Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Beate (Beata) martyr, próspera diem triumphálem tuum, quo sánguinis merces tibi coróna vincénti datur.
Rendez favorable, saint martyr, le jour où vous avez triomphé quand la couronne fut donnée pour prix du sang, à votre victoire.
Hic te ex tenébris sǽculi, tortóre victo et iúdice, evéxit ad cælum dies Christóque ovántem réddidit.
De la ténèbre d'ici-bas, ce jour vous a porté jusqu'au ciel, pour vous rendre au Christ, en triomphe, vainqueur des bourreaux et des juges.
Nunc angelórum párticeps collúces insígni stola, quam testis indomábilis rivis cruóris láveras.
Réuni aux anges du ciel, vous brillez dans le vêtement que vous avez, martyr indomptable, lavé dans le sang qui ruisselle.
Adésto nunc et óbsecra, placátus ut Christus suis inclínet aurem prósperam, noxas nec omnes ímputet.
Venez maintenant prier pour nous, et que le Christ, en Sa pitié, incline une oreille propice et ne nous compte aucune faute.
Paulís per huc illábere Christi favórem déferens, sensus gravati ut séntiant levámen indulgéntiæ.
Descendez un moment jusqu'à nous, porteur de la grâce du Christ : que nous sentions Son indulgence alléger nos âmes pesantes.
Honor Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te coróna pérpeti cingunt in aula glóriæ. Amen.
Honneur au Père, honneur au Fils, honneur à l'Esprit Paraclet, qui, dans leur demeure de gloire, pour l'éternité vous couronnent. Amen.
Ant. 1. Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
Ant. 1. Lève-Toi, Seigneur, et viens à mon aide.
Psalmus 34 (35), 1-2. 3c. 9-19. 22-23. 27-28
Psaume 34 (35), 1-2. 3c. 9-19. 22-23. 27-28
Dominus salvator in persecutione
Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent. (Mt 26, 3. 4)
I
I
Iúdica, Dómine, iudicántes me; * impúgna impugnántes me.
Juge, Seigneur, ceux qui me font du mal; combats ceux qui me combattent.
Apprehénde clípeum et scutum † et exsúrge in adiutórium mihi. * Dic ánimæ meæ: "Salus tua ego sum."
Prends Tes armes et Ton bouclier, et leve-Toi pour me secourir. Dis à mon âme: Je suis ton salut.
Anima autem mea exsultábit in Dómino * et delectábitur super salutári suo.
Mais mon âme se réjouira dans le Seigneur, et mettra ses délices dans son Sauveur.
Omnia ossa mea dicent: * "Dómine, quis símilis tibi?
Tous mes os diront: * Seigneur, qui T'est semblable, à Toi,
Erípiens ínopem de manu fortiórum eius, * egénum et páuperem a diripiéntibus eum."
qui arraches le pauvre des mains de ceux qui sont plus forts que lui; l'indigent et le pauvre à ceux qui le dépouillent?
Surgéntes testes iníqui, *quæ ignorábam, interrogábant me;
Des témoins iniques se sont élevés; ils m'ont interrogé sur ce que j'ignorais.
retribuébant mihi mala pro bonis, * desolátio est ánimæ meæ.
Ils n'ont rendu le mal pour le bien; c'était la stérilité pour mon âme.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
Ant. Lève-Toi, Seigneur, et viens à mon aide.
Ant. 2. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
Ant. 2. Juge ma cause ; défends-moi, car Tu es puissant, Seigneur.
II
II
Ego autem, cum infirmaréntur, * induébar cilício,
Mais moi, quand ils me tourmentaient, je me revêtais d'un cilice.
humiliábam in ieiúnio ánimam meam, * et orátio mea in sinu meo convertebátur.
J'humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam, * quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
J'avais pour eux la même compassion que pour un proche ou un frère; je me courbais comme dans le deuil et la tristesse.
Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt; * convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
Et ils se sont réjouis, et se sont assemblés contre moi; les malheurs se sont réunis sur moi, sans que j'en connusse la raison.
Diripuérunt et non desistébant; † tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne, * frenduérunt super me déntibus suis.
Ils ont été dispersés; mais, sans componction, ils m'ont de nouveau mis à l'épreuve; ils m'ont accablé d'insultes; ils ont grincé des dents contre moi.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
Ant. Juge ma cause ; défends-moi, car Tu es puissant, Seigneur.
Ant. 3. Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
Ant. 3. Ma langue, tout le jour, a médité Ta justice.
III
III
Dómine, quámdiu aspícies? † Restítue ánimam meam a malignitáte eórum, * a leónibus únicam meam.
Seigneur, quand regarderas-Tu ? Sauve mon âme de leur malignité; arrache mon unique à ces lions.
Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo multo laudábo te.
Je Te célébrerai dans une grande assemblée; je Te louerai au milieu d'un peuple nombreux.
Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces, * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m'attaquent injustement, qui me haïssent sans raison et qui clignent des yeux.
Vidísti, Dómine, ne síleas; * Dómine, ne discédas a me.
Tu as vu, Seigneur; ne reste pas en silence; * Seigneur, ne T'éloigne pas de moi.
Exsúrge et evígila ad iudícium meum, * Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
Lève-Toi et prends soin de mon droit; mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause.
Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam, * et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
Qu'il soient dans l'allégresse et la joie, ceux qui veulent ma justification; et qu'ils disent sans cesse: Gloire au Seigneur, ceux qui désirent la paix de Son serviteur.
Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.
Et ma langue célébrera Ta justice, et Ta louange tout le jour.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
Ant. Ma langue, tout le jour, a médité Ta justice.
In primo nocturno, anno I)
)
De libro Ezechiélis prophétæ 28, 1-10.6-19
Du livre d'Ézéchiel
Factus est sermo Dómini ad me dicens: "Fili hóminis, dic príncipi Tyri: Hæc dicit Dóminus Deus: Eo quod elevátum est cor tuum et dixísti: "Deus ego sum et in cáthedra deórum sédeo in corde maris!", cum sis homo et non deus, et dedísti cor tuum quasi cor Dei. Ecce sapiéntior es tu Danel, omne secrétum non est abscónditum a te, in sapiéntia et prudéntia tua fecísti tibi opes et acquisísti aurum et argéntum in thesáuris tuis; in multitúdine sapiéntiæ tuæ et in negotiatióne tua multiplicásti tibi opes, et elevátum est cor tuum in ópibus tuis."
La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Fils d'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Dieu. Parce que ton cœur s'est enorgueilli, tu as dit: " Je suis un dieu, j'habite une demeure divine, au cœur de la mer. " Alors que tu es un homme et non un dieu, tu te fais un cœur semblable au cœur de Dieu. Voilà que tu es plus sage que Danel; pas un sage n'est semblable à toi. Par ta sagesse et ton intelligence, tu t'es fait une fortune, tu as mis or et argent dans tes trésors. Si grande est ton habileté dans le commerce! tu as multiplié ta fortune, et ton cœur s'est enorgueilli de ta fortune.
"Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Eo quod fecísti cor tuum quasi cor Dei, idcírco ecce ego addúcam super te aliénos violentíssimos géntium; et nudábunt gládios suos super pulchritúdinem sapiéntiæ tuæ et pólluent splendórem tuum. In fossam detráhent te, et moríeris intéritu occisórum in corde maris. Numquid dicens loquéris: "Deus ego sum!" coram interficiéntibus te, cum sis homo et non deus in manu occidéntium te? Morte incircumcisórum moriéris in manu alienórum, quia ego locútus sum", ait Dóminus Deus.
C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu. Parce que tu t'es fait un cœur semblable au cœur de Dieu, eh bien! voici que je fais venir contre toi des étrangers, les plus barbares des nations. Ils tireront l'épée contre ta belle sagesse, ils profaneront ta splendeur. Ils te feront choir dans la fosse et tu mourras de mort violente au cœur des mers. Diras-tu encore: " Je suis un dieu ", en face de tes meurtriers? Car tu es un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transpercent. Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car moi j'ai parlé, oracle du Seigneur.
"In multitúdine negotiatiónis tuæ repléta sunt interióra tua iniquitáte, et peccásti. Et eiéci te de monte Dei, et pérdidit te cherub prótegens de médio lápidum ignitórum. Elevátum est cor tuum in decóre tuo; perdidísti sapiéntiam tuam propter splendórem tuum; in terram proiéci te, ante fáciem regum dedi te ut cérnerent te. In multitúdine iniquitátum tuárum et iniquitáte negotiatiónis tuæ polluísti sanctuária tua; prodúcam ergo ignem de médio tui, qui cómedat te, et dabo te in cínerem super terram in conspéctu ómnium vidéntium te. Omnes qui víderint te in géntibus obstupéscent super te; in horrórem factus es et non eris in perpétuum."
Par l'activité de ton commerce, tu t'es rempli de violence et de péchés. Je t'ai précipité de la montagne de Dieu et je t'ai fait périr, chérubin protecteur, du milieu des charbons. Ton cœur s'est enorgueilli à cause de ta beauté. Tu as corrompu ta sagesse à cause de ton éclat. Je t'ai jeté à terre, je t'ai offert en spectacle aux rois. Par la multitude de tes fautes, par la malhonnêteté de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires. J'ai fait sortir de toi un feu pour te dévorer; je t'ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te regardaient. Quiconque te connaît parmi les peuples est frappé de stupeur à ton sujet. Tu es devenu un objet d'effroi, c'en est fait de toi à jamais.
r. Spécies firmaménti super caput animálium quasi aspéctus crystálli horríbilis, * Sub quo erant pennæ eórum rectæ altérius ad álterum. v. Unumquódque duábus alis velábat corpus suum, et álterum simíliter velabátur. * Sub quo. v. Glória Patri. * Sub quo.
r. Au-dessus de la tête des vivants, la ressemblance d'un firmament, pareil à un cristal éblouissant; * Et, sous le firmament, étaient dressées leurs ailes, l'une vers l'autre. v. Chacun avait deux ailes qui le couvraient; chacun, de même, se voilait le corps. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Epístula sancti Cleméntis papæ primi ad Corínthios (Nn. 35-37: Funk 2, 143-147)
Lettre de saint Clément de Rome aux Corinthiens
Quam beáta, dilécti, et mirabília sunt dona Dei! Vita in immortalitáte, splendor in iustítia, véritas in libertáte, fides in confidéntia, temperántia in sanctitáte; et hæc ómnia sub intelléctum nostrum cadunt. Quænam ígitur sunt, quæ exspectántibus eum præparántur? Sanctíssimus Opifex et sæculórum Pater solus quantitátem et pulchritúdinem eórum novit. Nos ígitur, ut promissórum donórum partícipes fiámus, summo stúdio contendámus, ut in número eórum reperiámur, qui eum exspéctent.
Qu'ils sont bénis et admirables, les dons de Dieu, mes bien-aimés! La vie dans l'immortalité, la splendeur dans la justice, la vérité dans la liberté, la foi dans la confiance, la maîtrise de soi dans la sanctification; et tous ces biens-là sont dès maintenant à la portée de notre intelligence. Quels sont donc les biens préparés pour ceux qui l'attendent? Seul le Créateur, le Père des siècles, le Très-Saint en sait le nombre et la beauté. Quant à nous, pour obtenir d'avoir part aux biens promis, luttons avec un zèle ardent, afin d'être trouvés au nombre de ceux qui l'attendent.
Quómodo autem hoc fiet, dilécti? Si mens nostra fidéliter in Deum stabilíta fúerit, si grata illi et accépta diligénter quæsivérimus, si, quæ ad inculpátam eius voluntátem spectant, fecérimus et viam veritátis secúti fuérimus, abiciéntes a nobis omnem iniustítiam, iniquitátem, avarítiam, contentiónes, malítias et fraudes. Hæc est via, dilécti, in qua salútem nostram invenímus, Iesum Christum, oblatiónum nostrárum pontíficem, infirmitátis nostræ patrónum et auxiliatórem.
Et comment cela se fera-t-il, mes bien-aimés? Si notre esprit s'attache à Dieu avec foi, si nous recherchons ce qui lui plaît et ce qu'il approuve, si nous accomplissons ce qui convient à sa volonté irréprochable, et si nous suivons le chemin de la vérité, en rejetant toute injustice, toute méchanceté, l'avarice, les querelles, la malignité, les ruses. Telle est la voie, mes bien-aimés, où nous avons trouvé notre salut, Jésus-Christ, le grand prêtre qui présente nos offrandes, le défenseur et le protecteur de notre faiblesse.
Per hunc cælórum altitúdinem aspícimus; per hunc vultum eius immaculátum et excélsum speculámur; per hunc óculi cordis nostri apérti sunt; per hunc insípiens et obscuráta mens nostra in lucem effloréscit; per hunc vóluit Dóminus nos immortálem cognitiónem gustáre, qui maiestátis Dei splendor exsístens, tanto maior est ángelis, quanto excelléntius nomen sortítus est. Militémus ígitur, viri fratres, ómnibus víribus sub inculpátis eius præcéptis.
Par lui, le Christ, nous fixons nos regards vers les hauteurs des cieux, par lui nous voyons le reflet de la face pure et majestueuse de Dieu, par lui se sont ouverts les yeux de notre cœur, par lui notre intelligence obtuse et ténébreuse s'épanouit à la lumière; par lui, le Seigneur a voulu nous faire goûter à la connaissance immortelle, par lui, le Christ, splendeur de la gloire du Père, et d'autant supérieur aux anges que le nom qu'il a reçu en héritage est incomparable au leur. Servons en soldats, frères, de tout notre zèle, sous les commandements irréprochables de notre chef, le Christ.
r. Ora pro nobis, beáte Clemens, * Ut digni efficiámur promissióne Christi. v. Tu autem, martyr Christi beáte Clemens, ora pro nobis, * Ut. v. Glória Patri. * Ut.
r. Intercède pour nous, ô bienheureux Clément: * Que nous devenions dignes de la promesse du Christ! v. Mais toi, martyr du Christ, ô bienheureux Clément, intercède pour nous: * Que. v. Gloire au Père. * Que.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.