Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Feria IV 19 Decembris 2029, Hebdomada III Adventus,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Veni, redémptor géntium, osténde partum Vírginis; mirétur omne sæculum: talis decet partus Deum.
  Viens, Rédempteur de tous les peuples, fais voir la Vierge qui enfante ; que tous les siècles s'émerveillent : enfantement digne d'un Dieu.
  Non ex viríli sémine, sed mystico spirámine Verbum Dei factum est caro fructúsque ventris flóruit.
  Non pas d'une semence d'homme mais par le souffle de l'Esprit, le Verbe de Dieu S'est fait chair, et le fruit du ventre a fleuri.
  Alvus tuméscit Vírginis, claustrum pudóris pérmanet, vexílla virtútum micant, versátur in templo Deus.
  Le sein de la Vierge s'émeut, sa virginité reste intacte ; brillez, étendards des vertus, car Dieu se trouve dans Son temple.
  Procédat e thálamo suo, pudóris aula régia, géminæ gigas substántiæ alácris ut currat viam.
  Qu'Il S'avance hors de Sa chambre, royal palais de la pudeur, ce géant à double nature, pressé de parcourir Sa route.
  Æquális ætérno Patri, carnis tropæo cíngere, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
  Égal à Ton Père éternel, revêts la chair comme un trophée; affermis notre corps infirme de Ton éternelle puissance.
  Præsépe iam fulget tuum luménque nox spirat novum, quod nulla nox intérpolet fidéque iugi lúceat.
  Ta crèche déjà resplendit, la nuit exhale un éclat neuf : que nulle nuit ne le ternisse, qu'il brille d'une foi sans fin.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à toi et gloire à ton Père, avec l'Esprit Consolateur à travers les siècles sans fin.
  Ant. 1. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
  Ant. 1. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
  Psalmus 88 (89), 2-38
Psaume 88 (89), 2-38
  Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
  Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
  I
I
  Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
  Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
  Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
  Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
  «Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
  J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
  Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
  Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
  Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
  Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
  Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
  Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
  Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
  Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
  Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
  Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
  Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
  Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
  Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
  Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
  Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
  A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
  Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
  Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
  Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
  Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
  Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
  La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
  Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
  Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
  et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
  ils se réjouiront tout le jour en Ton Nom, et ils seront élevés par Ta justice.
  quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
  Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
  Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
  Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
  Ant. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
  Ant. 2. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
  Ant. 2. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
  II
II
  Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
  Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
  Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
  J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
  Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
  Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
  Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
  L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
  Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
  Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
  Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
  Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
  Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
  Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
  Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
  Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
  Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
  Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
  In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
  Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
  Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
  Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
  Ant. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
  Ant. 3. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
  Ant. 3. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
  III
III
  Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
  Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
  si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
  s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
  visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
  Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
  Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
  mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
  Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
  Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
  Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
  Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
  Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
  Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
  et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
  et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
  Ant. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
  v. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. r. Et salutáre tuum da nobis.
  v. Montre-nous, Seigneur, Ta miséricorde. r. Et donne-nous Ton salut.
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
  Descénde, sede in púlvere, virgo fília Bábylon; sede in terra sine sólio, fília Chaldæórum, quia ultra non vocáberis mollis et ténera. " Ultiónem cápiam, némini parcam ", dicit Redémptor noster, Dóminus exercítuum nomen illíus, Sanctus Israel. Sede tacens et intra in ténebras, fília Chaldæórum, quia non vocáberis ultra dómina regnórum.
  Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone, assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t'appellera douce et exquise. J'exécute ma vengeance et personne ne s'y opposera. Notre rédempteur, le Seigneur des armées est son nom, le Saint d'Israël, a dit: Assieds-toi en silence, enfonce-toi dans l'ombre, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t'appellera souveraine des royaumes.
  Venient tibi duo hæc súbito in die una, órbitas et vidúitas; repénte venérunt super te propter multitúdinem maleficiórum tuórum, propter abundántiam incantatiónum tuárum. Et fidúciam habuísti in malítia tua et dixísti: " Non est qui vídeat me. " Sapiéntia tua et sciéntia tua, hæc decépit te. Et dixísti in corde tuo: " Ego, et præter me non est áltera. " Véniet super te malum, et néscies avértere; et írruet super te calámitas quam non póteris expiáre; véniet super te repénte miséria quam néscies. Sta cum incantatiónibus tuis et cum multitúdine maleficiórum tuórum in quibus laborásti ab adulescéntia tua: forte póteris iuvári, forte terrébis.
  Eh bien, ces deux malheurs fondront sur toi, soudainement, en un jour, privation d'enfants et veuvage, tout à coup ils fondront sur toi, en dépit de tous tes sortilèges, de la puissance de tes incantations. Tu as eu confiance dans ta méchanceté, tu as dit: « Personne ne me voit. » C'est ta sagesse et ta science qui t'ont pervertie, et tu as dit dans ton cœur: « Moi, sans égale. » Un malheur fondra sur toi, tu ne sauras comment le conjurer; un désastre fondra sur toi, tu ne pourras t'en préserver; soudain fondra sur toi une calamité que tu ne connaîtras pas. Reste donc avec tes incantations et tous tes sortilèges dans lesquels tu t'es fatiguée depuis ta jeunesse. Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être sauras-tu faire trembler.
  Defecísti in multitúdine consiliórum tuórum; stent et salvent te qui metiúntur cælum, qui contemplántur sídera et annúntiant síngulis novilúniis ventúra tibi. Ecce facti sunt quasi stípula, ignis combússit eos. Non liberábunt seípsos de manu flammæ; non sunt prunæ quibus caléfiant, nec focus ut sédeant ad eum. Sic fiunt tibi incantatóres tui in quibuscúmque laborásti ab adulescéntia tua; unusquísque in via sua errat, non est qui salvet te.
  Tu t'es épuisée à force de consultations, qu'ils se présentent donc et te sauvent, ceux qui détaillent le ciel, qui observent les étoiles, qui annoncent chaque mois ce qui va fondre sur toi. Voici qu'ils sont comme fétus de paille, le feu les brûlera, ils ne sauveront pas leur vie de l'étreinte de la flamme; et ce ne sera pas une braise pour se chauffer, un foyer pour s'y asseoir! Ainsi auront été pour toi tes devins, pour lesquels tu t'es fatiguée depuis ta jeunesse: ils ont erré, chacun devant soi, et pas un ne t'a sauvée.
  r. Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, dicit Dóminus, * Dare unicuíque secúndum ópera sua. v. Hæc verba fidelíssima et vera, et ecce vénio cito. * Dare. v. Glória Patri. * Dare.
  r. Me voici, je viens sans tarder, déclare le Seigneur, et j'apporte avec moi le salaire, * Pour donner à chacun selon ses œuvres. v. Ces paroles sont sûres et authentiques: oui, je viens sans tarder, * Pour donner. v. Gloire au Père. * Pour donner.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Sermónibus sancti Petri Chrysólogi (Sermo 91, 1-2. 5-6: CCL 24A, 562-563. 565-566)
Sermon de saint Pierre Chrysologue
  Aurum de terra légere qui novérunt, ubi dívitem sénserint venam, ibi quidquid est labóris impéndunt. Et nos, quia in sancto Zacharía cæléstem vídimus latére thesáurum, in ipso totum quod sermónis est mei, quod vestri audítus est occupémus, quátenus commúne lucrum sit quod fúerit commúni labóre quæsítum. Fuit, inquit, in diébus Heródis regis Iudææ sacérdos quidam nómine Zacharías ex vice Abía. Hinc iam díximus Et uxor eius de filiábus Aaron. Sic cœpit evangelísta, ut in cóniuge sacerdótis, serváto sacerdotáli stémmate, generósitas monstrarétur. Erant, inquit, ambo iusti ante Deum. Ambo iusti, quia in duóbus erat una iustítia. Ambo iusti, quia constábat inter eos non de diligéntia, sed de sanctitáte coniúgium. Ambo iusti, quia sexu díspares, pares méritis habebántur. Ambo iusti, quia ut erat in duóbus una caro, sic erat in duóbus unus spíritus.
  Ceux qui ont appris à recueillir l'or de la terre y dépensent tout le travail possible dès qu'ils croient trouver une riche veine. Et nous, parce que nous voyons bien qu'un trésor céleste est caché en Zacharie, consacrons-lui donc toutes les possibilités de ma parole, toutes celles de votre écoute, afin que devienne profit commun ce que nous aurons cherché dans un commun labeur. Il y eut, dit l'Écriture, dans les jours d'Hérode roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia. Sa femme était des filles d'Aaron. L'évangéliste a commencé ainsi pour que la noblesse de la race soit démontrée chez l'épouse du prêtre, puisque l'appartenance à la tribu sacerdotale est observée ici. Ils étaient tous deux justes devant Dieu. Tous deux justes, parce qu'en tous deux habitait une seule justice. Tous deux justes, car entre eux le lien du mariage tenait non au choix, mais à la lignée consacrée. Tous deux justes, car dissemblables par le sexe, ils étaient semblables par le mérité. Tous deux justes: de même, en effet, que tous deux étaient une seule chair, tous deux, également, étaient un seul esprit.
  Et ambo processérunt in diébus suis. Processérunt: sic descríbitur sacraménti senéctus, quæ nondum décidit méritis, non ætáte déficit, sed procédit; nec sentit detriménta córporis, quæ sumit augménta virtútis. Fratres, Elísabeth sanctæ partus non ablátus est, sed dilátus, donec transíret tempus carnis, pássio córporis, coniúgii necéssitas, voluptátis causa, cupiditátis sensus et totum quod humánam confúndit, gravat, ónerat consciéntiam. Mundabátur enim longo témpore sacrifícii domus, sanctitátis hospítium, metátum metatóris Christi, ángeli domicílium, aula Spíritus Sancti, Dei templum. Dei templum estis, inquit Apóstolus, et Spíritus Dei hábitat in vobis.
  Et tous deux étaient avancés dans leurs jours. C'est ainsi qu'est décrite la vieillesse, quand il s'agit du sacrement: ses mérites la retiennent sur la pente; elle ignore les défaillances de l'âge: elle avance! Elle ne sent pas les pertes du corps, parce qu'elle recueille les gains de la vertu. Mes frères, la maternité ne fut pas refusée à Elisabeth, mais seulement différée, jusqu'à ce que passât le temps de la chair, avec les passions du corps, la nécessité du mariage, l'objet de la volupté, le sens de la convoitise, et tout ce qui trouble, alourdit, oppresse la conscience humaine. Car depuis longtemps on nettoyait la maison du sacrifice, l'hôtel de la sainteté, le campement que se dressait le Christ, le domicile de l'envoyé, la demeure de l'Esprit Saint, le temple de Dieu. Vous êtes le temple de Dieu, dit l'Apôtre, et l'Esprit Saint habite en vous.
  Denique ubi tota córporis sedáta queréla est, et in totum facti sunt sine queréla, mox sterílitas fugit, revivíscit senéctus, fides cóncipit, parit cástitas, náscitur maior hómine, par ángelis, tuba cæli, præco Christi, arcánum Patris, Fílii núntius, sígnifer supérni regis, peccatórum vénia, Iudæórum corréctio, vocátio géntium et, ut próprie dicam, legis et grátiæ fíbula, quæ diplóidem summi sacerdótis sancto patri iungébat in córpore. Evangelísta ergo virtútes patris matrísque descríbit, ut ex generántium méritis dígnitas gérminis noscerétur, et probarétur maior hómine, qui in ortu suo excedébat legem nativitátis humánæ.
  Quand s'est apaisée toute la plainte du corps et que les conjoints sont devenus totalement libres de plainte, bientôt s'enfuit la stérilité, le vieillard reprend vie, la foi conçoit, la charité enfante: et il naît enfin, celui qui est plus grand qu'un homme, l'égal des anges, la trompette du ciel, le précurseur du Christ, le secret du Père, le héraut du Fils, le porte-étendard du roi d'en-haut, le pardon des pécheurs, le redressement des Juifs, l'appel des païens, et, pour le dire en propres termes, la boucle de la Loi et de la grâce. Cette boucle agrafe le double vêtement qui unit en un corps le souverain prêtre et le père saint. L'évangéliste décrit donc les vertus du père et de la mère pour faire connaître, par les mérites des ascendants, la dignité du germe, et pour prouver qu'il est plus qu'un homme, celui qui dans sa naissance dépasse les lois de la génération humaine.
  r. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum: * Aperiátur terra et gérminet Salvatórem. v. Emítte Agnum, Dómine, Dominatórem terræ, de petra desérti ad montem fíliæ Sion. * Aperiátur. v. Glória Patri. * Aperiátur.
  r. Cieux, répandez votre rosée, que les nuées fassent pleuvoir le Juste! * Que la terre s'entrouvre, et fasse germer le Sauveur! v. L'Agneau, roi de l'univers, daigne nous l'envoyer, Seigneur, depuis le rocher du désert, jusqu'à la montagne de la fille de Sion! * Que la terre. v. Gloire au Père. * Que la terre.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Deus, qui splendórem glóriæ tuæ per sacræ Vírginis partum mundo dignátus es reveláre, tríbue, quǽsumus, ut tantæ incarnatiónis mystérium et fídei integritáte colámus, * et devóto semper obséquio frequentémus. Per Dóminum.
  Dieu, qui as daigné réveler au monde la splendeur de Ta gloire par l'enfantement de la Vierge Sainte, nous T'en prions, accorde-nous d'honorer le mystère de cette incarnation si merveilleuse par l'intégrité de notre foi, et de l'entourer sans cesse de nos fervents hommages.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut