Introitus
Introït
Eccli. 15, 5
Eccli. 15,5
(c4) IN(df~) mé(fff)di(f)o(f) *() Ec(f)clé(gfg)si(f)ae(fff) (,) a(cd)pé(fff)ru(f)it(f) os(g_[oh:h]f) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ius :(f.) (:) et(f) im(f)plé(ixf!gwh'!iv)vit(h) e(hjjh)um(h.) Dó(gh)mi(gf)nus(f.) (,) spí(fh)ri(g)tu(f) sa(fgf)pi(ef'g)én(gh~)ti(f)ae,(fgf.) (,) et(f) in(ef'g)tel(hghf)lé(f)ctus :(fffc..) (:) sto(fdf)lam(f) gló(ghf)ri(f_d)ae(d_c) (,) ín(ff)du(f)it(ff) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])um.(f.) <i>T. P.</i>(::) Al(d)le(f_e)lú(fgf){ia},(fffddc.) (,) al(d)le(ff)lú(fhG~'F~){ia}.(f.) <i>Ps.</i>(::) Bo(fg)num(gf) est(gh) con(h)fi(g)té(ixi)ri(h) Dó(g)mi(f)no :(f.) *(:) et(h) psál(hj)le(g)re(f) nó(f)mi(f)ni(f') tu(g)o,(fd) Al(f')tís(g)si(f)me.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
IN médio Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ, et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. (T.P. Allelúia, allelúia) Ps. 91, 2 Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. v. Glória Patri.
Au milieu de l’Église, il a ouvert la bouche, et le Seigneur l’a rempli de l’esprit de sagesse et d’intelligence, et Il l’a revêtu de la robe de gloire. (T.P. Alléluia, alléluia) Ps 91,2 Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut. v. Gloire au Père.
XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beátum Ambrósium epíscopum cathólicæ fídei doctórem et apostólicæ fortitúdinis exémplum effecísti, † éxcita in Ecclésia tua viros secúndum cor tuum, qui eam fórtiter et sapiénter gubérnent. Per Dóminum.
O Dieu, qui a fait du bienheureux évêque Ambroise un docteur de la foi catholique et un exemple de la force apostolique ; suscite en Ton Église des hommes selon Ton cœur capables de la gouverner avec force et sagesse.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (Eph 3,8-12)
Fratres: Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc: géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi et illumináre omnes, quæ sit dispensátio mystérii abscónditi a sǽculis in Deo, qui ómnia creávit, ut innotéscat nunc principátibus et potestátibus in cæléstibus per ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei, secúndum propósitum sæculórum, quod fecit in Christo Iesu Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem eius.
Frères : À moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les gentils les richesses incommensurables du Christ, et de mettre en lumière devant tous quelle est l'économie du mystère caché dès l'origine des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses ; afin que les principautés et les puissances, dans les cieux, connaissent par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu, selon le dessein éternel qu'il a formé en Jésus-Christ Notre-Seigneur, en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en Lui.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaiæ prophétæ (29,17-24)
Hæc dicit Dóminus Deus: Nonne adhuc in módico et in brevi convertétur Líbanus in hortum, et hortus in saltum reputábitur? Et áudient in die illa surdi verba libri, et de ténebris et calígine óculi cæcórum vidébunt.Et addent mites in Dómino lætítiam, et paupérrimi hóminum in Sancto Israel exsultábunt;quóniam defécit, qui prævalébat, consummátus est illúsor, et succísi sunt omnes, qui vigilábant super iniquitátem, qui peccáre faciébant hómines in verbo et arguéntem in porta supplantábant et deiecérunt inánibus verbis iústum. Propter hoc hæc dicit Dóminus ad domum Iácob, qui redémit Ábraham: “Non modo confundétur Iácob, nec modo vultus eíus erubéscet;sed, cum víderit ópera mánuum meárum, in médio sui sanctificábunt nomen meum et sanctificábunt Sanctum Iácob et Deum Israel pavébunt, et scient errántes spíritu sapiéntiam, et mussitatóres discent doctrínam.”
Ne verra-t-on pas, dans très peu de temps, le Liban devenir un jardin, et le jardin se changer en forêt? En ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre, et sortant des ténèbres et de l'obscurité, les yeux des aveugles verront. Ceux qui sont doux se réjouiront de plus en plus dans le Seigneur, et les pauvres feront du Saint d'Israël un sujet d'allégresse; car l'oppresseur a disparu, le moqueur n'est plus, et on a retranché tous ceux qui veillaient pour faire le mal, ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à quiconque défendait sa cause à la porte, et qui s'éloignaient sans motif du juste. C'est pourquoi le Seigneur, qui a racheté Abraham, dit à la maison de Jacob : Jacob ne sera plus confondu, et son visage ne rougira plus; mais lorsqu'il verra ses enfants, qui sont l'oeuvre de Mes mains, rendre gloire à Mon nom, ils béniront ensemble le Saint de Jacob, et ils glorifieront le Dieu d'Israël; et ceux dont l'esprit s'égarait acquerront de l'intelligence, et les murmurateurs apprendront la loi.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Eccli. 44, 16
annotation: 5;
%%
(c4) EC(ffg)ce(f.) *() sa(f)cér(f)dos(gh~) ma(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)gnus,(f.) (;) qui(f) in(f) di(f)é(hf/gh!jj/kjk)bus(jij) su(ixh_g/h!jjvHF.1ivHGhf)is(f.) (:) plá(ixf/hhi)cu(gjj)it(j.h!iw!jvIG'hw!ivHG) De(fv.ff)o.(f_c) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) v/. Non(d) est(d) in(fe~)vén(eh)tus(h.) (,) sí(h)mi(h)lis(h) il(h)li,(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) qui(hh) con(h)ser(h)vá(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)ret(jh/jkihh/fgf.) *(;) le(f)gem(d) Ex(ef)cél(fhG'Fhhh)si.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c4) EC(ffg)ce(f.) *() sa(f)cér(f)dos(gh~) ma(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)gnus,(f.) (;) qui(f) in(f) di(f)é(hf/gh!jj/kjk)bus(jij) su(ixh_g/h!jjvHF.1ivHGhf)is(f.) (:) plá(ixf/hhi)cu(gjj)it(j.h!iw!jvIG'hw!ivHG) De(fv.ff)o.(f_c) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) v/. Non(d) est(d) in(fe~)vén(eh)tus(h.) (,) sí(h)mi(h)lis(h) il(h)li,(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) qui(hh) con(h)ser(h)vá(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)ret(jh/jkihh/fgf.) *(;) le(f)gem(d) Ex(ef)cél(fhG'Fhhh)si.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. v. Ibid., 20 Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi.
r. Voici le grand Pontife qui dans les jours de sa vie a plu à Dieu. v. Nul ne lui a été trouvé semblable, lui qui a conservé la loi du Très-Haut.
Allelúia
Alléluia
Ps. 109, 4
Ps 109,4
annotation: 1;
%%
(c4) AL(cd~)le(de/ge/fee[ll:1]d)lú(eg//fhgefdc!ee){ia}.(d.) *(;) (ixhh/gihghggvF'ED.) (,) (cd/ede//g_[uh:l]hfefg.) (,) (hvGF'EdfED.c!efd.1) (::) v/. Iu(dh)rá(ixh_g/hiHG'h)vit(f_e) Dó(ef!gvFE)mi(de)nus,(e.) (;) et(eg!hv_GF) non(e[ll:1]dd) pae(c)ni(ef/gf)té(e[ll:1]d)bit(cd) e(dee[ll:1]d)um :(d.) (:) Tu(cd) es(d) sa(ef!gh)cér(egFE'e[ll:1]d~)dos(d.) (,) in(hhghvGF'gvF'ED.) ae(ef!gh)tér(egFE'e[ll:1]d~)num,(d.) (;) se(dede)cún(c)dum(e) ór(ixgh/igh./egF'ED.)(,)(ixce!gh/igh./egF'ED'dc~)di(c!ef)nem(e[ll:1]d..) (;) * Mel(cd)chí(de/ge/fee[ll:1]d)se(eg//fhgefdc!ee)dech.(d.) (;) (ixhh/gihghggvF'ED.) (,) (cd/ede//g_[uh:l]hfefg.) (,) (hvGF'EdfED.c!efd.1) (::)
%%
(c4) AL(cd~)le(de/ge/fee[ll:1]d)lú(eg//fhgefdc!ee){ia}.(d.) *(;) (ixhh/gihghggvF'ED.) (,) (cd/ede//g_[uh:l]hfefg.) (,) (hvGF'EdfED.c!efd.1) (::) v/. Iu(dh)rá(ixh_g/hiHG'h)vit(f_e) Dó(ef!gvFE)mi(de)nus,(e.) (;) et(eg!hv_GF) non(e[ll:1]dd) pae(c)ni(ef/gf)té(e[ll:1]d)bit(cd) e(dee[ll:1]d)um :(d.) (:) Tu(cd) es(d) sa(ef!gh)cér(egFE'e[ll:1]d~)dos(d.) (,) in(hhghvGF'gvF'ED.) ae(ef!gh)tér(egFE'e[ll:1]d~)num,(d.) (;) se(dede)cún(c)dum(e) ór(ixgh/igh./egF'ED.)(,)(ixce!gh/igh./egF'ED'dc~)di(c!ef)nem(e[ll:1]d..) (;) * Mel(cd)chí(de/ge/fee[ll:1]d)se(eg//fhgefdc!ee)dech.(d.) (;) (ixhh/gihghggvF'ED.) (,) (cd/ede//g_[uh:l]hfefg.) (,) (hvGF'EdfED.c!efd.1) (::)
r. Allelúia. v. Iurávit Dóminus, et non pænitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech.
r. Alléluia. v. Le Seigneur l'a juré, et Il ne s'en repentira point: Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Evangelium
Evangile
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (10,11-16)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dixit Iesus: Ego sum pastor bonus; bonus pastor ánimam suam ponit pro óvibus; mercennárius et, qui non est pastor, cuíus non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem et dimíttit oves et fugit – et lupus rapit eas et dispérgit – quia mercennárius est et non pértinet ad eum de óvibus. Ego sum pastor bonus et cognósco meas, et cognóscunt me meæ, sicut cognóscit me Pater, et ego cognósco Patrem; et ánimam meam pono pro óvibus. Et álias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli, et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient et fient unus grex, unus pastor.
En ce temps là : Jésus dit : Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. Mais le mercenaire, et celui qui n'est point pasteur, à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis. Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon pasteur, et Je connais Mes brebis, et Mes brebis Me connaissent, comme le Père Me connaît et que Je connais le Père; et Je donne Ma vie pour Mes brebis. J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que Je les amène, et elles écouteront Ma voix, et il n'y aura qu'une seule bergerie et qu'un seul pasteur.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (9,27-31)
In illo tempore: Transeúnte Iésu, secúti sunt eum duo cæci clamántes et dicéntes: “Misérere nostri, fili David!”Cum autem venísset domum, accessérunt ad eum cæci, et dicit eis Iésus: “Créditis quia possum hoc fácere?” Dicunt ei: “Utíque, Dómine.”Tunc tétigit óculos eórum dicens: “Secúndum fidem vestram fiat vobis.” Et apérti sunt óculi illórum. Et comminátus est illis Iésus dicens: “Vidéte, ne quis sciat.”Illi autem exeúntes diffamavérunt eum in univérsa terra illa.
En ce temps là : Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant: Ayez pitié de nous, Fils de David. Et lorsqu’Il fut venu dans la maison, les aveugles s’approchèrent de Lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que Je puisse vous faire cela? Ils Lui dirent: Oui, Seigneur. Alors Il toucha leurs yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi.Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.Mais eux, s’en allant, répandirent Sa renommée dans tout ce pays-là.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 88, 25
annotation: 2;
%%
(f4) VE(hh)ri(hiH'G)tas(ggh~) me(h!jjh/jjhgih)a,(h.) *(;) et(h!jjj) mi(h)se(g)ri(h)cór(h!iwj/kj)di(j)a(jkjji) me(h!iwj)a(jkjji) (,) cum(hg) i(h!iw!jvIH'i)pso :(hg..) (:) et(h) in(jhj') nó(j)mi(kvJH)ne(j_i) me(jijg)o(e!geg.) (;) ex(d)al(e)tá(gh)bi(hg)tur(h') cor(j)nu(jkjji) e(h!iwjij)ius.(ih..) <i>T. P.</i>(::) Al(hi)le(g!jjjjkJ//G'//h!jjj_h/jkjk)lú(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]){ia}.(h.) (::)
%%
(f4) VE(hh)ri(hiH'G)tas(ggh~) me(h!jjh/jjhgih)a,(h.) *(;) et(h!jjj) mi(h)se(g)ri(h)cór(h!iwj/kj)di(j)a(jkjji) me(h!iwj)a(jkjji) (,) cum(hg) i(h!iw!jvIH'i)pso :(hg..) (:) et(h) in(jhj') nó(j)mi(kvJH)ne(j_i) me(jijg)o(e!geg.) (;) ex(d)al(e)tá(gh)bi(hg)tur(h') cor(j)nu(jkjji) e(h!iwjij)ius.(ih..) <i>T. P.</i>(::) Al(hi)le(g!jjjjkJ//G'//h!jjj_h/jkjk)lú(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]){ia}.(h.) (::)
Véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui : et par Mon nom s’élèvera sa puissance.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Illa nos, quǽsumus, Dómine, divína tractántes, Spíritus Sanctus fídei luce perfúndat, qua beátum Ambrósium ad glóriæ tuæ propagatiónem iúgiter collustrávit. Per Christum.
Nous Te demandons, Seigneur, que lorsque nous traitons des choses divines, le Saint-Esprit nous inonde de la lumière de la foi, par laquelle Il a constamment illuminé le bienheureux Ambroise pour la propagation de Ta gloire.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
PRÉFACE DES SAINTS PASTEURS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
De la présence des saints pasteurs dans l'Église
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Parce que Tu nous accordes la joie de célébrer aujourd'hui la fête de saint N., en fortifiant Ton Église par l'exemple de sa sainte vie, en l'instruisant par sa parole et en la protégeant par son intercession.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les anges et la foule des saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 88, 36 et 37-38
annotation: 4;
%%
(c4) SE(g)mel(f') iu(e)rá(g)vi(f') *() in(e) san(ghgh)cto(g) me(egff)o :(fe..) (:) se(h)men(hg) e(ixhi)ius(h.) (,) in(h) ae(gf)tér(gh)num(g) ma(fd)né(egff)bit :(eef.) (:) et(e[ll:1]d~) se(gh)des(gf) e(gh)ius(g.) (,) sic(g)ut(hj~) sol(jij) in(h) con(h)spé(h)ctu(h) me(hgh)o,(h.) (;) et(ixhi~) sic(h)ut(hg~) lu(h)na(ghg) per(fe~)fé(fg)cta(gh) in(f) ae(d)tér(gefvE~D~)num :(e[ll:1]d..) (;) et(f) te(gh)stis(ghg) in(ge~) cae(g)lo(gd) fi(f)dé(egff)lis.(fe..) (::)
%%
(c4) SE(g)mel(f') iu(e)rá(g)vi(f') *() in(e) san(ghgh)cto(g) me(egff)o :(fe..) (:) se(h)men(hg) e(ixhi)ius(h.) (,) in(h) ae(gf)tér(gh)num(g) ma(fd)né(egff)bit :(eef.) (:) et(e[ll:1]d~) se(gh)des(gf) e(gh)ius(g.) (,) sic(g)ut(hj~) sol(jij) in(h) con(h)spé(h)ctu(h) me(hgh)o,(h.) (;) et(ixhi~) sic(h)ut(hg~) lu(h)na(ghg) per(fe~)fé(fg)cta(gh) in(f) ae(d)tér(gefvE~D~)num :(e[ll:1]d..) (;) et(f) te(gh)stis(ghg) in(ge~) cae(g)lo(gd) fi(f)dé(egff)lis.(fe..) (::)
Semel iurávi in sancto meo: semen eius in ætérnum manébit, et sedes eius sicut sol in conspéctu meo, et sicut luna perfécta in ætérnum, et testis in cælo fidélis.
Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David: Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence, et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
Post communionem
Post communion
Huius sacraménti, Dómine, virtúte roborátos, fac nos beáti Ambrósii documéntis ita profícere, ut, viríliter per tuas sémitas festinántes, ad ætérni suavitátem convívii præparémur. Per Christum.
Fortifiés par la force de ce sacrement, Seigneur, fais que nous progressions selon les enseignements du bienheureux Ambroise, de sorte que, marchant courageusement sur Tes chemins, nous nous préparions à la douceur du banquet éternel.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
 
 
 
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
 
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.