. Ainsi parle le Seigneur des armées: Il y aura encore dans les places de Jérusalem des vieillards et des femmes âgées, qui auront un bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours. Et les rues de la ville seront remplies de petits garçons et de petites filles, qui joueront dans ses rues. Ainsi parle le Seigneur des armées: Si cela paraît difficile aux yeux des restes du peuple en ces jours-là, sera-ce difficile à Mes yeux? dit le Seigneur des armées. Ainsi parle le Seigneur des armées: Voici, Je sauverai Mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant. Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; ils seront Mon peuple, et Moi je serai leur Dieu, dans la vérité et dans la justice.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 26, 4
annotation: 5;
%%
(c4) U(ffg)nam(f) pé(ghgh)ti(g)i(fgFD.1) *(,) a(d) Dó(dgf/gh)mi(g)no,(ixg./hiGF'fd/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) hanc(hj~) re(j_h)quí(jhjjh)ram,(h.) (;) ut(h) in(hj)há(j)bi(ixij!kvJ'IHi)tem(ih..) (,) in(ixi) do(hhg)mo(gh) Dó(hg/hf/g_[oh:h]f)mi(ef)ni.(ixf./hiHF.) (,) (hg/hjhh/fgf.) (z0::c3) v/. Ut(d) ví(d)de(f)am(gxfh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'//fh.ivFD'f!hfg.) (,) (fh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'e_[oh:h][ll:1]d.0d'dd!f_h/ijh.1) (;) vo(hi)lu(h)ptá(h)tem(hg/ij) Dó(i_[oh:h]h)mi(h)ni :(hg/i_[oh:h]h//jvIH'Ghf..) (:) et(hh) pró(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)te(j)gar(jh/jkihh/fgf.) (;) a(d) tem(d)plo(d) san(dfE'D)cto(ef) *() e(fhG'Fhhh)ius.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c4) U(ffg)nam(f) pé(ghgh)ti(g)i(fgFD.1) *(,) a(d) Dó(dgf/gh)mi(g)no,(ixg./hiGF'fd/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) hanc(hj~) re(j_h)quí(jhjjh)ram,(h.) (;) ut(h) in(hj)há(j)bi(ixij!kvJ'IHi)tem(ih..) (,) in(ixi) do(hhg)mo(gh) Dó(hg/hf/g_[oh:h]f)mi(ef)ni.(ixf./hiHF.) (,) (hg/hjhh/fgf.) (z0::c3) v/. Ut(d) ví(d)de(f)am(gxfh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'//fh.ivFD'f!hfg.) (,) (fh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'e_[oh:h][ll:1]d.0d'dd!f_h/ijh.1) (;) vo(hi)lu(h)ptá(h)tem(hg/ij) Dó(i_[oh:h]h)mi(h)ni :(hg/i_[oh:h]h//jvIH'Ghf..) (:) et(hh) pró(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)te(j)gar(jh/jkihh/fgf.) (;) a(d) tem(d)plo(d) san(dfE'D)cto(ef) *() e(fhG'Fhhh)ius.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Unam pétii a Dómino, hanc requíram, ut inhábitem in domo Dómini. v. Ut vídeam voluptátem Dómini, et prótegar a templo sancto eius.
r. Il est une chose que j’ai demandé au Seigneur, et je la rechercherai uniquement : c’est d’habiter dans la maison du Seigneur. v. Pour contempler les délices et être protégé par Son saint temple.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 148, 2
Ps 148,2
annotation: 4;
%%
(c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
v/. Lau(h)dá(h)te(g) De(ghG'E)um(fgfg.) (;) o(g)mnes(gh) An(h_g~)ge(ghg'/hf)li(e[ll:1]d) e(egF'~D~)ius :(d.) (:) lau(dc~)dá(f)te(ghg) e(ixhiG'Eg./hiF'D//fffdgvFE.)(,)(df/h_f/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)um(fe..) (;) o(fd~)mnes(f) vir(f)tú(ef/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)tes(fe..) *(;) e(fd/ef!g'h)ius.(ixhiHG'gf.0) (,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
%%
(c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
v/. Lau(h)dá(h)te(g) De(ghG'E)um(fgfg.) (;) o(g)mnes(gh) An(h_g~)ge(ghg'/hf)li(e[ll:1]d) e(egF'~D~)ius :(d.) (:) lau(dc~)dá(f)te(ghg) e(ixhiG'Eg./hiF'D//fffdgvFE.)(,)(df/h_f/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)um(fe..) (;) o(fd~)mnes(f) vir(f)tú(ef/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)tes(fe..) *(;) e(fd/ef!g'h)ius.(ixhiHG'gf.0) (,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
r. Allelúia. v. Laudáte Dóminum, omnes Angeli eius: laudáte eum, omnes virtútes eius.
r. Alléluia. v. Louez le Seigneur, tous, vous Ses anges : louez-Le, toutes Ses puissances.
Evangelium
Evangile
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum (18,1-5)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illa hora accessérunt discípuli ad Iésum dicéntes: “Quis putas maíor est in regno cælórum?” Et ádvocans párvulum, státuit eum in médio eórum et dixit: “Amen dico vobis: Nisi convérsi fuéritis et efiiciámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est maíor in regno cælórum. Et, qui suscéperit unum párvulum talem in nómine meo, me súscipit.
En cette heure là, les disciples s’approchèrent de Jésus, et Lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des Cieux? Jésus ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et dit: En vérité, Je vous le dis, à moins que vous ne vous convertissiez, et que vous ne deveniez comme de petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme cet enfant, sera le plus grand dans le royaume des Cieux.Et quiconque reçoit en Mon nom un enfant comme celui-ci, Me reçoit Moi-même.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (9,46-50)
In illo tempore: Intrávit cogitátio in discípulos, quis eórum maíor esset. At Iésus sciens cogitatiónem cordis illórum, apprehéndens púerum státuit eum secus se et ait illis: “Quicúmque suscéperit púerum istum in nómine meo, me récipit; et, quicúmque me recéperit, récipit eum, qui me misit; nam qui minor est inter omnes vos, hic maíor est.”Respóndens autem Ioánnes dixit: “Præcéptor, vídimus quendam in nómine tuo eiciéntem dæmónia et prohibúimus eum, quia non séquitur nobíscum.” Et ait ad illum Iésus: “Nólite prohibére; qui enim non est advérsus vos, pro vobis est.”
En ce temps là : une pensée vint dans l'esprit des disciples : lequel d'entre eux était le plus grand. Mais Jésus, voyant les pensées de leurs coeurs, prit un enfant et le plaça auprès de Lui. Puis Il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en Mon nom, Me reçoit; et quiconque Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là est le plus grand. Alors Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en Votre nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne Vous suit pas avec nous. Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 102, 2 et 5
annotation: 5;
%%
(c3) BE(d)ne(f)dic(hh) *(,) á(hihi)ni(f)ma(fe) me(fh)a(hhi) Dó(ijI'H)mi(ih)no,(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) et(f) no(f!h'i)li(ih) ob(hihhg)li(fe)ví(f)sci(hh) (,) o(hf~)mnes(gxg_[oh:h]f) re(d)tri(ef)bu(fe)ti(gyf!gwh)ó(h_g)nes(hihhg) e(f!gwhgh)ius :(gf..) (:) et(g) re(e)no(f)vá(h)bi(hhh)tur,(h.) (,) sic(ivHF)ut(h.f!gwh_g) á(hf/hh//hhh)qui(fgFE'f)lae,(fe..) (;) iu(hh)vén(h_f/hhf/hhf./def!hh/ijH'FhvGEf.)(,)(f!hh//hhh.f!gwh)tus(hhh_f) tu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])a.(d.) (::)
%%
(c3) BE(d)ne(f)dic(hh) *(,) á(hihi)ni(f)ma(fe) me(fh)a(hhi) Dó(ijI'H)mi(ih)no,(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) et(f) no(f!h'i)li(ih) ob(hihhg)li(fe)ví(f)sci(hh) (,) o(hf~)mnes(gxg_[oh:h]f) re(d)tri(ef)bu(fe)ti(gyf!gwh)ó(h_g)nes(hihhg) e(f!gwhgh)ius :(gf..) (:) et(g) re(e)no(f)vá(h)bi(hhh)tur,(h.) (,) sic(ivHF)ut(h.f!gwh_g) á(hf/hh//hhh)qui(fgFE'f)lae,(fe..) (;) iu(hh)vén(h_f/hhf/hhf./def!hh/ijH'FhvGEf.)(,)(f!hh//hhh.f!gwh)tus(hhh_f) tu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])a.(d.) (::)
Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius: et renovábitur, sicut áquilæ, iuvéntus tua.
Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie jamais tous Ses bienfaits ; et ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
In beáta Terésia te, Dómine, mirábilem prædicántes, maiestátem tuam supplíciter exorámus, ut, sicut eius tibi grata sunt mérita, sic nostræ servitútis accépta reddántur offícia.
En proclamant les merveilles accomplies dans la Bienheureuse Thérèse, Seigneur, nous implorons humblement Ta majesté que, tout comme Tu jouis de ses mérites, Tu acceptes également le gage de otre servitude.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
PRÉFACE DES SAINTES VIERGES ET RELIGIEUSES
De signo vitæ Deo consecratæ
Le signe de la vie consacrée à Dieu
Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
La préface suivante est dite lors des solennités et des fêtes des saintes Vierges et des saintes religieuses. On peut la dire lorsqu'on célèbre les mémoires.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Te rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
En effet, il convient de célébrer Ta providence admirable dans les Saints, qui se sont consacrés au Christ pour le royaume des cieux, par laquelle Tu ramènes la nature humaine à la sainteté originelle et la conduis à expérimenter les dons qui seront donnés dans le monde à venir.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Saints et tous les anges, nous Te louons ensemble, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XIII
XIII. s.
annotation: 8;
%%
(c4) SAN(gh)ctus,(g.) *(,) San(ef)ctus,(d.) (,) San(e')ctus(g) (,) Dó(g')mi(h)nus(i') De(j)us(h') Sá(g)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g')ni(i) sunt(j) cae(k')li(l) et(j') ter(k)ra(i.) (,) gló(j')ri(h)a(h) tu(g.)a.(g.) (:) Ho(h)sán(ge~)na(g) in(hi) ex(ivHG')cél(h)sis.(g.) (:) Be(g)ne(g')dí(h)ctus(g') qui(f) ve(fe)nit(d.) in(e) nó(eg)mi(e')ne(d) Dó(e')mi(g)ni.(g.) (:) Ho(g)sán(hj~)na(jvHGF') in(h) ex(hih)cél(g.)sis.(g.) (::)
%%
(c4) SAN(gh)ctus,(g.) *(,) San(ef)ctus,(d.) (,) San(e')ctus(g) (,) Dó(g')mi(h)nus(i') De(j)us(h') Sá(g)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g')ni(i) sunt(j) cae(k')li(l) et(j') ter(k)ra(i.) (,) gló(j')ri(h)a(h) tu(g.)a.(g.) (:) Ho(h)sán(ge~)na(g) in(hi) ex(ivHG')cél(h)sis.(g.) (:) Be(g)ne(g')dí(h)ctus(g') qui(f) ve(fe)nit(d.) in(e) nó(eg)mi(e')ne(d) Dó(e')mi(g)ni.(g.) (:) Ho(g)sán(hj~)na(jvHGF') in(h) ex(hih)cél(g.)sis.(g.) (::)
XIII
annotation: 1;
%%
(c4) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) mi(e)se(g')ré(h)re(dfE'DC') no(f)bis.(ed..) (::)
A(h)gnus(jk) De(jvIH'G)i,(h.) *(,) qui(ixhiH'G) tol(fvED'e)lis(d.) pec(e)cá(gh)ta(d) mun(ef)di :(evDC.) (;) mi(e')se(f)ré(evDC)re(d.) no(e/ghd'fvE'DC'f)bis.(ed..) (::)
A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) do(e)na(g') no(h)bis(dfE'DC') pa(f)cem.(ed..) (::)
%%
(c4) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) mi(e)se(g')ré(h)re(dfE'DC') no(f)bis.(ed..) (::)
A(h)gnus(jk) De(jvIH'G)i,(h.) *(,) qui(ixhiH'G) tol(fvED'e)lis(d.) pec(e)cá(gh)ta(d) mun(ef)di :(evDC.) (;) mi(e')se(f)ré(evDC)re(d.) no(e/ghd'fvE'DC'f)bis.(ed..) (::)
A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) do(e)na(g') no(h)bis(dfE'DC') pa(f)cem.(ed..) (::)
Communio
Communion
Ps. 9, 2-3
Ps 9, 2-3
annotation: 2;
%%
(f3) NAR(c)rá(egf)bo(f.) *(,) ó(fg)mni(e[ll:1]d)a(c) mi(e)ra(f)bí(hh)li(fe)a(e) tu(eg!ivHGih)a :(h.) (:) lae(f)tá(hih)bor,(hgh.) (,) et(f) ex(f)sul(hg~)tá(hih)bo(hgh.) in(fe~) te :(fv.efEC.) (:) psal(egf)lam(f) nó(hh)mi(fe)ni(e) tu(fge)o,(e.) (,) Al(eg!ivH'Gh')tís(f)si(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])me.(f.) (::)
%%
(f3) NAR(c)rá(egf)bo(f.) *(,) ó(fg)mni(e[ll:1]d)a(c) mi(e)ra(f)bí(hh)li(fe)a(e) tu(eg!ivHGih)a :(h.) (:) lae(f)tá(hih)bor,(hgh.) (,) et(f) ex(f)sul(hg~)tá(hih)bo(hgh.) in(fe~) te :(fv.efEC.) (:) psal(egf)lam(f) nó(hh)mi(fe)ni(e) tu(fge)o,(e.) (,) Al(eg!ivH'Gh')tís(f)si(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])me.(f.) (::)
Narrábo ómnia mirabília tua: lætábor, et exsultábo in te: psallam nómini tuo, Altíssime.
Je raconterai toutes Tes merveilles. Je me réjouirai et j’exulterai en Toi, je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut.
Post communionem
Post communion
Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine, illíus in nobis vim amóris accéndant, quo beáta Terésia se tibi addíxit, tuámque cúpiit miseratiónem pro ómnibus impetráre.
Que les sacrements que nous avons reçus, Seigneur, allument en nous la puissance de cet amour dans lequel la bienheureuse Thérèse s'est consacrée à Toi et a recherché Ta miséricorde pour tous.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Deut 32, 10-12
Circumdúxit eam Dóminus et dócuit; et custodívit quasi pupíllam óculi sui. Sicut áquila expándit alas suas, et assúmpsit eam, atque portávit in húmeris suis. Dóminus solus dux eius fuit.
Le Seigneur l'a conduite et l'a instruite; et il l'a gardéé comme si elle était la prunelle de Ses yeux. Comme un aigle déploya ses ailes, Il la prit et la porta sur Ses épaules. Le Seigneur fut son seul guide.
 
 
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Mt 18, 3
Dicit Dóminus: Nisi convérsi fuéritis, et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum.
Le Seigneur dit : Si vous ne vous convertissez pas et ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.