Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) VER(e)bum(c) sa(e)lú(g)tis(h) óm(h)ni(f)um,(g'_ ) (,)
Pa(g)tris(h) ab(f) o(g)re(f) pró(e)di(d)ens,(e.) (;)
Vir(g)go(f) be(d)á(e)ta,(f) sús(e)ci(d)pe(c'_) (,)
ca(c)sto,(e) Ma(f)rí(g)a,(f) ví(e)sce(d)re.(e.) (::)
2. Te(e) nunc(c) il(e)lú(g)strat(h) cǽ(h)li(f)tus(g'_) (,)
um(g)bra(h) fe(f)cún(g)di(f) Spí(e)ri(d)tus,(e.) (;)
ge(g)stes(f) ut(d) Chri(e)stum(f) Dó(e)mi(d)num,(c'_) (,)
æ(c)quá(e)lem(f) Pa(g)tri(f) Fí(e)li(d)um.(e.) (::)
3. Hæc(e) est(c) sa(e)crá(g)ti(h) iá(h)nu(f)a(g'_) (,)
tem(g)pli(h) se(f)rá(g)ta(f) iú(e)gi(d)ter,(e.) (;)
so(g)li(f) su(d)pré(e)mo(f) Prín(e)ci(d)pi(c'_) (,)
pan(c)dens(e) be(f)á(g)ta(f) lí(e)mi(d)na.(e.) (::)
4. O(e)lim(c) pro(e)mís(g)sus(h) vá(h)ti(f)bus,(g'_) (,)
na(g)tus(h) an(f)te(g) lu(f)cí(e)fe(d)rum,(e.) (;)
quem(g) Gá(f)bri(d)el(e) an(f)nún(e)ti(d)at,(c'_) (,)
ter(c)ris(e) de(f)scén(g)dit(f) Dó(e)mi(d)nus.(e.) (::)
5. Læ(e)tén(c)tur(e) si(g)mul(h) án(h)ge(f)li,(g'_) (,)
om(g)nes(h) ex(f)súl(g)tent(f) pó(e)pu(d)li :(e.) (;)
ex(g)cél(f)sus(d) ve(e)nit(f) hú(e)mi(d)lis(c'_) (,)
sal(c)vá(e)re(f) quod(g) per(f)í(e)e(d)rat.(e.) (::)
6. Sit,(e) Chri(c)ste,(e) rex(g) pi(h)ís(h)si(f)me,(g'_) (,)
ti(g)bi(h) Pa(f)trí(g)que(f) gló(e)ri(d)a(e.) (;)
cum(g) Spí(f)ri(d)tu(e) Pa(f)rá(e)cli(d)to,(c'_) (,)
in(c) sem(e)pi(f)tér(g)na(f) sǽ(e)cu(d)la.(e.) (::)
A(efe)men.(d.e.) (::)
%%
(c4) VER(e)bum(c) sa(e)lú(g)tis(h) óm(h)ni(f)um,(g'_ ) (,)
Pa(g)tris(h) ab(f) o(g)re(f) pró(e)di(d)ens,(e.) (;)
Vir(g)go(f) be(d)á(e)ta,(f) sús(e)ci(d)pe(c'_) (,)
ca(c)sto,(e) Ma(f)rí(g)a,(f) ví(e)sce(d)re.(e.) (::)
2. Te(e) nunc(c) il(e)lú(g)strat(h) cǽ(h)li(f)tus(g'_) (,)
um(g)bra(h) fe(f)cún(g)di(f) Spí(e)ri(d)tus,(e.) (;)
ge(g)stes(f) ut(d) Chri(e)stum(f) Dó(e)mi(d)num,(c'_) (,)
æ(c)quá(e)lem(f) Pa(g)tri(f) Fí(e)li(d)um.(e.) (::)
3. Hæc(e) est(c) sa(e)crá(g)ti(h) iá(h)nu(f)a(g'_) (,)
tem(g)pli(h) se(f)rá(g)ta(f) iú(e)gi(d)ter,(e.) (;)
so(g)li(f) su(d)pré(e)mo(f) Prín(e)ci(d)pi(c'_) (,)
pan(c)dens(e) be(f)á(g)ta(f) lí(e)mi(d)na.(e.) (::)
4. O(e)lim(c) pro(e)mís(g)sus(h) vá(h)ti(f)bus,(g'_) (,)
na(g)tus(h) an(f)te(g) lu(f)cí(e)fe(d)rum,(e.) (;)
quem(g) Gá(f)bri(d)el(e) an(f)nún(e)ti(d)at,(c'_) (,)
ter(c)ris(e) de(f)scén(g)dit(f) Dó(e)mi(d)nus.(e.) (::)
5. Læ(e)tén(c)tur(e) si(g)mul(h) án(h)ge(f)li,(g'_) (,)
om(g)nes(h) ex(f)súl(g)tent(f) pó(e)pu(d)li :(e.) (;)
ex(g)cél(f)sus(d) ve(e)nit(f) hú(e)mi(d)lis(c'_) (,)
sal(c)vá(e)re(f) quod(g) per(f)í(e)e(d)rat.(e.) (::)
6. Sit,(e) Chri(c)ste,(e) rex(g) pi(h)ís(h)si(f)me,(g'_) (,)
ti(g)bi(h) Pa(f)trí(g)que(f) gló(e)ri(d)a(e.) (;)
cum(g) Spí(f)ri(d)tu(e) Pa(f)rá(e)cli(d)to,(c'_) (,)
in(c) sem(e)pi(f)tér(g)na(f) sǽ(e)cu(d)la.(e.) (::)
A(efe)men.(d.e.) (::)
Verbum salútis ómnium, Patris ab ore pródiens, Virgo beáta, súscipe casto, María, víscere.
Le Verbe qui sauve le monde, sortant de la bouche du Père, Marie, bénie entre les femmes, que votre sein très pur le reçoive.
Te nunc illústrat cælitus umbra fecúndi Spíritus, gestes ut Christum Dóminum, æquálem Patri Fílium.
L'ombre féconde de l'Esprit maintenant du Ciel vous illumine: en vous, vous portez le Seigneur, le Christ, le Fils égal au Père.
Hæc est sacráti iánua templi seráta iúgiter, soli suprémo Príncipi pandens beáta límina.
Voici la Porte du saint temple qui demeure à jamais fermée, et n'ouvre son seuil bienheureux que pour le seul Prince d'En-Haut.
Olim promíssus vátibus, natus ante lucíferum, quem Gábriel annúntiat, terris descéndit Dóminus.
Promis jadis par les prophètes, né avant l'astre du matin, celui qu'annonce Gabriel, le Seigneur descend sur la terre.
Læténtur simul ángeli, omnes exsúltent pópuli: excélsus venit húmilis salváre quod períerat.
Qu'au ciel exultent tous les anges, que les peuples se réjouissent: le Très Haut est venu, très humble, sauver ce qui était perdu.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit Consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) ET(g) Dó(h)mi(gf)nus(g) *(,) in(h) cir(j)cú(j)i(i)tu(h) pó(ij)pu(h)li(h) su(g)i.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) ET(g) Dó(h)mi(gf)nus(g) *(,) in(h) cir(j)cú(j)i(i)tu(h) pó(ij)pu(h)li(h) su(g)i.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Et Dóminus in circúitu pópuli sui.
Ant. 1. Et le Seigneur entoure Son peuple.
Psalmus 124 (125)
Psaume 124 (125)
Dominus custos populi sui
Le Seigneur prend soin de son peuple
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16).
La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16).
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet.
Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours.
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles.
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité.
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde.
Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit.
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel !
Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(g) Dó(h)mi(gf)nus(g) (,) in(h) cir(j)cú(j)i(i)tu(h) pó(ij)pu(h)li(h) su(g)i.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Et(g) Dó(h)mi(gf)nus(g) (,) in(h) cir(j)cú(j)i(i)tu(h) pó(ij)pu(h)li(h) su(g)i.(g)
(::)
Ant. Et Dóminus in circúitu pópuli sui.
Ant. Et le Seigneur entoure Son peuple.
annotation: 1g;
%%
(c4) DÓ(fg)mi(h)ne,(g) *(,) non(h) est(gf) e(e)xal(f)tá(g)tum(e) cor(fe) me(d)um.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) DÓ(fg)mi(h)ne,(g) *(,) non(h) est(gf) e(e)xal(f)tá(g)tum(e) cor(fe) me(d)um.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 2. Dómine, non est exaltátum cor meum.
Ant. 2. Seigneur, mon cœur ne s'est pas exalté.
Et non repetitur in psalmo.
Et on ne le répète pas dans le psaume.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 4*e;
%%
(c4) DI(f)gnus(fe) es,(d) Dó(ed)mi(cd)ne(d) *() De(fe)us(fg) no(ggo)ster,(e) (,) ac(d)cí(dh)pe(h)re(gf) gló(g)ri(f)am(ef) et(g) ho(ghg)nó(e)rem.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) DI(f)gnus(fe) es,(d) Dó(ed)mi(cd)ne(d) *() De(fe)us(fg) no(ggo)ster,(e) (,) ac(d)cí(dh)pe(h)re(gf) gló(g)ri(f)am(ef) et(g) ho(ghg)nó(e)rem.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
Ant. 3. Dignus es, Dómine Deus noster, accípere glóriam et honórem.
Ant. 3. Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Hymne du rédempteur
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir l'honneur, la gloire et la puissance.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
C'est Toi qui créas l'univers; Tu as voulu qu'il soit: il fut créé.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et d'en ouvrir les sceaux.
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
Car Tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de Ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, et nous régnerons sur la terre.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Lectio brevis (Phil 4, 4-5)
Lecture brève (Phil 4, 4-5)
Gaudéte in Dómino semper. Iterum dico: Gaudéte! Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus; Dóminus prope.
Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous.Que votre modération soit connue de tous les hommes: le Seigneur est proche.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) OS(e)tén(e)de(e) no(e)bis(fd~) Dó(e')mi(f)ne(g.) *(;) Mi(g)se(e')ri(f)cór(dc~)di(d')am(f) tu(f.)am.(e.) v/.(::) Et(c) sa(de)lu(e)tá(ef)re(e') tu(f)um(fd~) da(e) no(f)bis.(g.) (::) v/. Gló(e)ri(g)a(g) Pa(gh)tri,(h'_) et(h) Fí(g)li(h)o,(e_') (,) et(e) Spi(e)rí(e')tu(fe)i(d) San(e!f<)cto.(g.) (::)
%%
(c4) OS(e)tén(e)de(e) no(e)bis(fd~) Dó(e')mi(f)ne(g.) *(;) Mi(g)se(e')ri(f)cór(dc~)di(d')am(f) tu(f.)am.(e.) v/.(::) Et(c) sa(de)lu(e)tá(ef)re(e') tu(f)um(fd~) da(e) no(f)bis.(g.) (::) v/. Gló(e)ri(g)a(g) Pa(gh)tri,(h'_) et(h) Fí(g)li(h)o,(e_') (,) et(e) Spi(e)rí(e')tu(fe)i(d) San(e!f<)cto.(g.) (::)
r. Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam. Osténde. v. Et salutáre tuum da nobis. * Misericórdiam tuam. Glória Patri. Osténde.
r. Montre-nous, Seigneur, * Ta miséricorde. Montre-nous. v. Et donne-nous Ton salut, * Ta miséricorde. Gloire au Père. Montre-nous.
annotation: 2d;
%%
(f3) O(-eh/hog) A(hf)do(gf)ná(ef)i(f) *(,) et(f) Dux(f) do(g)mus(hf) Is(g)ra(f)el,(e) (;) qui(f) Mó(ef)y(f)si(f) in(f) ig(g>)ne(f) flam(g>)mæ(f) ru(g)bi(f) ap(f)pa(g)ru(f)ís(gh)ti(kxiji!/jkj) (,) et(j) e(j)i(i) in(h) Si(h)na(hg) le(h)gem(i>) de(g)dí(h)sti:(e) (:) ve(-eh)ni(g) ad(h) red(hg)im(f)én(gf~)dum(ef~) nos(f) (,) in(ec~) brá(e)chi(f)o(hg) ex(e)tén(-eg>)to.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) O(-eh/hog) A(hf)do(gf)ná(ef)i(f) *(,) et(f) Dux(f) do(g)mus(hf) Is(g)ra(f)el,(e) (;) qui(f) Mó(ef)y(f)si(f) in(f) ig(g>)ne(f) flam(g>)mæ(f) ru(g)bi(f) ap(f)pa(g)ru(f)ís(gh)ti(kxiji!/jkj) (,) et(j) e(j)i(i) in(h) Si(h)na(hg) le(h)gem(i>) de(g)dí(h)sti:(e) (:) ve(-eh)ni(g) ad(h) red(hg)im(f)én(gf~)dum(ef~) nos(f) (,) in(ec~) brá(e)chi(f)o(hg) ex(e)tén(-eg>)to.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. O Adonái et Dux domus Israel, qui Móysi in igne flammæ rubi apparuísti, et ei in Sina legem dedísti: veni ad rediméndum nos in brácchio exténto.
Ant. O Adonai, guide du peuple d'Israël, qui es apparu à Moïse dans le feu du buisson ardent, et lui as donné Tes commandements sur le mont Sinai, arme Ton bras et viens nous sauver.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. O(-eh/hog) A(hf)do(gf)ná(ef)i(f) (,) et(f) Dux(f) do(g)mus(hf) Is(g)ra(f)el,(e) (;) qui(f) Mó(ef)y(f)si(f) in(f) ig(g>)ne(f) flam(g>)mæ(f) ru(g)bi(f) ap(f)pa(g)ru(f)ís(gh)ti(kxiji!/jkj) (,) et(j) e(j)i(i) in(h) Si(h)na(hg) le(h)gem(i>) de(g)dí(h)sti:(e) (:) ve(-eh)ni(g) ad(h) red(hg)im(f)én(gf~)dum(ef~) nos(f) (,) in(ec~) brá(e)chi(f)o(hg) ex(e)tén(-eg>)to.(f)
(::)
%%
(f3) a/. O(-eh/hog) A(hf)do(gf)ná(ef)i(f) (,) et(f) Dux(f) do(g)mus(hf) Is(g)ra(f)el,(e) (;) qui(f) Mó(ef)y(f)si(f) in(f) ig(g>)ne(f) flam(g>)mæ(f) ru(g)bi(f) ap(f)pa(g)ru(f)ís(gh)ti(kxiji!/jkj) (,) et(j) e(j)i(i) in(h) Si(h)na(hg) le(h)gem(i>) de(g)dí(h)sti:(e) (:) ve(-eh)ni(g) ad(h) red(hg)im(f)én(gf~)dum(ef~) nos(f) (,) in(ec~) brá(e)chi(f)o(hg) ex(e)tén(-eg>)to.(f)
(::)
Ant. O Adonái et Dux domus Israel, qui Móysi in igne flammæ rubi apparuísti, et ei in Sina legem dedísti: veni ad rediméndum nos in brácchio exténto.
Ant. O Adonai, guide du peuple d'Israël, qui es apparu à Moïse dans le feu du buisson ardent, et lui as donné Tes commandements sur le mont Sinai, arme Ton bras et viens nous sauver.
Preces
Prières litaniques
Christum redemptórem, fratres caríssimi, exorémus, qui venit ad salvándos
hómines, eíque fidénter dicámus:
hómines, eíque fidénter dicámus:
Prions le Christ Rédempteur, frères très chers, qui est venu sauver les hommes, et disons-lui avec confiance :
Veni, Dómine Iesu.
Viens, Seigneur Jésus.
Christe Dómine, qui per suscéptæ mystérium carnis notam fecísti mundo
glóriam tuæ divinitátis,
glóriam tuæ divinitátis,
Christ, Seigneur, qui par le mystère de l'incarnation as fait connaître au monde la gloire de Ta divinité,
— vivífica nos advéntu tuo.
— vivifie-nous par Ton avènement.
Tu, qui suscepísti infirmitátem nostram,
Toi qui as porté notre infirmité,
— concéde nobis misericórdiam tuam.
— accorde-nous Ta miséricorde.
Qui, primo véniens húmilis, redemísti mundum a crímine,
Toi qui, venant humblement pour la première fois, as racheté le monde du péché,
— secúndo advéniens, iustífica nos ab omni reátu.
— lors de Ta seconde venue, justifie-nous de toute culpabilité.
Tu, qui vivis et ómnia regis,
Toi qui vis et régnes sur toutes choses,
— in bonitáte tua fac nos accédere ad ætérnam hereditátem.
— par Ta bonté, fais-nous accéder à l'héritage éternel.
Qui sedes ad déxteram Patris,
Toi qui es assis à la droite du Père,
— lúmine vultus tui ánimas defunctórum lætífica.
— réjouis les âmes des défunts par la lumière de Ton visage.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, † ut qui sub peccáti iugo ex vetústa servitúte deprímimur, * exspectáta Unigéniti tui nova nativitáte liberémur. Per Dóminum.
Dieu tout puissant, nous T'en prions, nous qu'un vieil esclavage tient accablés sous le joug du péché : que la nouvelle naissance attendue de Ton Fils unique soit notre libération.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.