Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

   Luc (8,16-18)
   
   In illo tempore: Dixit Iesus turbis: Nemo autem lucérnam accéndens óperit eam vaso aut subtus lectum ponit, sed supra candelábrum ponit, ut intrántes vídeant lumen. Non enim est occúltum, quod non manifestétur, nec abscónditum, quod non cognoscátur et in palam véniat. Vidéte ergo quómodo audiátis: qui enim habet, dábitur illi; et, quicúmque non habet, étiam quod putat se habére, auferétur ab illo.”
   En ce temps là : Jésus dit à la foule : Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. Car il n'y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne soit connu et ne vienne au grand jour. Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera; et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il croit avoir.
   Commentarium evangelii
   Commentaire de l'évangile
Par dom Paul Delatte OSB, 3ème abbé de Solesmes (1848-1937)
Au témoignage concordant de saint Marc et de saint Luc, c'est après l'exégèse de la parabole du semeur que le Seigneur ajoute ces paraboles, dont quelques-unes se retrouvent en d'autres endroits de l'évangile. Le mystère du Royaume des cicux était présenté aux foules sous des formes symboliques, pour n'être pleinement révélé qu'aux seuls disciples. Mais ce n'était là qu'une économie provisoire. Est-ce qu'un homme sensé allume une lampe pour la tenir cachée sous le boisseau ou sous le lit? Ne la place-t-il pas plutôt sur le chandelier, afin que ceux qui entrent dans l'appartcment y voient clair? (Mt., v, 15 ; Lc., xi, 33). Les apôtres n'ont reçu la lumière que pour la dispenser, à leur tour, par leur prédication et par leur propre exemple. La révélation du Royaume de Dieu ira progressivement. Ce qui aujourd'hui est caché encore apparaîtra au grand jour : rien ne sera plus dissimulé, il n'y aura plus d'enseignement ésotérique (Mt., X, 26). La lumière est venue, non pas pour demeurer cachée dans un coin de Judée, mais pour briller aux yeux de tous. Si quis habet aures audiendi, audiat! Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
Le Seigneur insiste auprès de ses disciples. Voyez donc, dit-il, comment vous écoutez, soyez bien attentifs à ce qui vous est révélé maintenant : c'est le bien du monde. L'heure viendra de vous en ressouvenir. Mais, dès à présent, toute votre pensée doit être gagnée à ce Royaume de Dieu. Dans la mesure où vous vous livrerez à lui, il vous sera donné de le recevoir : car on y va « de clarté en clarté ». Il ne s'agit point ici du pardon des injures et de la charité fraternelle, comme en saint Matthieu, vii, 2, et en saint Luc, vi, 38; mais nous avons affaire à une sorte de locution proverbiale, dont le sens est fourni par le contexte. Même remarque pour ce qui suit : Et adjicietur vobis : qui enim habet, dabitur illi, etc. Un peu comme nous disons : « l'argent appelle l'argent », et aussi : « on ne prête qu'aux riches ». Plus vous serez attentifs à la doctrine du Royaume des cieux, plus la lumière vous sera accordée ; même, elle vous sera donnée avec une abondance qui dépassera encore votre bonne volonté. Dieu ne se laisse jamais vaincre ni égaler en munificence : sa mesure déborde toujours la nôtre ; même, ce qu'il y a dans notre vie surnaturelle de plus achevé est accompli par lui tout seul. A celui qui est riche, aux disciples, aux initiés, il sera donné davantage et jusqu'à l'infini ; à la Synagogue, à celle qui n'a pas, puisqu'elle se détourne de la vérité, même ce qu'elle a cru posséder en propre jusqu'ici lui sera retiré.
Retour en haut