Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

  Die 8 octobris
  1. Antiochíæ in Syria, sanctæ Pelágiæ, vírginis et mártyris, quam sanctus Ioánnes Chrysóstomus magnis éxtulit láudibus.
  1. À Antioche de Syrie, vers 302, sainte Pélagie, vierge et martyre, dont saint Jean Chrysostome a chanté hautement les louanges.
  2. Commemorátio sanctæ Reparátæ, quæ divérsis in locis virgo et martyr cólitur.
  2. Commémoraison de sainte Réparate, vénérée en divers lieux autour de la Méditerranée comme vierge et martyre.
  3. Comi in Ligúria, sancti Felícis, epíscopi, qui, a sancto Ambrósio Mediolanénsi ordinátus, primus huius civitátis Ecclésiæ præfuit.
  3. À Côme en Ligurie, au IVe siècle, saint Félix, évêque, le premier de cette cité, ordonné par saint Ambroise.
  4. Rothómagi in Gállia Lugdunénsi, sancti Evódii, epíscopi.
  4. À Rouen, au Ve siècle, saint Évode, évêque.
  5 *. Denónii in Hannónia, sanctæ Ragenfrédis, abbatíssæ, quæ ibídem ópibus suis cœnóbium eréxit, cui digne prǽfuit.
  5 *. À Denain en Hannonie, au VIIIe siècle, sainte Remfroide (Régenfrède) abbesse, qui érigea en ce lieu, sur ses propres ressources, un monastère qu’elle dirigea dignement.
  6 *. Génuæ in Ligúria, sancti Hugónis, religiósi, qui, postquam in Terra Sancta diu militávit, magíster Comméndæ Ordinis Sancti Ioánnis Hierosolymitáni in hac civitáte, bonitáte et caritáte erga indigéntes enítuit.
  6 *. À Gênes en Ligurie, avant 1233, saint Hugues, religieux. Après avoir milité longtemps en Terre sainte, il fut, dans cette ville, maître de la commanderie de l’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem et s’illustra par sa bonté et sa charité envers les indigents.
  7 *. Londínii in Anglia, beatórum Ioánnis Adams, Robérti Dibdale et Ioánnis Lowe, presbyterórum et mártyrum, qui, Elísabeth Prima regnánte, pópulo cathólico separátim ministravérunt, quaprópter cápite damnáti Tybúrni per acerbíssimos cruciátus ad regnum cæléste simul pervenérunt.
  7 *. À Londres, en 1586, les bienheureux Jean Adams, Robert Dibdale et Jean Lowe, prêtres et martyrs, qui exercèrent clandestinement leur ministère, chacun de son côté, auprès des fidèles catholiques et, sous la reine Élisabeth Ière, furent condamnés à mort et subirent ensemble les supplices du gibet à Tyburn.
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
  r. Deo grátias.
  r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
  Lectio brevis (Rom 11, 16-18)
Lecture brève (Rom 11, 16-18)
  Quod si primítiæ sanctæ sunt, et massa; et si radix sancta, et rami. Quod si áliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleáster esses, insértus es in illis et consócius radícis pinguédinis olívæ factus es, noli gloriári advérsus ramos; quod si gloriáris, non tu radícem portas, sed radix te.
  Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. Si quelques-uns des rameaux ont été brisés, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté parmi elles, et mis en participation avec la racine et la sève de l'olivier, ne te glorifie pas aux dépens des rameaux. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut