Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Nocte surgéntes vigilémus omnes, semper in psalmis meditémur atque víribus totis Dómino canámus dúlciter hymnos,
Levons-nous et veillons aux heures de la nuit, toujours nous méditons sur les psaumes, unissons doucement nos voix pour offrir au Seigneur le tribut de nos hymnes.
Ut, pio regi páriter canéntes, cum suis sanctis mereámur aulam íngredi cæli, simul et beátam dúcere vitam.
Pour que, chantant comme eux le Roi de bonté, avec ses saints nous méritions d’entrer dans le palais du ciel, et d’y mener ensemble La vie éternelle.
Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cuius résonat per omnem glória mundum. Amen.
Que nous l’accorde la bienheureuse Déité du Père, du Fils et du Saint-Esprit dont la gloire résonne dans le monde entier. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Ad preces nostras deitátis aures, Deus, inclína pietáte sola; súpplicum vota súscipe, precámur fámuli tui.
Réspice clemens sólio de sancto vultu seréno, lámpadas illústra ólei nostri, ténebras depélle péctore cunctas.
Crímina laxa pietáte multa, áblue sordes, víncula disrúmpe, parce peccátis, réleva iacéntes déxtera tua.
Glória sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sæcula regnat. Amen.
Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
Ant. 1. Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
Ant. 1. Que mon cri, Seigneur, parvienne jusqu'à Toi ; ne cache pas Ta face loin de moi.
Psalmus 101
Psaume 101
Exsulis vota et preces
Vœux et supplications des exilés
Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra (2 Cor I,4).
Dieu nous consolera dans nos tribulations
I
I
Dómine, exáudi oratiónem meam, * et clamor meus ad te véniat.
Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri aille jusqu’à Toi.
Non abscóndas fáciem tuam a me; † in quacúmque die tríbulor, * inclína ad me aurem tuam.
Ne détourne pas de moi ton visage; en quelque jour que je sois dans la tribulation, incline vers moi votre oreille.
In quacúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me.
En quelque jour que je T’invoque, exauce-moi promptement.
Quia defecérunt sicut fumus dies mei, * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme une broutille.
Percússum est ut fenum et áruit cor meum, * étenim oblítus sum comédere panem meum.
J’ai été frappé comme l’herbe, et mon cœur s’est flétri, parce que j’ai oublié de manger mon pain.
A voce gémitus mei * adhǽsit os meum carni meæ.
A force de pousser la voix de mes gémissements, mes os se sont attachés à ma peau.
Símilis factus sum pellicáno solitúdinis, * factus sum sicut nyctícorax in ruínis. Vigilávi * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis devenu comme le hibou des reines. J’ai veillé, et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.
Tota die exprobrábant mihi inimíci mei, * exardescéntes in me per me iurábant.
Tout le jour mes ennemis m’outrageaient, et ceux qui me louaient conspiraient contre moi.
Quia cínerem tamquam panem manducábam * et potum meum cum fletu miscébam,
Parce que je mangeais de la cendre comme du pain, et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes ;
a fácie iræ et increpatiónis tuæ, * quia élevans allisísti me.
l’aspect)de Ta colère et de Ton indignation, car après m’avoir élevé Tu m’as écrasé.
Dies mei sicut umbra declinavérunt, * et ego sicut fenum árui.
Mes jours se sont évanouis comme l’ombre, et je me suis desséché comme l’herbe.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
Ant. Que mon cri, Seigneur, parvienne jusqu'à Toi ; ne cache pas Ta face loin de moi.
Ant. 2. Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
Ant. 2. Regarde, Seigneur, la prière des humbles.
II
II
Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes, * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
Mais Toi, Seigneur, Tu subsistes éternellement, et la mémoire de Ton nom s’étend de race en race.
Tu exsúrgens miseréberis Sion, † quia tempus miseréndi eíus, * quia venit tempus,
Tu Te lèveras, et Tu auras pitié de Sion, car le temps est venu, le temps d’avoir pitié d’elle, et le temps est venu.
quóniam placuérunt servis tuis lápides eíus, * et púlveris eíus miseréntur.
Car ses pierres sont aimées de Tes serviteurs, et sa poussière les attendrit.
Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam,
Et les nations craindront Ton nom, Seigneur, et tous les rois de la terre Ta gloire,
quia ædificávit Dóminus Sion * et appáruit in glória sua.
parce que le Seigneur a bâti Sion, et qu’Il sera vu dans Sa gloire.
Respéxit in oratiónem ínopum * et non sprevit precem eórum.
Il a regardé la prière des humbles, et Il n’a point méprisé leur prière.
Scribántur hæc pro generatióne áltera, * et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
Que ces choses soient écrites pour la génération future, et le peuple qui sera créé louera le Seigneur
Quia prospéxit de excélso sanctuário suo, * Dóminus de cælo in terram aspéxit,
parce qu’Il a regardé du haut de son lieu saint. Le Seigneur a regardé du ciel sur la terre,
ut audíret gémitus compeditórum, * ut sólveret fílios mortis;
pour entendre les gémissements des captifs détenus dans les fers, pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués,
ut annúntient in Sion nomen Dómini * et laudem eíus in Ierusálem,
afin qu’ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, et Sa louange dans Jérusalem,
cum congregáti fúerint pópuli in unum * et regna, ut sérviant Dómino.
lorsque les peuples et les rois s’assembleront pour servir le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
Ant. Regarde, Seigneur, la prière des humbles.
Ant. 3. Tu, Dómine, terram fundásti, et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu as fondé la terre, et les cieux sont l'œuvre de Tes mains.
III
III
Humiliávit in via virtútem meam, * abbreviávit dies meos.
Il lui dit dans Sa force: Fais-moi connaître le petit nombre de mes jours.
Dicam: “Deus meus, †ne áuferas me in dimídio diérum meórum; * in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
J'ai dit : mon Dieu, ne me rappelle pas au milieu de mes jours; Tes années durent d’âge en âge.
Inítio terram fundásti; * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
Dès le (Au) commencement, Seigneur, Tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de Tes mains.
Ipsi períbunt, tu autem pérmanes; † et omnes sicut vestiméntum veteráscent, et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
Ils périront, mais Toi, Tu demeuras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit dont on se couvre, et ils seront changés;
Tu autem idem ipse es, * et anni tui non defícient.
mais Toi, Tu es toujours le même, et Tes années ne passeront point.
Fílii servórum tuórum habitábunt, * et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur.”
Les fils de Tes serviteurs auront une demeure permanente, et leur postérité sera ferme à jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tu, Dómine, terram fundásti, et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
Ant. Toi, Seigneur, Tu as fondé la terre, et les cieux sont l'œuvre de Tes mains.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ezechiélis prophétæ 8, 1-6. 16-18
Du livre d'Ézéchiel
Factum est in anno sexto, in sexto mense, in quinta mensis, ego sedébam in domo mea, et senes Iudæ sedébant coram me, et cécidit super me ibi manus Dómini Dei, et vidi: et ecce similitúdo quasi aspéctus viri, ab aspéctu lumbórum eius et deórsum ignis, et a lumbis eius et sursum quasi aspéctus splendóris ut vísio eléctri. Emísit similitúdinem manus et apprehéndit me in cincínno cápitis mei; et elevávit me spíritus inter terram et cælum et addúxit in Ierúsalem, in visiónibus Dei, iuxta óstium intérius quod respiciébat aquilónem, ubi erat statútum idólum zeli ad provocándam æmulatiónem.
La sixième année, au sixième mois, le cinq du mois, j'étais assis chez moi et les anciens de Juda étaient assis devant moi; c'est là que la main du Seigneur Dieu s'abattit sur moi. Je regardai: il y avait un être qui avait l'apparence d'un homme. Depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessous, c'était du feu, et depuis ses reins et au-dessus, c'était quelque chose comme une lueur, comme l'éclat du vermeil. Il étendit une forme de main et me prit par une mèche de cheveux; l'esprit m'enleva entre ciel et terre et m'emmena à Jérusalem, en des visions divines, à l'entrée du porche intérieur qui regarde le nord, là où se trouve le siège de l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie.
Et ecce ibi glória Dei Israel secúndum visiónem quam víderam in campo; et dixit ad me: "Fili hóminis, leva óculos tuos ad viam aquilónis." Et levávi óculos meos ad viam aquilónis, et ecce ab aquilóne portæ altáris hoc idólum zeli in intróitu. Et dixit ad me: "Fili hóminis, putásne vides tu, quid isti fáciunt, abominatiónes magnas, quas domus Israel facit hic, ut procul recédam a sanctuário meo? Et adhuc convérsus vidébis abominatiónes maióres."
Or voici que la gloire du Dieu d'Israël était là; elle avait l'aspect de ce que j'avais vu dans la vallée. Il me dit: " Fils d'homme, lève les yeux vers le nord. " Je levai les yeux vers le nord, et voici qu'au nord du porche de l'autel il y avait cette idole de la jalousie, à l'entrée. Il me dit: " Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font? Toutes les abominations affreuses que la maison d'Israël pratique ici pour m'éloigner de mon sanctuaire? Et tu verras encore d'autres abominations affreuses. "
Et introdúxit me in átrium domus Dómini intérius, et ecce in óstio templi Dómini, inter vestíbulum et altáre, quasi vigínti quinque viri dorsa habéntes contra templum Dómini et fácies ad oriéntem, et adorábant ad ortum solis. Et dixit ad me: "Certe vidísti, fili hóminis; numquid parum est hoc dómui Iudæ, ut fácerent abominatiónes istas quas fecérunt hic, quia repléntes terram iniquitáte íterum irritavérunt me et ecce ápplicant ramum ad nares suas. Ergo et ego fáciam in furóre: non parcet óculus meus, nec miserébor et, cum clamáverint ad aures meas voce magna, non exáudiam eos."
Il m'emmena vers le parvis intérieur du Temple du Seigneur. Et voici qu'à l'entrée du sanctuaire du Seigneur, entre le vestibule et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au sanctuaire du Seigneur, regardant vers l'orient. Ils se prosternaient vers l'orient, devant le soleil. Et il me dit: " As-tu vu, fils d'homme? N'est-ce pas assez pour la maison de Juda de pratiquer les abominations auxquelles ils se livrent ici? Or ils emplissent le pays de violence, ils provoquent encore ma colère: les voici qui approchent le rameau de leur nez. Moi aussi, j'agirai avec fureur; je n'aurai pas un regard de pitié et je n'épargnerai pas. Ils auront beau crier d'une voix forte à mes oreilles, je ne les écouterai pas. "
r. A fácie furóris tui, Deus, conturbáta est omnis terra; sed tu, Dómine, miserére, * Et ne fácias consummatiónem. v. Convérte nos, Deus salutáris noster, et avérte iram tuam a nobis. * Et. v. Glória Patri. * Et.
r. Devant l'éclat de ta fureur, mon Dieu, toute la terre est frappée d'épouvante; mais toi, Seigneur, prends pitié; * Ne nous détruis pas entièrement! v. Fais-nous revenir, Dieu, notre salut; oublie ton ressentiment contre nous. * Ne. v. Gloire au Père. * Ne.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papae in Ezechiélem (Hom. 2, 15-18: SC 327, 104-108)
Homélie de saint Grégoire le Grand sur Ézéchiel
Et in médio eius, sive eléctri sive ignis, similitúdo quáttuor animálium. Quáttuor hæc animália, sancti scílicet evangelístæ, et ex Dómini incarnatióne ad fídei virtútem solidáti sunt, et in igne persecutiónis multis tribulatiónibus afflícti. Quod si quis hæc quæ de primo Dómini advéntu díximus étiam de secúndo velit accípere, céleri assénsu sequéndus est, quia sæpe prophétiæ spíritus in uno quod lóquitur multa simul intuétur. Ventus enim túrbinis ab aquilóne venit, quia nimírum causa peccatórum éxigit ut distrícti iudícii concússio ómnia simul eleménta pertúrbet.
Et en son milieu, le milieu du feu ou celui du vermeil, l'apparence de quatre Vivants. Ces quatre Vivants, à savoir les saints évangélistes, d'une part ont été affermis pour le courage de la foi par l'incarnation du Seigneur, et d'autre part accablés de bien des épreuves par le feu de la persécution. Et si quelqu'un voulait entendre aussi du second avènement du Seigneur ce que nous venons de dire à propos du premier, il ne faudrait pas hésiter à le suivre. Car il arrive souvent que l'esprit prophétique vise par une seule de ses paroles plusieurs réalités ensemble. Un vent d'ouragan vient du nord, parce que le cas des pécheurs exige assurément qu'un jugement rigoureux ébranle, jusqu'à les bouleverser, tous les éléments à la fois.
Ipse ángelis atque archángelis omnibúsque virtútibus præ sidens Redémptor noster, qui velut in eléctri similitúdine unus ex utráque et in utráque natúra et Deus permánsit cum Patre, et ad redemptiónem nostram factus est mortális cum homínibus, in suo tunc terróre vidébitur, eíque ignis iudícii in reprobórum vindícta famulátur. Hinc enim scriptum est: Dies Dómini declarábit quia in igne revelábitur.
Siégeant en personne au-dessus des anges, des archanges et de toutes les puissances: notre Rédempteur. Comme en un étincellement de vermeil au milieu du feu, il est une seule personne à partir de l'une et l'autre nature et en l'une et l'autre nature; d'une part il est demeuré Dieu avec le Père, et d'autre part, en vue de notre rédemption il est devenu mortel avec les hommes; il sera contemplé alors, dans sa redoutable majesté; tandis que le feu vengeur du jugement sera à son service contre les réprouvés. D'où ce mot de l'Écriture: Le jour du Seigneur fera la lumière, car (l'ouvrage de chacun) sera révélé par le feu.
Quid enim per quáttuor animália, nisi quáttuor evangelístæ signántur? Nec immérito per evangelístas quáttuor perfectórum ómnium númerus exprímitur, quia omnes qui in Ecclésia modo perfécti sunt perfectiónis suæ rectitúdinem per eórum Evangélium didicérunt. De médio enim eius similitúdo quáttuor animálium, quia illi tunc eius córpori uníti eius maiestáti coniúncti, et simul facti cum eo iúdices videbúntur, qui modo perfécta ópera iuxta evangélica præcépta secúti sunt.
Que désignent les quatre Vivants, sinon les quatre évangélistes? Ce n'est pas un hasard si par quatre évangélistes est exprimé le nombre symbolique de tous les parfaits, puisque tous ceux qui sont arrivés maintenant à la perfection dans l'Église ont appris la rectitude qui fait leur perfection précisément grâce à leurs évangiles? En son milieu l'apparence de quatre Vivants, parce qu'alors unis à son corps, ceux-là paraîtront associés à sa majesté, et constitués juges de concert avec lui, qui maintenant auront travaillé, selon les préceptes évangéliques, à l'accomplissement des œuvres parfaites.
r. Fácies et pennas per quáttuor partes habébant; * Incedéntes non revertebántur, sed unumquódque ibat ante fáciem suam. v. Pedes eórum pedes recti, planta pedis ut planta vítuli. * Incedéntes. v. Glória Patri. * Incedéntes.
r. Chacun des vivants avait quatre faces et quatre ailes; * En avançant, ils ne se retournaient pas, mais chacun allait droit devant soi. v. Leurs jambes étaient droites; leurs pieds, comparables aux sabots d'un jeune taureau. * En avançant. v. Gloire au Père. * En avançant.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.