Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

   Prose Roráte cǽli désuper
   
annotation: 1;
%%
(c4) RO(f)rá(gh)te(h.) cae(k')li(j) dé(ixji)su(h)per,(hg..) (;) et(h) nu(ixi')bes(h) plu(gf)ant(e) iu(fe)stum.(d.) (::) (Z-)
(c4) 1. Ne(f) i(g)ra(h)scá(hg)ris(h) Dó(ixhi)mi(h)ne,(h.) (,) ne(h) ul(h)tra(h) me(h)mí(h)ne(h)ris(h) in(g)i(ixi)qui(h)tá(hg)tis :(f.) (:) ec(h)ce(ixi) cí(j)vi(j)tas(j) San(j)cti(j'_) fa(j)cta(j) est(j) de(j)sér(j)ta :(j.) (,) Si(j)on(j) de(j)sér(jk)ta(j) fa(ixji)cta(h) est :(h.) (;) Ie(f)rú(gh)sa(h)lem(h.) de(ixgi)so(h)lá(hg)ta(f) est :(f.) (:) do(h)mus(h) san(h)cti(h)fi(h)ca(h)ti(h)ó(h)nis(h) tu(h)ae(h'_) et(h) gló(h)ri(g)ae(j) tu(ixji)ae,(h.) (;) u(f)bi(gh) lau(h)da(h)vé(ixhi)runt(h) te(h.) pa(gf)tres(e) no(fe)stri.(d.) (::) (Z-)
(c4) 2. Pec(f)cá(gh)vi(h)mus,(h.) et(h) fa(h)cti(h) su(h)mus(h) tam(h)quam(g') im(h)mún(ixhi)dus(h) nos,(h.) (,) et(h') ce(g)cí(f')di(e)mus(d.) (;) qua(h)si(h) fó(h)li(h)um(g) u(ixi)ni(h)vér(hg)si :(f.) (:) et(h) in(ixi)i(j)qui(j)tá(j)tes(j) no(j)strae(j'_) qua(j)si(j) ven(j)tus(j) ab(k)stu(j)lé(ixji)runt(h) nos :(h.) (;) abs(f)con(gh)dí(h)sti(h) fá(h)ci(h)em(h) tu(h)am(h.) a(f) no(g)bis,(fe..) (:) et(f) al(gh)li(h)sí(h)sti(h) nos(h'_) in(h) ma(h)nu(h) in(h)i(ixhi)qui(h)tá(hvGF')tis(e) no(fe)strae.(d.) (::) (Z-)
(c4) 3. Vi(f)de(gh) Dó(h)mi(h)ne,(h'_) af(h)fli(h)cti(h)ó(h)nem(h) pó(h)pu(g)li(j) tu(ixji)i,(h.) (;) et(h) mit(hk)te(j.) quem(ixi) mis(h)sú(hg)rus(f) es :(f.) (:) e(h)mít(ixi)te(j) A(j)gnum(j'_) do(j)mi(j)na(j)tó(jk)rem(j) ter(ixji)rae,(h.) (;) de(h) Pe(h)tra(h) de(h)sér(h)ti(h'_) ad(h) mon(h')tem(h) fí(ixgi)li(h)ae(h) Si(hg)on :(f.) (:) ut(f) áu(gh)fe(h)rat(h') i(h)pse(h'_) iu(h)gum(h') ca(h)pti(ixhi)vi(h)tá(hvGF')tis(e) no(fe)strae.(d.) (::)
(Z-)
(c4) 4. Con(f)so(g)lá(h')mi(h)ni,(h.) con(f)so(g)lá(h')mi(h)ni,(h.) pó(h)pu(g)le(j) me(ixji)us :(h.) (;) ci(h')to(h) vé(k')ni(j)et(j.) sa(ixi)lus(h) tu(hg)a :(f.) (:) qua(h)re(ixi) moe(j)ró(j)re(jk) con(j)sú(ixji)me(h)ris,(h.) (;) qui(h)a(h) in(h)no(h)vá(h)vit(h) te(gf) do(ixfi)lor?(h.) (:) Sal(k)vá(ixji)bo(h) te,(h'_) (,) no(h)li(g') ti(h)mé(fg)re,(fe..) (:) e(f)go(gh) e(h)nim(h'_) sum(h) Dó(k')mi(j)nus(j') De(ixi)us(h) tu(hg)us,(f.) (;) San(h)ctus(h) Is(ixhi)ra(h)el,(h'_) Red(g)ém(gf)ptor(e) tu(fe)us.(d.) (::) (Z-)
   r. Roráte cǽli désuper, et núbes plúant iústum.
   r. Cieux, faites tomber la rosée, que le Juste vienne des nuées comme la pluie.
   1. Ne irascáris Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis: ecce cívitas Sáncti fácta est desérta: Síon desérta fácta est: Ierúsalem desoláta est: dómus sanctificatiónis túæ et glóriæ túæ, ubi laudavérunt te pátres nóstri.
   1. Ne T'irrite pas, Seigneur, ne Te souviens plus de nos péchés : voici que la cité sainte est déserte, Sion est devenue un désert, Jérusalem est dévastée, la maison de Ta sainteté et de Ta gloire, où nos pères T'avaient loué.
   2. Peccávimus, et fácti súmus tamquam immúndus nos, et cecídimus quasi fólium univérsi: et iniquitátes nóstræ quasi véntus abstulérunt nos: abscondísti faciem túam a nóbis, et allisísti nos in mánu iniquitátis nóstræ.
   2. Nous avons péché, nous nous sommes souillés, tous, nous sommes tombés comme des feuilles sèches, et nos iniquités, comme le vent, nous emportaient ; tu as détourné ta face loin de nous, et tu nous as livré à nos iniquités.
   3. Víde Dómine afflictiónem pópuli túi, et mítte quem missúrus es: emítte Agnum dominatórem térræ, de Pétra desérti ad móntem fíliæ Síon: ut áuferat ípse iúgum captivitátis nóstræ.
   3. Vois, Seigneur, l'abattement de Ton peuple et envoie Celui que Tu dois envoyer. Envoie l'Agneau souverain de l'univers, du rocher du désert jusqu'à la montagne de la fille de Sion, pour qu'il nous délivre Lui-même du joug de la captivité.
   4. Consolámini, consolámini, pópule méus: cito véniet sálus túa: quare mæróre consúmeris, quia innovávit te dólor? Salvábo te, nóli timére, égo enim sum Dóminus Déus túus, Sánctus Israël, Redémptor túus.
   4. Console-toi, console-toi, Mon peuple, bientôt viendra ton Sauveur. Pourquoi te laisses-tu consumer par la tristesse, parce que la douleur t'a repris ? Je te sauverai, ne crains pas, car Je suis le Seigneur ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Rédempteur.
Retour en haut