Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Terréna cessent órgana, cor ǽstuans Cæcíliæ cæléste fundit cánticum Deóque totum iúbilat.
Que se taisent les instruments de musique de la terre, le cœur ardent de Cécile fait entendre un cantique céleste et jubile tout entier pour Dieu.
Dum nuptiáli nóbilis domus resúltat gáudio, hæc sola tristis cándido gemit colúmba péctore:
Tandis que la noble demeure résonne de la joie des noces, seule la triste colombe gémit en son cœur virginal.
O Christe mi dulcíssime, cui me sacrávit cáritas, serva pudóris íntegram avérte labem córpore.
Mon très doux Christ, à qui l’amour m’a vouée, garde ma pudeur inviolée, éloigne la souillure de mon corps.
Ovis leónem sédula agnum facit mitíssimum; hic fonte lotus mýstico, cælo repénte mílitat.
La brebis zélée fait d’un lion un très doux agneau. Baigné dans la fontaine sacrée, il se met au service du ciel.
Solvit Tibúrtium soror erróris a calígine; factóque fratris ásseclæ ad astra pandit sémitam.
Sa sœur libère Tiburce des ténèbres de l’erreur; elle ouvre le chemin du ciel au frère qu’elle s’est associée.
Te sponse, Iesu, vírginum, beáta laudent ágmina; Patríque cumParáclito par sit per ævum glória.
Jésus, Époux des vierges, que les chœurs bienheureux Te louent; gloire égale soit à jamais au Père et à l’Esprit. Amen.
Ant. 1. Virgo spléndida, prudens, clara consílio, sponsum ánimæ tuæ Verbum habes immaculátum (T. P. allelúia).
Ant. 1. Ô Vierge éclatante, sage, illustre par votre conseil, vous avez pour Époux de votre âme la Parole immaculée (T.P. alléluia).
Psalmus 18
Psaume 18
Laus Domini rerum conditoris
Louange au Seigneur créateur des choses
Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
A fínibus cælórum egréssio eíus, † et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples.
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux.
Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes.
desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
Erróres quis intéllegit? † Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi !
Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur,
Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Virgo spléndida, prudens, clara consílio, sponsum ánimæ tuæ Verbum habes immaculátum (T. P. allelúia).
Ant. Ô Vierge éclatante, sage, illustre par votre conseil, vous avez pour Époux de votre âme la Parole immaculée (T.P. alléluia).
Ant. 2. Regnum mundi et omne sǽculum contémpsi propter amórem Dómini mei Iesu Christi (T. P. allelúia).
Ant. 2. J'ai méprisé le royaume du monde et tout le siècle à cause de l'amour de mon Seigneur Jésus Christ (T.P. alléluia).
Psalmus 44 (45)
Psaume 44 (45)
Regis nuptiæ
Chant nuptial pour le roi
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Voici l'époux, sortez à Sa rencontre (Mt 25, 6).
I
I
Eructávit cor meum verbum bonum, † dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
De mon cœur jaillit un beau chant ; c'est au roi que je conte mes œuvres. Ma langue est comme le roseau rapide du scribe.
Speciósus forma es præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres, c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.
Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice.
Et dóceat te mirabília déxtera tua: † sagíttæ tuæ acútæ — pópuli sub te cadent— * in corda inimicórum regis.
et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont à tes pieds, elles perceront le coeur des ennemis du roi.
Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, † proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
Myrrha et álœ et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements, des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées, la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Regnum mundi et omne sǽculum contémpsi propter amórem Dómini mei Iesu Christi (T. P. allelúia).
Ant. J'ai méprisé le royaume du monde et tout le siècle à cause de l'amour de mon Seigneur Jésus Christ (T.P. alléluia).
Ant. 3. Concupívit Rex spéciem tuam, quia ipse est Dóminus Deus tuus (T. P. allelúia).
Ant. 3. Le Roi a désiré votre beauté, car Lui-même est le Seigneur votre Dieu (T.P. alléluia).
II
II
Audi, fília, et vide, † et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père,
et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
et le roi sera épris de ta beauté; car Il est ton Seigneur : rends-Lui tes hommages.
Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or.
In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
A la place de tes pères, des fils te sont nés; tu les établiras princes sur toute la terre.
Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
Ils se souviendront de ton nom de génération en génération.
proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
C’est pourquoi les peuples te loueront éternellement, et dans les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Concupívit Rex spéciem tuam, quia ipse est Dóminus Deus tuus (T. P. allelúia).
Ant. Le Roi a désiré votre beauté, car Lui-même est le Seigneur votre Dieu (T.P. alléluia).
v. Notas mihi fecísti vias vitæ. (T.P. allelúia.) R/ . Adimplébis me lætítia cum vultu tuo. (T.P. allelúia.)
v. Tu m'as fait connaître les chemins de la vie. (T.P. alléluia.) r. Tu me combleras de joie devant Ta face. (T.P. alléluia.)
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ezechiélis prophétæ 24, 15-27
Du livre d'Ézéchiel
Factum est verbum Dómini ad me dicens: "Fili hóminis, ecce tollo a te delícias oculórum tuórum in plaga, et non planges neque plorábis, neque fluent lácrimæ tuæ. Ingemísce tacens, mortuórum luctum non fácies, coróna tua circumligáta sit tibi, et calceaménta tua pones in pédibus tuis nec amíctu ora velábis nec cibos lugéntium cómedes." Locútus sum ergo ad pópulum mane, et mórtua est uxor mea véspere; fecíque mane, sicut præcéperat mihi.
La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: " Fils d'homme, voici que je vais t'enlever subitement la joie de tes yeux. Mais tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, tu ne laisseras pas couler de larmes. Gémis en silence, ne prends pas le deuil des morts, noue ton turban sur ta tête, mets tes sandales à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, ne mange pas de pain ordinaire. " Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir, et je fis le lendemain matin comme j'en avais reçu l'ordre.
Et dixit ad me pópulus: "Quare non índicas nobis quid ista signíficent quæ tu facis?" Et dixi ad eos: "Sermo Dómini factus est ad me dicens: Lóquere dómui Israel: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego pólluam sanctuárium meum, supérbiam róboris vestri et delícias oculórum vestrórum et sollicitúdinem ánimæ vestræ. Fílii vestri et fíliæ, quas reliquístis, gládio cadent. Et faciétis sicut feci: ora amíctu non velábitis et cibos lugéntium non comedétis, corónas habébitis in capítibus vestris et calceaménta in pédibus, non plangétis neque flébitis, sed tabescétis in iniquitátibus vestris, et unusquísque gemet ad fratrem suum. Erítque Ezéchiel vobis in porténtum: iuxta ómnia, quæ fecit, faciétis, cum vénerit istud, et sciétis quia ego Dóminus Deus."
Alors le peuple me dit: " Ne nous expliqueras-tu pas quel sens a pour nous ce que tu fais? " Je leur dis: " La parole du Seigneur m'a été adressée en ces termes: Dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu. Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, la joie de vos yeux, la passion de vos âmes. Vos fils et vos filles, que vous avez abandonnés, tomberont par l'épée. Et vous ferez comme j'ai fait: vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas de pain ordinaire, vous garderez vos turbans sur la tête et vos sandales aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas. Vous dépérirez à cause de vos crimes et vous gémirez les uns avec les autres. Ézéchiel sera pour vous un présage; vous ferez exactement ce qu'il a fait. Et, quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur Dieu."
"Et tu, fili hóminis, ecce in die quo tollam ab eis fortitúdinem eórum et gáudium magnificéntiæ et delícias oculórum eórum et desidérium ánimæ eórum, fílios et fílias eórum; in die illa, cum vénerit fúgiens ad te ut annúntiet tibi, in die, inquam, illa aperiétur os tuum cum eo qui fúgit; et loquéris et non silébis ultra erísque eis in porténtum, et scient quia ego Dóminus."
Et toi, fils d'homme, n'est-il pas vrai que le jour où je leur aurai pris ce qui fait leur force, leur parure de liesse, la joie de leurs yeux, la passion de leur âme, leurs fils et leurs filles, ce jour-là, arrivera vers toi le survivant qui apportera la nouvelle. Ce jour-là, ta bouche s'ouvrira pour parler au survivant: tu parleras et tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un présage et ils sauront que je suis le Seigneur.
r. Quáttuor animália ibant et revertebántur in similitúdinem fulgúris coruscántis; et erat in médio splendor ignis, * Et de igne fulgur egrédiens. v. Erat autem quasi vísio discúrrens in médio quáttuor animálium. * Et de igne. v. Glória Patri. * Et de igne.
r. Les quatre vivants s'élançaient en tous sens, pareils à l'éclat de la foudre; et, au centre, un feu étincelant; * Et, projetés hors du feu, jaillissaient des éclairs. v. C'était comme une vision de brandons enflammés circulant au milieu des quatre vivants. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Commentário Orígenis presbýteri in Matthæum (Lib. 14, 1: PG 13, 1182-1190)
Commentaire d'Origène sur l'Évangile de saint Matthieu
Dico vobis quia, si duo ex vobis consénserint super terram, de omni re quamcúmque petíerint, fiet illis. Symphóniæ vocábulum músicis præcípue vocum concéntibus tribúitur. Et sunt quidem in músicis soni sonis álii cónsoni, álii díssoni. Quod si super terram consentiéntes vidére velis, eos vide qui hæc audiérunt: Ut cohæreátis eádem mente et eádem senténtia, et illud affectárunt: Omnium credéntium erat cor unum et ánima una, qui tales eváserant (si quidem inter plures tale quid reperíri possit) ut ne mínima quidem inter illos exsísteret dissénsio, quemádmodum decachórdi psaltérii chordárum nulla ínvicem discrepántia est.
Amen je vous le dis: si deux d'entre vous sur la terre se mettent d'accord pour demander quelque chose, ils l'obtiendront. Le mot symphonie est appliqué par les musiciens tout spécialement à l'accord des voix. Il y a, en effet, en harmonie, des sons qui forment des accords consonants, d'autres, des dissonances. Veux-tu voir sur terre des hommes vraiment d'accord entre eux, regarde alors ceux qui ont entendu ces paroles: Soyez en parfaite harmonie de pensée et de sentiment, et qui avaient à cœur cette autre parole: La multitude de ceux qui avaient adhéré à la foi avait un seul cœur et une seule âme. Ils en arrivèrent à ce point (si du moins c'est possible dans une communauté nombreuse) qu'il n'y avait pas entre eux la moindre dissonance, de même que les dix cordes du psaltérion ne donnent jamais que des accords harmonieux.
Consumit enim dissénsus, sicut cóngregat consénsus, et sepárat Iesum qui in médio consentiéntium sibi solúmmodo invénitur. Et próprie quidem in duóbus istis genéribus fit consénsus; in fide, sicut ait Apóstolus: Ut sitis perfécti in eódem sensu, id est secúndum éadem dógmata; et in eádem senténtia, id est ut simíliter converséntur. Ideo dicit: Si duo vestrum convénerint super terram de omni re, quidquid petíerint, fiet eis a Patre Iesu qui in cælis est. Quotiescúmque a Patre qui in cælis est postuláta quælibet non impetrántur, duos illic super terram non consensísse perspícuum est; et ista est causa, propter quam non exáudimur orántes, quia non conséntimus nobis per ómnia super terram, neque dógmate, neque conversatióne.
En effet, la dissonance divise, comme l'harmonie rassemble. Les dissonances font fuir Jésus, qui ne se trouve que là où règne l'harmonie. Mais deux conditions sont particulièrement nécessaires pour qu'il y ait accord: la parfaite harmonie des pensées, comme dit l'Apôtre, par le fait qu'on a les mêmes principes de foi; et celle des sentiments, par le fait qu'on vit la même vie. C'est pourquoi le Seigneur dit: Si deux d'entre vous sur la terre se mettent d'accord pour demander quelque chose, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux. Il est clair que lorsque le Père des cieux refuse d'exaucer certaines demandes, c'est que deux disciples sur la terre ne se sont pas mis d'accord. Voilà la raison pour laquelle nous ne sommes pas exaucés dans nos prières: parce qu'il y a pas entre nous sur cette terre d'harmonie véritable ni dans nos pensées, ni dans notre manière de vivre.
Adhuc autem, si corpus simus Christi, et pósuit Deus singula membra in córpore, ut idípsum sápiant membra, et conséntiant, et sollícita sint, et patiénte membro uno compatiántur ómnia, et gloricáto congáudeant ómnia, debémus in nobis músicum istum serváre concéntum. Sicut enim in músicis nisi fúerit conveniéntia vocum, non deléctat audiéntem; sic et Ecclésia nisi consénsum habúerit, non delectátur Deus in ea, nec audit voces eórum. Consentiámus ergo, ut congregátis nobis in nómine Iesu, sit Iesus in médio nostrum, Verbum scílicet Dei et sapiéntia et virtus ipsíus
Pourtant, nous sommes le corps du Christ, et Dieu a disposé les différents membres dans le corps, afin qu'ils aient tous le souci les uns des autres, dans l'harmonie, et qu'ils soient en parfait accord, et si un membre souffre, que tous partagent sa souffrance; si un membre est à l'honneur, que tous partagent sa joie. Nous devons donc conserver entre nous cet accord concertant, cette symphonie. Car, de même qu'un concert de voix discordantes est désagréable à l'oreille, de même si l'Église n'est pas en harmonie, Dieu ne se plaît pas en elle, et il n'en écoute pas les voix. Soyons donc en parfait accord, afin que, nous qui sommes réunis au nom de Jésus, nous ayons Jésus au milieu de nous, autrement dit le Verbe de Dieu, la Sagesse de Dieu, la Puissance de Dieu.
r. Dómine Iesu Christe, pastor bone, seminátor casti consílii, súscipe séminum fructus quos in Cæcília seminásti. * Cæcília, fámula tua, quasi ovis tibi argumentósa desérvit. v. Nam sponsum, quem quasi leónem ferócem accépit, ad te quasi agnum mansuetíssimum destinávit. * Cæcília. v. Glória Patri. * Cæcília.
r. Seigneur Jésus-Christ, bon pasteur, vrai berger, tu es le semeur des désirs de vie chaste: recueille les fruits des semences que tu as semées dans le cœur de Cécile. * Ta servante, Cécile, ta familière, qui te fut dévouée comme une brebis généreuse. v. Car cet époux, qu'elle avait reçu semblable à un lion indompté, elle te le rend semblable au plus doux des agneaux. * Ta servante. v. Gloire au Père. * Ta servante.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.