Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Consors patérni lúminis, lux ipse lucis et dies, noctem canéndo rúmpimus: assíste postulántibus.
Clarté de clarté, Toi, le Jour, Qui partages l'éclat du Père, Soutiens-nous dans notre prière, Quand nos chants déchirent la nuit.
  Aufer tenébras méntium, fuga catérvas dæmonum, expélle somnoléntiam ne pigritántes óbruat.
Chasse les ténèbres de l'âme, fais fuir les troupes des démons ; dissipe notre somnolence et garde-nous de la paresse.
  Sic, Christe, nobis ómnibus indúlgeas credéntibus, ut prosit exorántibus quod præcinéntes psállimus.
Montre Toi bienveillant, ô Christ, envers nous qui croyons en Toi ; que profite à ceux qui Te prient l'hymne chantée à Ta louange !
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
  Vel:
Ou :
  Hymnus
Hymne
  O sacrosáncta Trínitas, quæ cuncta condens órdinas, diem labóri députans noctem quiéti dédicas,
Trinité infiniment sainte, Tu fais toute chose avec ordre, assignant au jour au travail, destinant la nuit au repos.
  Te mane, simul véspere, te nocte ac die cánimus; in tua nos tu glória per cuncta serva témpora.
C'est Toi que, le soir, le matin, le jour et la nuit, nous chantons ; garde-nous Toi-même en Ta gloire, à travers la suite de temps.
  Nos ádsumus te cérnui en adorántes fámuli; vota precésque súpplicum hymnis adiúnge cælitum.
Nous sommes là pour T'adorer, humbles serviteurs prosternés ; permet que nos vœux, nos prières, se joignent aux hymnes du ciel.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sæculum. Amen.
Exauce-nous Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
  Ant. 1. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
  Ant. 1. Que Dieu Se lève, et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
  Psalmus 67
Psaume 67
  Triumphalis ingressus Domini
Entrée triomphale du Seigneur
  Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes.
  I
I
  Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
  Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: et qu'ils fuient, ceux qui Le haïssent, devant Sa face.
  Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
  Comme la fumée disparaît, qu'ils disparaissent; comme la cire se fond devant le feu, qu'ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu.
  Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
  Mais que les justes soient comme dans un festin, et qu'ils tressaillent en la présence de Dieu, et qu'ils soient dans des transports de joie.
  Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
  Chantez à Dieu, célébrez Son Nom par un cantique; frayez le chemin à Celui qui monte vers le couchant. Le Seigneur est Son Nom.
  Iubiláte in conspéctu eíus; pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
  Tressaillez de joie en Sa présence. On tremblera devant Lui. Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans Son lieu saint.
  Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
  C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L'irritent, qui habitent dans les sépulcres.
  Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
  O Dieu, quand Tu marchais à la tête de Ton peuple, quand Tu traversais le désert,
  étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
  la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant le Dieu du Sinaï, devant le Dieu d'Israël.
  Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
  Tu as mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour Ton héritage; et lorsqu'il a été affaibli, Tu l'as réconforté.
  Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
  Tes animaux y habiteront: Tu as dans Ta bonté, ô Dieu, préparé de la nourriture pour le pauvre.
  Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
  Le Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers avec une grande puissance.
  “Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
  Les roi des armées fuitont, fuiront ; et celle qui est l'ornement de la maison partage les dépouilles.
  Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
  Quand vous dormez au milieu de vos héritages, les ailes de la colombe sont argentées, et l'extrémité de son dos a le pâle éclat de l'or.
  Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
  Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon.
  Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
  La montagne de Dieu est une grasse montagne. C'est une montagne massive, une grasse montagne.
  Ut quid invidétis, montes cacúminum, monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
  Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives? Il est une montagne où il a plu à Dieu d'habiter ; et le Seigneur y habitera à jamais.
  Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
  Le char de Dieu est environné de plus de dix mille ; le Seigneur vient depuis le Sinaï dans Son sanctuaire.
  Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
  Tu es monté en haut; Tu as emmené des captifs; Tu as reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux qui ne croient pas que le Seigneur Dieu habite avec nous.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
  Ant. Que Dieu Se lève, et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
  Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
  Ant. 2. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
  II
II
  Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
  Que le Seigneur soit béni chaque jour! Le Dieu qui nous a si souvent sauvés rendra notre voie prospère.
  Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
  Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver; au Seigneur, au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
  Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
  Mais Dieu brisera la tête de Ses ennemis, le front superbe de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
  Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
  Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Basan, et Je les ramènerai du fond de la mer;
  ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
  afin que ton pied trempe dans le sang, et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des ennemis.
  Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
  Ils ont vu Ton entrée, ô Dieu, l'entrée de mon Dieu, de mon Roi, qui réside dans le sanctuaire.
  Præcédunt cantóres, postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
  En avant marchaient les princes, associés aux chanteurs, au milieu des jeunes filles qui jouaient du tambourin.
  “In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
  Bénissez le Seigneur Dieu dans les assemblées, vous qui sortez des sources d'Israël.
  Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
  Là est Benjamin, le plus jeune, en de saints transports; là sont les princes de Juda, leurs chefs; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
  Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
  O Dieu, commande à Ta puissance; affermis, ô Dieu, ce que Tu as fait parmi nous.
  A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
  Dans Ton temple de Jérusalem, les rois T'offriront des présents.
  Íncrepa feram arúndinis, congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
  Réprime les bêtes sauvages des roseaux, la troupe des tauraux et les troupeaux des peuples, pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme l'argent.
  Díssipa gentes, quæ bella volunt. Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
  Dissipe les nations qui veulent la guerre. Des ambassadeurs viendront de l'Egypte; l'Ethiopie s'empressera de tendre ses mains vers Dieu.
  Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
  Royaumes de la terre, chantez à Dieu; célébrez le Seigneur, célébrez Dieu, qui S'élève au plus haut des cieux, vers l'orient. Voici qu'Il va donner à Sa voix un puissant éclat.
  Tribúite virtútem Deo. Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
  Rendez gloire à Dieu au sujet d'Israël. Sa magnificence et Sa force paraissent dans les nuées.
  Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
  Dieu est admirable dans Ses saints; le Dieu d'Israël donnera Lui-même à Son peuple la puissance et la force. Dieu soit béni!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
  Ant. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
  Ant. 3. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
  Ant. 3. Royaumes de la terre, chantez Dieu ; psalmodiez le Seigneur.
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
  Ant. Royaumes de la terre, chantez Dieu ; psalmodiez le Seigneur.
  In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
  De libro Ieremíæ prophétæ 32, 6-10. 16. 24-25. 36-40
Du livre de Jérémie
  Dixit Ieremías: "Factum est verbum Dómini ad me dicens: Ecce Hanámeel fílius Sellum patruélis tuus véniet ad te dicens: "Eme tibi agrum meum, qui est in Anathoth; tibi enim cómpetit ex propinquitáte, ut emas". Et venit ad me Hanámeel fílius pátrui mei secúndum verbum Dómini ad vestíbulum custódiæ et ait ad me: "Pósside agrum meum, qui est in Anathoth in terra Béniamin, quia tibi cómpetit heréditas, et tu propínquus es, ut possídeas". Intelléxi autem quod verbum Dómini esset et emi agrum ab Hanámeel fílio pátrui mei, qui est in Anathoth, et appéndi ei argéntum: septem et decem siclos argénteos. Et scripsi in libro et signávi et adhíbui testes et appéndi argéntum in statéra."
  Jérémie dit: La parole du Seigneur m'a été adressée en ces termes: Voici, Hanaméel, fils de ton oncle Shallum, va venir te trouver pour te dire: " Achète mon champ d'Anatot car tu as droit de rachat pour l'acquérir. " Mon cousin Hanaméel vint me trouver selon la parole du Seigneur, dans la cour de garde, et il me dit: " Achète donc mon champ d'Anatot, au pays de Benjamin, car tu as droit d'héritage et droit de rachat, achète-le. " Je reconnus alors que c'était un ordre du Seigneur. J'achetai donc ce champ à mon cousin Hanaméel d'Anatot et lui pesai l'argent: dix-sept sicles d'argent. Je rédigeai l'acte et le scellai, je pris des témoins et je pesai l'argent avec une balance.
  "Et orávi ad Dóminum, postquam trádidi librum possessiónis Baruch fílio Neríæ, dicens: Ecce munitiónes exstrúctæ sunt advérsum civitátem, ut capiátur, et urbs data est in manu Chaldæórum, qui prœliántur advérsus eam, in gládio et fame et pestiléntia; et quæcúmque locútus es, accidérunt, ut tu ipse cernis. Et tu dicis mihi, Dómine Deus: Eme agrum argénto et ádhibe testes, cum urbs data sit in manu Chaldæórum."
  Après avoir confié l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Nériyya, j'adressai cette prière au Seigneur: " Voici que les terrassements pour l'assaut atteignent la ville; par l'épée, la famine et la peste, elle est livrée aux mains des Chaldéens qui l'attaquent. Ce que tu as dit arrive, et tu le vois. Et c'est toi, Seigneur Dieu qui me dis: "Achète ce champ à prix d'argent et prends des témoins", alors que la ville est livrée aux mains des Chaldéens! "
  Et hæc dicit Dóminus, Deus Israel, ad civitátem hanc, de qua vos dícitis quod tradátur in manus regis Babylónis in gládio et in fame et in peste: "Ecce ego congregábo eos de univérsis terris, ad quas eiéci eos in furóre meo et in ira mea et in indignatióne grandi; et redúcam eos ad locum istum et habitáre eos fáciam confidénter. Et erunt mihi in pópulum, et ego ero eis in Deum. Et dabo eis cor unum et viam unam, ut tímeant me univérsis diébus, et bene sit eis et fíliis eórum post eos. Et fériam eis pactum sempitérnum et non désinam eis benefácere et timórem meum dabo in corde eórum, ut non recédant a me."
  Or la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: C'est pourquoi, maintenant, ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël, à propos de cette ville dont tu viens de dire: " Par l'épée, la famine et la peste, elle est livrée au roi de Babylone. " Moi, je vais les rassembler de tous les pays où je les ai chassés dans ma colère, ma fureur et ma grande indignation; en ce lieu je les ramènerai et les ferai demeurer en sécurité. Alors ils seront mon peuple et moi, je serai leur Dieu. Je leur donnerai un seul cœur et une seule manière d'agir, de façon qu'ils me craignent toujours, pour leur bien et celui de leurs enfants après eux. Je conclurai avec eux une alliance éternelle: je ne cesserai pas de les suivre pour leur faire du bien et je mettrai ma crainte en leur cœur pour qu'ils ne s'écartent plus de moi.
  r. Atténde, Dómine, ad me, et audi voces adversariórum meórum. * Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ? v. Recordáre quod stéterim in conspéctu tuo ut lóquerer pro eis bonum, et avérterem indignatiónem tuam ab eis. * Numquid. v. Glória Patri. * Numquid.
  r. Prête-moi attention, Seigneur, écoute ce que disent mes adversaires. * Est-ce ainsi que l'on rend le mal pour le bien? Ils creusent une fosse pour attenter à ma vie. v. Rappelle-toi comme je me suis tenu devant toi pour parler en leur faveur et détourner d'eux ton indignation. * Est-ce ainsi. v. Gloire au Père. * Est-ce ainsi.
  In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
  Ex Epístulis sancti Augustíni epíscopi (Ep. 130, 11 ad Probam: CSEL 44, 63-64)
Lettre de saint Augustin
  Nobis verba necessária sunt, quibus commoneámur et inspiciámus quid petámus, non quibus Dóminum seu docéndum seu flecténdum esse credámus. Cum ergo dícimus: Sanctificétur nomen tuum, nos admonémus desideráre ut nomen eius, quod semper sanctum est, étiam apud hómines sanctum habeátur, hoc est non contemnátur; quod non Deo, sed homínibus prodest. Et in eo quod dícimus: Advéniat regnum tuum, quod seu velímus seu nolímus útique véniet, desidérium nostrum ad illud regnum excitámus, ut nobis véniat atque in eo regnáre mereámur. Cum dícimus: Fiat volúntas tua sicut in cælo et in terra, nobis ab illo precámur ipsam obœdiéntiam, ut sic in nobis fiat volúntas eius, quemádmodum fit in cæléstibus ab ángelis eius.
  L Les paroles nous sont nécessaires, à nous, afin de nous rappeler et de nous faire voir ce que nous devons demander. Ne croyons pas que ce soit afin de renseigner le Seigneur ou de le fléchir. Aussi, lorsque nous disons: Que ton nom soit sanctifié, c'est nous-mêmes que nous exhortons à désirer que son nom, qui est toujours saint, soit tenu pour saint chez les hommes aussi, c'est-à-dire ne soit pas méprisé, ce qui profite aux hommes et non pas à Dieu. Et lorsque nous disons: Que ton règne vienne, alors qu'il viendra certainement, que nous le voulions ou non, nous excitons notre désir de ce règne, afin qu'il vienne pour nous et que nous obtenions d'y régner. Quand nous disons: Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel, c'est pour nous que nous demandons une telle obéissance, afin que sa volonté soit faite en nous comme elle est faite au ciel par ses anges.
  Cum dícimus: Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie, per id quod dícitur hódie, significátur hoc témpore; ubi vel sufficiéntiam illam pétimus a parte quæ excéllit, id est nómine panis totam significántes; vel sacraméntum fidélium, quod in hoc témpore necessárium est, non tamen ad huius témporis, sed ad illam ætérnam felicitátem assequéndam. Cum dícimus: Dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris, nos admonémus et quid petámus et quid faciámus, ut accípere mereámur.
  Quand nous disons: Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour, " aujourd'hui ", signifie dans le temps présent. Ou bien nous demandons d'avoir ce qu'il nous faut en désignant le tout par la partie la meilleure, qui est le pain; ou bien nous demandons le sacrement des croyants qui nous est nécessaire dans le temps présent pour obtenir non pas le bonheur dans ce temps, mais le bonheur éternel. Quand nous disons: Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés, nous rappelons à nous-mêmes et ce que nous demandons et ce que nous devons faire pour être exaucés.
  Cum dícimus: Ne nos ínferas in tentatiónem, nos admonémus hoc pétere, ne desérti eius adiutório alícui tentatióni vel consentiámus decépti vel cedámus afflícti. Cum dícimus: Líbera nos a malo, nos admonémus cogitáre nondum nos esse in eo bono ubi nullum patiémur malum. Et hoc quidem últimum quod in oratióne domínica pósitum est, tam late patet, ut homo christiánus, in quálibet tribulatióne constitútus in hoc gémitus edat, in hoc lácrimas fundat, hinc exordiátur, in hoc immorétur, ad hoc términet oratiónem. His enim verbis res ipsas memóriæ nostræ commendári oportébat.
  Quand nous disons: Ne nous soumets pas à la tentation, nous rappelons à nous-mêmes ce qu'il faut demander: que nous ne consentions pas à une tentation trompeuse, ou que nous ne fléchissions pas sous une tentation accablante, parce que nous serions privés du secours divin. Lorsque nous disons: Délivre-nous du mal, nous rappelons à nous-mêmes qu'il ne faut pas nous croire établis dans ce bien où nous n'aurons plus à souffrir aucun mal. Et cette demande placée en dernier lieu dans la prière du Seigneur a une telle ampleur que le chrétien soumis à n'importe quelle épreuve exprime sa plainte par elle, verse des larmes par elle, commence par elle, s'y attarde, et termine par elle sa prière. Nous avions besoin de ces paroles pour confier les réalités elles-mêmes à notre mémoire.
  r. Virgo Israel, revértere in civitátes tuas; úsquequo dolens avertéris? * Generábis Dóminum Salvatórem, oblatiónem novam in terra; ambulábunt hómines in salvatiónem. v. In caritáte perpétua diléxi te; ídeo attráxi te, míserans. * Generábis. v. Glória Patri. * Generábis.
  r. Reviens, vierge d'Israël, reviens à tes cités! Jusques à quand, désolée, vas-tu rester à l'écart? * Tu donneras naissance au Seigneur, le Sauveur, oblation nouvelle sur notre terre; toute la famille humaine marchera vers le salut. v. Je t'aime d'un amour éternel, c'est pourquoi je t'ai attirée à moi, dans ma bonté. * Tu donneras naissance. v. Gloire au Père. * Tu donneras naissance.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut