Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Feria II 24 Decembris 2029, Hebdomada IV Adventus,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Veni, redémptor géntium, osténde partum Vírginis; mirétur omne sæculum: talis decet partus Deum.
  Viens, Rédempteur de tous les peuples, fais voir la Vierge qui enfante ; que tous les siècles s'émerveillent : enfantement digne d'un Dieu.
  Non ex viríli sémine, sed mystico spirámine Verbum Dei factum est caro fructúsque ventris flóruit.
  Non pas d'une semence d'homme mais par le souffle de l'Esprit, le Verbe de Dieu S'est fait chair, et le fruit du ventre a fleuri.
  Alvus tuméscit Vírginis, claustrum pudóris pérmanet, vexílla virtútum micant, versátur in templo Deus.
  Le sein de la Vierge s'émeut, sa virginité reste intacte ; brillez, étendards des vertus, car Dieu se trouve dans Son temple.
  Procédat e thálamo suo, pudóris aula régia, géminæ gigas substántiæ alácris ut currat viam.
  Qu'Il S'avance hors de Sa chambre, royal palais de la pudeur, ce géant à double nature, pressé de parcourir Sa route.
  Æquális ætérno Patri, carnis tropæo cíngere, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
  Égal à Ton Père éternel, revêts la chair comme un trophée; affermis notre corps infirme de Ton éternelle puissance.
  Præsépe iam fulget tuum luménque nox spirat novum, quod nulla nox intérpolet fidéque iugi lúceat.
  Ta crèche déjà resplendit, la nuit exhale un éclat neuf : que nulle nuit ne le ternisse, qu'il brille d'une foi sans fin.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à toi et gloire à ton Père, avec l'Esprit Consolateur à travers les siècles sans fin.
  Ant. 1. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde.
  Ant. 1. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !
  Psalmus 72
Psaume 72
  Cur iustus vexetur
Raison pour la quelle le juste est harcelé
  Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me (Mt 11,6).
Bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
  I
I
  Quam bonus rectis est Deus, * Deus his, qui mundo sunt corde!
  Que Dieu est bon, pour ceux qui ont le coeur pur !
  Mei autem pæne moti sunt pedes, * pæne effúsi sunt gressus mei,
  Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés,
  quia zelávi super gloriántes, * pacem peccatórum videns.
  parce que j'ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.
  Quia non sunt eis impediménta, * sanus et pinguis est venter eórum.
  Car la mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas.
  In labóre mortálium non sunt * et cum homínibus non flagellántur.
  Ils n'ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
  Ídeo quasi torques est eis supérbia, * et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
  Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
  Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum, * erúmpunt cogitatiónes cordis.
  L'iniquité sort comme de leur graisse; ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
  Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam, * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
  Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; ils ont proféré hautement l'iniquité.
  Posuérunt in cælo os suum, * et lingua eórum transívit in terra.
  Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, et leur langue a parcouru la terre.
  Ídeo in alto sedent, * et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
  
  Et dixérunt: “Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in Excélso?”
  Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
  Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicavérunt divítias.
  Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: ils ont acquis de nouvelles richesses.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde.
  Ant. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !
  Ant. 2. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
  Ant. 2. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
  II
II
  Et dixi: “Ergo sine causa mundávi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas;
  Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
  et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.”
  puisque j'ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin.
  Si dixíssem: “Lóquar ut illi”, * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
  Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, j'aurais condamné la race de Tes enfants.
  Et cogitábam, ut cognóscerem hoc; * labor erat in óculis meis,
  Je songeais à pénétrer ce secret; la difficulté fut grande devant moi,
  donec intrávi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
  jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
  Verúmtamen in lúbrico posuísti eos, * deiecísti eos in ruínas.
  En vérité, ce sont des pièges que Tu as placés devant eux; Tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.
  Quómodo facti sunt in desolatiónem! * Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
  Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
  Velut sómnium evigilántis, Dómine, * surgens imáginem ipsórum contémnes.
  Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, Tu réduireas au néant dans Ta cité leur image.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
  Ant. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
  Ant. 3. Qui elóngant se a te, períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
  Ant. 3. Ceux qui s'éloignent de Toi périront ; mais pour moi, m'attacher à Dieu est mon bien.
  III
III
  Quia exacerbátum est cor meum, * et renes mei compúncti sunt;
  Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés,
  et ego insípiens factus sum et nescívi: * ut iuméntum factus sum apud te.
  j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
  Ego autem semper tecum; * tenuísti manum déxteram meam.
  Je suis devenu devant Toi comme une bête de somme, et cependant je suis toujours avec Toi.
  In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscípies me.
  Tu as tenu ma main droite, et Tu m'as conduit selon Ta volonté, et Tu m'as reçu avec gloire.
  Quis enim mihi est in cælo? * Et tecum nihil vólui super terram.
  Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel ? et qu'ai-je désiré de Toi sur la terre ?
  Defécit caro mea et cor meum; * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
  Ma chair et mon coeur ont défailli, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
  Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt; * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
  Car voici que ceux qui s'éloignent de Toi périront; Tu as résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Toi.
  Mihi autem adhærére Deo bonum est, * pónere in Dómino Deo spem meam,
  Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu;
  ut annúntiem omnes operatiónes tuas * in portis fíliæ Sion.
  afin de publier toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Qui elóngant se a te, períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
  Ant. Ceux qui s'éloignent de Toi périront ; mais pour moi, m'attacher à Dieu est mon bien.
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
  Eleváre, eleváre, consúrge, Ierúsalem, quæ bibísti de manu Dómini cálicem iræ eius; póculum sopóris bibísti, epotásti. Non est qui susténtet eam ex ómnibus fíliis quos génuit, et non est qui apprehéndat manum eius ex ómnibus fíliis quos enutrívit. Duo sunt quæ occurrérunt tibi; quis contristábitur super te?
  Réveille-toi, réveille-toi, debout! Jérusalem. Toi qui as bu de la main du Seigneur la coupe de sa colère. C'est un calice, une coupe de vertige que tu as bue, que tu as vidée. Personne ne la guide, aucun des fils qu'elle a enfantés; personne ne lui prend la main, aucun des fils qu'elle a élevés. Ce double malheur qui t'est arrivé, qui t'en plaindra?
  Vastitas et contrítio et fames et gládius; quis consolábitur te? Fílii tui defecérunt, iacent in cápite ómnium viárum sicut oryx illaqueátus, pleni indignatióne Dómini, increpatióne Dei tui.
  Le pillage et la ruine, la famine et l'épée, qui t'en consolera? Tes fils gisent sans force au coin de toutes les rues, comme l'antilope prise au filet, ivres de la fureur du Seigneur, de la menace de ton Dieu.
  ¶
  ¶
  Consúrge, consúrge, indúere fortitúdine tua, Sion; indúere vestiméntis glóriæ tuæ, Ierúsalem, cívitas sanctitátis, quia non adíciet ultra ut pertránseat per te incircumcísus et immúndus. Excútere de púlvere, consúrge, captíva Ierúsalem; solve víncula colli tui, captíva fília Sion.
  Éveille-toi, éveille-toi, revêts ta force, Sion! revêts tes habits les plus magnifiques, Jérusalem, ville sainte, car ils ne viendront plus jamais chez toi, l'incirconcis et l'impur. Secoue ta poussière, lève-toi, Jérusalem captive! les chaînes sont tombées de ton cou, fille de Sion captive!
  r. Véniet nobis salus a Dómino celériter, et cónteret iugum grave et solvet vincla peccatórum nostrórum, * Quia potens est. v. Et dominábitur a mari usque ad mare, et a flúmine usque ad términos orbis terræ. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
  r. Que le salut de Dieu nous vienne sans tarder! Qu'il brise le joug qui nous écrase, qu'il rompe les liens de nos péchés, * Car il est tout-puissant! v. Il dominera de la mer à la mer, et du fleuve jusqu'aux extrémités de la terre. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Sermónibus sancti Leónis papæ (Sermo 2, 1-2: SC 22, 74-78)
Sermon de saint Léon le Grand
  Exsultémus in Dómino, dilectíssimi, et spiritáli iucunditáte lætémur, quia illúxit nobis dies redemptiónis novæ, præparatiónis antíquæ, felicitátis ætérnæ. Reparátur enim nobis salútis nostræ ánnua revolutióne sacraméntum, ab inítio promíssum, in fine rédditum, sine fine mansúrum. In quo dignum est nos eréctis sursum córdibus divínum adoráre mystérium, ut quod magno Dei múnere ágitur, magnis Ecclésiæ gáudiis celebrétur. Deus enim omnípotens et clemens, cuius natúra bónitas, cuius volúntas poténtia, cuius opus misericórdia est, statim ut nos diabólica malígnitas venéno suæ mortificávit invídiæ, præparáta renovándis mortálibus suæ pietátis remédia inter ipsa mundi primórdia præsignávit, denúntians serpénti futúrum semen mulíeris quod nóxii cápitis elatiónem sua virtúte contéreret, Christum scílicet in carne ventúrum, Deum hominémque signíficans, qui natus ex vírgine violatórem humánæ propáginis incorrúpta nativitáte damnáret.
  Réjouissons-nous dans le Seigneur, mes bien-aimés, livrons-nous à une joie toute spirituelle, car voici que commence à briller pour nous le jour nouveau de notre rédemption, jour depuis longtemps préparé, jour de l'éternel bonheur. Le retour de l'année ramène, en effet, le mystère de notre salut, promis dès le début du temps, et donné à la fin pour durer sans fin. En ce jour, il convient que nous élevions nos cœurs, que nous adorions ce mystère divin, et qu'à la grandeur du bienfait que Dieu nous accorde réponde la joie de l'Église en fête. Notre Dieu, en effet, tout-puissant et clément, dont la nature est bonté, dont la volonté est puissance, dont l'activité est miséricorde, aussitôt que la malignité du démon nous eût, par le poison de sa jalousie, donné la mort, dès le commencement du monde, détermina les remèdes qu'emploierait sa bonté pour la rénovation de l'humanité; il annonça au serpent la descendance future de la femme, dont la puissance écraserait l'orgueil de sa tête coupable: le Christ qui devait venir dans la chair, l'Homme-Dieu qui, né d'une vierge, condamnerait par sa naissance sans tache celui qui avait osé violer l'intégrité du genre humain.
  Nam quia gloriabátur diábolus, hóminem sua fraude decéptum divínis caruísse munéribus, et immortalitátis dote nudátum duram mortis subiísse senténtiam, seque in malis suis quoddam de prævaricatóris consórtio invenísse solátium; Deum quoque, iustæ severitátis exigénte ratióne, erga hóminem, quem in tanto honóre condíderat, antíquam mutásse senténtiam: opus fuit, dilectíssimi, secréti dispensatióne consílii, ut incommutábilis Deus, cuius volúntas non potest sua benignitáte privári, primam pietátis suæ dispositiónem sacraménto occultióre compléret, et homo diabólicæ iniquitátis versútia actus in culpam, contra Dei propósitum non períret.
  Le diable se faisait gloire d'avoir trompé l'homme par ses artifices, de l'avoir privé des dons de Dieu, de l'avoir dépouillé du privilège de l'immortalité pour lui faire subir le dur châtiment de la mort; il trouvait une sorte de soulagement à ses maux à avoir un complice de prévarication; et Dieu, suivant les exigences d'une juste sévérité, avait modifié ses dispositions premières envers l'homme, d'abord créé dans une si grande dignité. Il a donc fallu, fils très chers, que, par une décision secrète, le Dieu immuable, dont la volonté va toujours de pair avec la bienveillance, achevât le plan primitif de sa bonté par une économie plus cachée, et que l'homme, poussé au péché par la fourberie du démon, ne pérît quand même pas, ce qui eût rendu vain le dessein de Dieu.
  Adveniéntibus ergo tempóribus, dilectíssimi, quæ redemptióni hóminum fúerant præstitúta, ingréditur hæc mundi ínfima Iesus Christus Fílius Dei, de cælésti sede descéndens, et a patérna glória non recédens, novo órdine, nova nativitáte generátus. Novo órdine, quia invisíbilis in suis, visísibilis factus est in nostris; incomprehensíbilis vóluit comprehéndi; ante témpora manens, esse cœpit ex témpore; universitátis Dóminus servílem formam, obumbráta maiestátis suæ dignitáte, suscépit; impassíbilis Deus non dedignátus est homo esse passíbilis et immortális mortis légibus subiacére.
  Ainsi, mes bien-aimés, au temps prévu pour la rédemption des hommes, Jésus-Christ, Fils de Dieu, prend contact avec la bassesse de ce monde; il descend du ciel sans quitter la gloire de son Père, et cela par une disposition sans précédent, par une naissance inouïe! Disposition sans précédent, car, invisible en lui-même, il se rend visible en notre nature; insaisissable, il veut être saisi; lui qui est avant le temps, il commence à exister dans le temps; maître de l'univers, il prend la forme de l'esclave et voile l'éclat de sa majesté; Dieu impassible, il ne dédaigne pas de devenir un homme passible; Dieu immortel, il veut se soumettre aux lois de la mort.
  r. De illa occúlta habitatióne sua egréssus est Fílius Dei; * Descéndit visitáre et consolári omnes qui eum de toto corde desiderábant. v. Ex Sion spécies decóris eius, Deus noster maniféste véniet. * Descéndit. v. Glória Patri. * Descéndit.
  r. De sa demeure mystérieuse est sorti le Fils de Dieu. * Il descend visiter, réconforter tous ceux qui ont mis en lui l'ardent désir de leur cœur. v. De Sion, joyau de sa splendeur, notre Dieu vient se manifester. * Il descend. v. Gloire au Père. * Il descend.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Festína, quǽsumus, ne tardáveris, Dómine Iesu, ut advéntus tui consolatiónibus sublevéntur, * qui in tua pietáte confídunt. Qui vivis.
  Hâte-toi, nous T'en prions, ne tarde pas, Seigneur Jésus ; que Ta venue console et soulage ceux qui mettent leur confiance en Ta tendresse.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut