Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
  Mira noctúrnis, modulánte lingua, gesta Gertrudis celebrémus horis, quæ sacris instans précibus perégit témpora noctis.
   Illíus votis Deus obsecúndans mox repentínas plúvias profúdit, moxque suspénsos grávidis coércet núbibus imbres.
   Arva iam dudum glácie rigébant, corde cum mœsto míserans colónos, férvidis virgo lácrimis resólvit frígora brumæ.
   Ne seges largo vitiétur imbre, sédulis cælum précibus serénat, et graves læsi gemebúnda placat núminis iras.
   Igneis mentes pénetrat sagíttis, lánguidis confert ánimis medélam, atque succéndit sceleráta castis péctora flammis.
   Vírginum sponsum superúmque regem vírginum sanctæ célebrent choréæ, et sacram supplex Tríadem per ævum orbis adóret.
annotation: 8c;
%%
(c4) CO(j)gi(ikjk)ta(hf)vé(g)runt(h) *() ím(g)pi(fg)i(g) (,) et(g) lo(g)cú(h)ti(g) sunt(h) ne(ji)quí(h)ti(gh)am,(h) (;) in(g)i(g)qui(g)tá(fe)tem(d) in(e) ex(f)cél(g>)so(h) lo(i)cú(h)ti(g) sunt.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
  Ant. 1. Cogitavérunt ímpii et locúti sunt nequítiam, iniquitátem in excélso locúti sunt.
  Ant. 1. Les impies ont médité et ont parlé avec méchanceté, ils ont prononcé l’iniquité d'en haut.
  Psalmus 54 (55)
Psaume 54 (55)
  Contra perfidum amicum
Contre un ami perfide
  Cœpit Iesus pavere et tædere (Mc 14, 33).
Jésus commença à ressentir frayeur et angoisse (Mc 14, 33).
  I
I
  Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam et ne abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et exáudi me.
  O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne Te dérobe pas à mes supplications. Ecoute-moi et réponds-moi !
  Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
  J'erre çà et là, plaintif et gémissant, devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant !
  Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira molésti erant mihi.
  Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
  Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis cécidit super me.
  Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
  Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me pavor.
  La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.
  Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo et requiéscam?
  Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;
  Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine.
  voici que je fuirai bien loin, et je demeurerais dans la solitude.
  Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu procéllæ et tempestáte».
  Je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
  Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
  Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et la discorde.
  Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
  Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Co(j)gi(ikjk)ta(hf)vé(g)runt(h) () ím(g)pi(fg)i(g) (,) et(g) lo(g)cú(h)ti(g) sunt(h) ne(ji)quí(h)ti(gh)am,(h) (;) in(g)i(g)qui(g)tá(fe)tem(d) in(e) ex(f)cél(g>)so(h) lo(i)cú(h)ti(g) sunt.(g)
(::)
  Ant. Cogitavérunt ímpii et locúti sunt nequítiam, iniquitátem in excélso locúti sunt.
  Ant. Les impies ont médité et ont parlé avec méchanceté, ils ont prononcé l’iniquité d'en haut.
annotation: 7c2;
%%
(c3) A(h)ver(h)tán(hi)tur(i) *() re(i)trór(i>)sum(ih) (,) et(h) e(hg)ru(fh)bé(hih)scant,(e) (,) qui(h) có(gih/i>)gi(fe)tant(e) mi(hf)hi(g) ma(e)la.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
  Ant. 2. Avertántur retrórsum et erubéscant, qui cógitant mihi mala.
  Ant. 2. Qu’ils soient détournés en arrière et rougissent, ceux qui méditent du mal contre moi.
  II
II
  Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique;
  Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ;
  et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo.
  ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi: je me cacherais devant lui.
  Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et notus meus,
  Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
  qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
  Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
  [Véniat mors super illos, et descéndant in inférnum vivéntes,
  [Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol!
  quóniam nequítiæ in habitáculis eórum, in médio eórum. ]
  Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. A(h)ver(h)tán(hi)tur(i) () re(i)trór(i>)sum(ih) (,) et(h) e(hg)ru(fh)bé(hih)scant,(e) (,) qui(h) có(gih/i>)gi(fe)tant(e) mi(hf)hi(g) ma(e)la.(e)
(::)
  Ant. Avertántur retrórsum et erubéscant, qui cógitant mihi mala.
  Ant. Qu’ils soient détournés en arrière et rougissent, ceux qui méditent du mal contre moi.
annotation: 8g;
%%
(c4) IU(j)stus(ig) *() non(ij) con(h)tur(g)bá(h)bi(g)tur,(f) (,) qui(f)a(h) Dó(j)mi(j)nus(ig) fir(i)mat(j) ma(hi)num(hg) e(g)ius.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Iustus non conturbábitur, quia Dóminus firmat manum eius.
  Ant. 3. Le juste ne sera pas troublé, car le Seigneur affermit Sa main.
  III
  Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit me.
  Pour moi, je crie vers Dieu, et le Seigneur me sauvera.
  Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * et exáudiet vocem meam.
  Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et Il entendra ma voix.
  Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, * quóniam in multis sunt advérsum me.
  Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
  Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sǽcula.
  Dieu entendra, et Il les humiliera, Lui qui est avant les siècles.
  Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Deum.
  Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
  Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit fœdus suum.
  il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec Lui, il viole Son alliance.
  Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor illíus:
  De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur.
  mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt gládii destrícti.
  Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
  Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
  Remets ton sort au Seigneur, et Il te soutiendra ; Il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
  Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus.
  Et Toi, ô Dieu, Tu les feras descendre dans la fosse de perdition ;
  Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * ego autem sperábo in te, Dómine.
  les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours ; pour moi, je mets en Toi ma confiance.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Iu(j)stus(ig) () non(ij) con(h)tur(g)bá(h)bi(g)tur,(f) (,) qui(f)a(h) Dó(j)mi(j)nus(ig) fir(i)mat(j) ma(hi)num(hg) e(g)ius.(g)
(::)
  Ant. Iustus non conturbábitur, quia Dóminus firmat manum eius.
  Ant. Le juste ne sera pas troublé, car le Seigneur affermit Sa main.
  v. Gaudens gaudébo in Dómino. (T.P. allelúia.) r. Et exsultábit ánima mea in Deo meo. (T.P. allelúia.)
  v. Je me réjouirai avec allégresse dans le Seigneur. (T.P. alléluia.) r. Et mon âme exultera en mon Dieu. (T.P. alléluia.)
  In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
  De libro Ezechiélis prophétæ 13, 1-14
Du livre d'Ézéchiel
  In diébus illis: Factus est sermo Dómini ad me dicens: "Fili hóminis, vaticináre ad prophétas Israel qui prophétant; et dices prophetántibus de corde suo: Audíte verbum Dómini. Hæc dicit Dóminus Deus: Væ prophétis insipiéntibus qui sequúntur spíritum suum et nihil vident! Quasi vulpes in ruínis prophétæ tui, Israel, facti sunt. Non ascendístis confractiónes, neque opposuístis murum pro domo Israel, ut starétis in prœlio in die Dómini. Vident vana et divínant mendácium dicéntes: "Ait Dóminus", cum Dóminus non míserit eos; et exspéctant ut confírmet sermónem. Numquid non visiónem cassam vidístis et divinatiónem mendácem locúti estis, et dícitis: "Ait Dóminus", cum ego non sim locútus?"
  La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël; prophétise et dis à ceux qui prophétisent de leur propre chef: Écoutez la parole du Seigneur. Ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit sans rien voir! Comme des chacals dans les ruines, tels furent tes prophètes, Israël. Vous n'êtes pas montés aux brèches, vous n'avez pas construit une enceinte pour la maison d'Israël, pour tenir ferme dans le combat, au jour du Seigneur. Ils ont des visions vaines, un présage mensonger, ceux qui disent: " Oracle du Seigneur ", sans que le Seigneur les ait envoyés; et ils attendent la confirmation de leur parole. N'est-il pas vrai que vous n'avez que visions vaines et n'annoncez que présages mensongers quand vous dites: " Oracle du Seigneur ", alors que moi, je n'ai pas parlé?
  "Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Quia locúti estis vana et vidístis mendácium, ídeo ecce ego ad vos, ait Dóminus Deus; et erit manus mea super prophétas qui vident vana et divínant mendácium: in consílio pópuli mei non erunt et in scriptúra domus Israel non scribéntur, nec in terram Israel ingrediéntur, et sciétis quia ego Dóminus Deus. Eo quod decéperint pópulum meum dicéntes: "Pax", et non est pax; et ipse ædificábat paríetem, illi autem liniébant eum calce."
  Eh bien! ainsi parle le Seigneur Dieu: À cause de vos paroles vaines et de vos visions mensongères, oui, je me déclare contre vous, oracle du Seigneur Dieu. J'étendrai la main sur les prophètes aux visions vaines et à la prédiction mensongère: ils ne seront pas admis au conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits au livre de la maison d'Israël, ils ne pénétreront pas sur le sol d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu. C'est qu'en effet, ils égarent mon peuple en disant: " Paix! " alors qu'il n'y a pas de paix. Tandis qu'il bâtit une muraille, les voici qui la couvrent de crépi.
  "Dic ad eos, qui líniunt calce, quod casúrus sit; erit enim imber inúndans, et dabo lápides grándinis désuper irruéntes et ventum procéllæ dissipántem. Síquidem ecce cécidit páries; numquid non dicétur vobis: "Ubi est litúra quam levístis?" Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Et erúmpere fáciam spíritum tempestátum in indignatióne mea, et imber inúndans in furóre meo erit, et lápides grándinis in ira in consumptiónem; et déstruam paríetem quem levístis calce, et adæquábo eum terræ, et revelábitur fundaméntum eius et cadet, et consumémini in médio eius et sciétis quia ego sum Dóminus."
  Dis à ceux qui la couvrent de crépi: Qu'il y ait une pluie torrentielle, qu'il tombe des grêlons, qu'un vent de tempête soit déchaîné, et voilà le mur abattu! Ne vous dira-t-on pas: " Où est le crépi dont vous l'avez recouvert? " Eh bien! ainsi parle le Seigneur Dieu: Je vais déchaîner un vent de tempête dans ma fureur, il y aura une pluie torrentielle dans ma colère, des grêlons dans ma rage de destruction. J'abattrai le mur que vous aurez couvert de crépi, je le jetterai à terre et ses fondations seront mises à nu. Il tombera et vous périrez sous lui, et vous saurez que je suis le Seigneur.
  r. Angústiæ mihi úndique, et quid éligam ignóro: * Mélius est mihi incídere in manus hóminum quam derelínquere legem Dei mei. v. Si enim hoc égero, mors mihi est; si autem non égero, non effúgiam manus vestras: * Mélius est. v. Glória Patri. * Mélius est.
  r. Quelles angoisses pour moi, de tous côtés! Quel parti prendre? Je ne sais: * Mieux vaut pour moi tomber entre les mains des hommes que d'abandonner la loi de mon Dieu! v. Si je fais cela, c'est pour moi la mort; si je ne le fais pas, je n'échapperai pas à vos mains: * Mieux vaut. v. Gloire au Père. * Mieux vaut.
  In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
  Ex Libris Exercítium sanctæ Gertrúdis vírginis (Exerc. 7: SC 127, 284-286)
Exercices spirituels de sainte Gertrude
  O Amor, illam salubérrimam mortem, illam caríssimam sortem tu mihi acquisísti. Tu pro me tanta et tália fecísti, quod me tuæ servitúti in perpétuum obligásti. Quid pro tantis et tam infínitis bonis tibi retríbuam? Quid laudis et gratiárum actiónis tibi ófferam, etiámsi mílies me impéndero? Quid ego vilis homúncio ad te, o mea copiósa redémptio? Ergo ánimam meam quam redemísti, totam tibi ófferam, amórem cordis mei déferam. Eia tu vitam meam in te tránsferas. Tu meípsam totam tibi ínferas, et me in te conclúdens tecum unum effícias.
  Ô Amour, cette mort très salutaire, ce partage très aimé, c'est toi qui me les a obtenus. Toi, tu as pour moi fait de si grandes et si belles choses que tu m'as obligée à ton service pour toujours. Que te rendrai-je pour tant de bienfaits, et si infinis? Quelles louanges et quelles actions de grâces pourrai-je t'offrir, quand bien même je m'y dépenserais mille fois? Que suis-je moi, vile créature, en comparaison de toi, ô mon abondante rédemption? Donc, mon âme que tu as rachetée, je te l'offrirai tout entière, je te ferai hommage de l'amour de mon cœur. Oui, toi, transfère ma vie en toi; emporte-moi tout entière en toi et, me tenant cachée en toi, fais que je ne sois plus qu'une avec toi.
  O Amor, tuæ divinitátis ardor mihi reserávit Iesu mei prædúlce cor. O cor manans dulcédine. O cor redúndans pietáte. O cor superéffluens caritáte. O cor distíllans suavitáte. O cor plenum miseratióne. Eia, fac me mori præ tui amóre et dilectióne. O caríssimum cor, in te precor totum absórbe meum cor. Cordis mei cárior margaríta, ad tuas vitáles épulas me invíta. Tuæ consolatiónis vina mihi indígnæ propína, ut spíritus mei ruína impleátur caritáte tua divína, et de tuæ caritátis abundántia suppleátur mentis meæ egéstas et inópia.
  Ô Amour, ta divine ardeur m'a ouvert le cœur très doux de mon Jésus. Ô cœur, source de la douceur! Cœur débordant de bonté, surabondant de charité! Ô cœur qui distille une rosée de suavité! Cœur empli de miséricorde; fais-moi mourir d'amour et de tendresse pour toi! Cœur très cher, je te prie d'absorber mon cœur tout entier en toi. Perle très chère de mon cœur, invite-moi à tes banquets vivifiants. Verse-moi les vins de ta consolation, si indigne que j'en sois, afin que la dévastation de mon esprit soit remplie de ta divine charité, et que l'abondance de ta charité supplée à la pauvreté et à la misère de mon âme.
  O Amor, útinam hoc cor, hoc thymiáma dulcíssimum, hoc incénsum suavíssimum, hoc sacrifícium digníssimum, nunc ófferas pro me ad áureum altáre reconciliatiónis humánæ, in suppleméntum ómnium meórum quos vixi diérum, in quibus tibi non détuli fructum. O Amor, in illíus mellíflui cordis proflúvium immérge meum spíritum, in profúndo divínæ misericórdiæ sepéliens totum pondus iniquitátis meæ et neglegéntiæ. Redde mihi in Iesu intelléctum claríssimum, affectúmque puríssimum, ut per te possídeam ab omni carnalitáte cor extráneum, aliénum et líberum, ut in mortis hora, te duce, immaculátum Deo recónsignem spíritum.
  Ô Amour, je t'en prie, ce cœur, parfum si suave, encens si odorant, hostie si noble: offre-le maintenant pour moi sur l'autel d'or, où fut réconciliée la race humaine, pour suppléer à tous les jours durant lesquels j'ai vécu sans porter de fruit pour toi. Ô Amour, immerge mon esprit dans le fleuve de ce cœur mellifique, ensevelissant dans les profondeurs de la divine miséricorde tout le poids de mon injustice et de ma négligence. Rends-moi en Jésus une intelligence très lumineuse, une affection très pure, afin que par toi je possède un cœur étranger à tout ce qui est charnel, affranchi et libre, pour qu'à l'heure de la mort, sous ta conduite, je restitue à Dieu un esprit immaculé.
  r. Mel et lac ex eius ore suscépi, * Et sanguis eius ornávit genas meas. v. Osténdit mihi thesáuros incomparábiles, quos mihi se donatúrum repromísit. * Et sanguis. v. Glória Patri. * Et sanguis.
  r. Le miel et le lait, je les ai recueillis de sa bouche, * Son sang précieux orne mes joues. v. Il m'a fait voir des trésors incomparables et m'a promis de me les offrir. * Son sang. v. Gloire au Père. * Son sang.
   
  Orémus.
  Prions.
  Deus, qui iucúndam tibi mansiónem in corde beátæ Gertrúdis vírginis præparásti, ipsíus intercessióne, cordis nostri ténebras cleménter illústra, ut te in nobis præséntem et operántem
 lætánter experiámur. Per Dóminum.
  Dieu, qui T'es fait une agréable demeure dans le cœur de la bienheureuse vierge Gertrude, par son intercession, illumine avec douceur les ténèbres de notre cœur, afin que nous puissions T'expérimenter joyeusement comme présent et agissant en nous.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut