Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Sabbato 22 Decembris 2029, Hebdomada III Adventus,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Eovel: Beatæ Mariæ Virginis in SabbatoActive
Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
  Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
  Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
  Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
  Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) CON(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) *(,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
  Ant. 1. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
  Psalmus 106
Psaume 106
  Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
  Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
  Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
  Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
  Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
  et de regiónibus congregávit eos, a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
  et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
  Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
  Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
  Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
  Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
  Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
  Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
  et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
  Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
  quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
  car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
  Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
  Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
  quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
  parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
  Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
  Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
  Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
  Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
  et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
  Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
  quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
  car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
  Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
  Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
  omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
  Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
  Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
  Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
  Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
  Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
  et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
  Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) (,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e)
(::)
  Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
  Ant. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
annotation: Cc2;
%%
(c3) DE(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) *(,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 2. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. 2. Libère-nous de nos nécessités, Seigneur.
  II
II
  Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
  Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
  ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
  ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
  Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
  Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
  Ascéndunt usque ad cælos et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
  Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
  Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
  Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
  Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
  Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
  Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
  Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
  Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
  Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
  et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
  Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
  Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
  Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
  terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
  et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
  Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
  Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
  Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
  Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
  Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
  ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
  Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
  Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
  Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
  Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
  Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
  Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
  Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
  Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
  Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
  Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
  Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
  Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) (,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
  Ant. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. Libère-nous de nos nécessités, Seigneur.
annotation: 1f;
%%
(c4) QUIS(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) *(,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 3. Quis intélleget misericórdias Dómini?
  Ant. 3. Qui comprendra les miséricordes du Seigneur ?
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quis(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) (,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d)
(::)
  Ant. Quis intélleget misericórdias Dómini?
  Ant. Qui comprendra les miséricordes du Seigneur ?
  v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
  v. Il m'a élevée Celui qui est puissant. (TP alléluia). r. Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. (T.P. alléluia).
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
  Dixit Sion: " Derelíquit me Dóminus, et Dóminus oblítus est mei. " Numquid oblivísci potest múlier infántem suum, ut non misereátur fílio úteri sui? Et si illa oblíta fúerit, ego tamen non oblivíscar tui. Ecce in mánibus meis descrípsi te; muri tui coram me semper. Festínant structóres tui; destruéntes te et dissipántes a te exíbunt.
  Sion avait dit: « Le Seigneur m'a abandonnée; le Seigneur m'a oubliée. » Une femme oublie-t-elle son petit enfant, est-elle sans pitié pour le fils de ses entrailles? Même si les femmes oubliaient, moi, je ne t'oublierai pas. Vois, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains, tes remparts sont devant moi sans cesse. Tes bâtisseurs se hâtent, ceux qui te détruisent et te ravagent vont s'en aller.
  ¶
  ¶
  Hæc dicit Dóminus Deus: " Ecce levábo ad gentes manum meam, et ad pópulos exaltábo signum meum; et áfferent fílios tuos in ulnis, et fíliæ tuæ super úmeros portabúntur. Et erunt reges nutrícii tui, et regínæ nutríces tuæ; vultu in terram demísso adorábunt te et púlverem pedum tuórum lingent. Et scies quia ego Dóminus: non confundéntur qui sperant in me. " Numquid tollétur a forti præda, aut, quod captum fúerit, a robústo salvári póterit?
  Ainsi parle le Seigneur Dieu: « Voici que je lève la main vers les nations, que je dresse un signal pour les peuples: ils t'amèneront tes fils dans leurs bras, et tes filles seront portées sur l'épaule. Des rois seront tes pères adoptifs, et leurs princesses, tes nourrices. Face contre terre, ils se prosterneront devant toi, ils lécheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que je suis le Seigneur, ceux qui espèrent en moi ne seront pas déçus. » Au guerrier arrache-t-on sa prise? Le prisonnier d'un tyran sera-t-il libéré?
  Quia hæc dicit Dóminus: " Equidem et captívus a forti tollétur, et quod ablátum fúerit a robústo salvábitur; cum his qui contendébant tecum, ego conténdam et fílios tuos ego salvábo. Et cibábo hostes tuos cárnibus suis, et quasi musto sánguine suo inebriabúntur; et sciet omnis caro quia ego Dóminus salvátor tuus et redémptor tuus Fortis Iacob. " Hæc dicit Dóminus: " Ubinam est liber repúdii matris vestræ, quo dimísi eam? Aut quis est créditor meus, cui véndidi vos? Ecce in iniquitátibus vestris vénditi estis, et in sceléribus vestris dimíssa est mater vestra. "
  Mais ainsi parle le Seigneur: « Eh bien, le prisonnier du guerrier lui sera arraché, et la prise du tyran sera libérée. Je vais moi-même chercher querelle à qui te cherche querelle, tes enfants, c'est moi qui les sauverai. À tes oppresseurs je ferai manger leur propre chair, comme de vin nouveau ils s'enivreront de leur sang. Et toute chair saura que moi, le Seigneur, je suis ton sauveur, que ton rédempteur, c'est le Puissant de Jacob. » Ainsi parle le Seigneur: « Où est la lettre de divorce de votre mère par laquelle je l'ai répudiée? Ou encore: Auquel de mes créanciers vous ai-je vendus? Oui, c'est pour vos fautes que vous avez été vendus, c'est pour vos crimes que j'ai répudié votre mère. »
  r. Parátus esto, Israel, in occursum Dómini, quóniam venit, * Formans montes, et creans spíritus, et annúntians in homínibus Christum esse ventúrum. v. Ecce Dominátor Dóminus cum virtúte véniet. * Formans. v. Glória Patri. * Formans.
  r. Prépare-toi, Israël, à la rencontre du Seigneur, car il vient, * Lui qui façonne les montagnes et crée le vent; qui révèle aux hommes l'avènement de son Messie. v. Le Seigneur des Seigneurs s'avance avec puissance, * Lui qui. v. Gloire au Père. * Lui qui.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Sermónibus sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi (Sermo 12: PLS 4, 770-771)
Sermon de saint Jean Chrysostome
  Quóniam tempus venit ut de advéntu et incarnatióne Dómini loquámur sanctæ caritáti vestræ, ídeo tacéndum non est diébus his. Hoc agit Ecclésia voce prophética de advéntu eius futúro, inde lectiónes et psalmi proferúntur in aures audiéntium. Et quia hos versículos cantávimus, de quibus tractatúri sumus: inténti estóte ut fundaméntum fídei máneat in vobis. Agebántur a Spíritu Sancto prophétæ, præcónes Salvatóris nostri, ut cognoscerémus Dóminum præscium esse futurórum, et nihil vetústum apud ipsum nec áliquid novitátis, sed totum sempitérnum, æternitáte plenum, nec inítium habens, nec finem: cantabámus ergo: Gaude Sion. Hoc gáudium non est risus oris, vocis, atque buccárum, sed gáudium cordis: de quo gáudio clamábat Evangelísta dicens: Annúntio vobis gáudium magnum, quod erit omni pópulo: quia natus est nobis hódie Salvátor qui est Christus Dóminus. Hoc gáudium non est temporále sed ætérnum.
  Puisque le temps est venu où nous devons parler à votre charité de l'Avent et de l'Incarnation du Seigneur, ne nous taisons pas en ces jours. L’Église elle-même prend la parole, annonçant par la voix du prophète la venue prochaine du Sauveur. C'est dans cette perspective que les lectures et les psaumes sont proclamés aux oreilles des auditeurs. Et après avoir chanté ces versets, que nous allons expliquer maintenant, soyez attentifs, pour que le fondement de la foi demeure bien établi en vous. Les prophètes, hérauts de notre Sauveur, étaient mus par l'Esprit Saint afin que nous connaissions le Seigneur comme quelqu'un qui, de science éternelle, sait tout le futur: devant lui, rien n'est ancien, rien n'est nouveau, mais tout est éternel et plein d'éternité, car il n'a ni commencement ni fin. Nous avons donc chanté: Réjouis-toi, Sion! , et cette joie n'est pas le rire du visage, de la voix, des lèvres, mais la joie du cœur. C'est de cette joie que l'Évangéliste proclame: Je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple: c'est qu'un Sauveur vous est né aujourd'hui, et qu'il est le Christ Seigneur! Cette joie-là n'est pas temporelle, mais éternelle.
  Quale gáudium? Ut sciret mundus quod non nóverat, mirácula, signa, et prodígia virtútum: et mórtui resúrgerent, cæci vidérent, claudi ambulárent, muti loqueréntur, surdi audírent, áridi sanitátem accíperent, paralýtici curaréntur. Gáudium hoc prædicat omnis Ecclésia cum magna lætítia et exsultatióne.
  Mais cette joie, comment se présentera-t-elle? Le monde saura des choses qu'il n'avait pas connues: des miracles, des signes et des prodiges. Les morts ressusciteront, les aveugles verront, les boîteux marcheront, les muets parleront, les sourds entendront, les estropiés recevront la santé, les paralytiques seront guéris. Telle est la joie que nous annonce toute l'Église, avec grande liesse et exultation.
  Nunc cognóscimus quia Dóminus missus est ad nos Redémptor, vita et salus, píetas et gratuíta grátia. Et quando nos vidémus e limo terræ érigi ad cæléstia prmia, gáudeat cor credéntium et lætétur; quærat Dóminum ut non mórtua sed sicut viva ánima nostra. Pro iis bonis Dómino quid retribuémus, nisi tantum depósita cervíce, subiécto collo pectus tundámus, dicéntes quod dixit publicánus: Deus propítius esto mihi peccatóri. Qui se profícere scit, non supérbiat; qui vero agnóscit se non profícere, sed a bonis defícere, tantum córrigat et non despéret. Exsultáte de tantis munéribus eius, gaudéte de tantis bonis eius: non vobis assignétis bona quæ ab eo accepístis, ne perdátis quod habétis, sed scitóte quia nihil habétis quod non accepístis.
  Maintenant, nous savons que le Seigneur nous a été envoyé pour être notre Rédempteur, notre vie et notre salut, notre miséricorde, notre grâce gratuite. Et quand nous nous voyons élevés de la terrestre poussière aux célestes récompenses, alors, que le cœur des croyants se réjouisse d'une grande allégresse; que notre âme, non pas comme morte, mais pleine de vie, cherche le Seigneur! Pour de tels bienfaits, que rendrons-nous au Seigneur? Nous ne pouvons que baisser la tête, courber l'échine et nous frapper la poitrine en disant ce qu'a dit le publicain: Dieu, aie pitié de moi qui suis un pécheur! Que celui qui se sait en progrès ne s'enorgueillisse pas; que celui qui avoue ne pas progresser mais plutôt s'éloigner du bien, se corrige seulement et ne désespère pas. Exultez pour les si grands dons de Dieu, réjouissez-vous de si grands bienfaits! Et ne vous attribuez pas à vous-mêmes les biens que vous avez reçus de lui, car vous perdriez ce que vous avez. Sachez-le: vous n'avez rien que vous ne l'ayez reçu.
  r. Vidébunt gentes iustum tuum, et cuncti reges ínclitum tuum; * Et vocábitur tibi nomen novum quod os Dómini nominávit. v. Et eris coróna glóriæ in manu Dómini, et diadéma regni in manu Dei tui. * Et. v. Glória Patri. * Et.
  r. Jérusalem, les nations verront qui est ton Juste, et tous les rois verront qui fait ta gloire! * On te donnera un nom nouveau que la bouche du Seigneur a dicté. v. Tu seras une couronne de gloire dans la main du Seigneur, un diadème royal dans la main de ton Dieu. * On te donnera. v. Gloire au Père. * On te donnera.
   
  Orémus.
  Prions.
   
   
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut