Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Nunc tempus acceptábile fulget datum divínitus, ut sanet orbem lánguidum medéla parsimóniæ.
Voici le temps favorable Dieu a voulu nous le donner pour guérir le monde malade, en lui prescrivant l'abstinence.
Christi decóro lúmine dies salútis émicat, dum corda culpis sáucia refórmat abstinéntia.
La belle lumière du Christ fait poindre le jour du salut quand la pénitence recrée les cœurs blessés par le péché
Hanc mente nos et córpore, Deus, tenére pérfice, ut appetámus próspero perénne pascha tránsitu.
Fais-nous, Seigneur, la pratiquer, dans notre âme et dans notre corps ; et nous passerons, sains et saufs, tendus vers la Pâque éternelle.
Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Que toute chose en l'univers T'adore, ô Trinité clémente ; renouvelés par le pardon, chantons le cantique nouveau. Amen.
   Ant. 1. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
   Ant. 1. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
Psalmus 36
Psaume 36
Sors malorum et iustorum
Sort de ceux qui font le mal et des justes
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Heureux les humbles, car ils possèderont la terre.
I
I
   Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
   Ne porte pas envie aux méchants, et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité;
   quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
   car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
   Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
   Espère au Seigneur, et fais le bien; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
   Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
   Mets tes délices dans le Seigneur, et Il t'accordera ce que ton coeur demande.
   Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
   Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, et Lui-même Il agira.
   et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
   Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
   Quiésce in Dómino et exspécta eum; noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
   Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
   Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
   Laisse la colère, et abandonne la fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
   quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
   Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
   Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
   Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
   Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
   Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
   Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
   Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.
   Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
   Mais le Seigneur Se rira de lui, parce qu'il voit que Son jour viendra.
   Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
   Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc,
   ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
   pour renverser le pauvre et l'indigent, pour égorger ceux qui ont le coeur droit.
   Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
   Que leur glaive perce leur propre coeur, et que leur arc soit brisé.
   Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
   Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs;
   quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
   car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.
   Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
   Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.
   Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
   Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,
   Quia peccatóres períbunt, inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
   parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
   Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
   Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
   Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
   Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; mais ceux qui Le maudissent périront.
   A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
   Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à Sa voie.
   Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
   Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de Sa main.
   Iúnior fui et sénui et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
   J'ai été jeune, et j'ai vieilli; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
   Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
   Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
   Ant. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
   Ant. 2. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
   Ant. 2. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
II
II
   Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
   Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède une demeure éternelle.
   quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
   Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints;
   Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
   ils seront gardés éternellement. Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
   Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
   Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.
   Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
   La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
   lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
   La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
   Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
   Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort ;
   Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
   Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
   Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
   Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs seront exterminés, tu verras.
   Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
   J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
   et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
   Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
   Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
   Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
   Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
   Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
   Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
   Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
   Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
   Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
   Ant. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
   Ant. 3. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
   Ant. 3. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
III
   Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
   La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
   lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
   La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
   Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
   Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort.
   Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
   Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
   Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
   Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs périront, tu verras.
   Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
   J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
   et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
   Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
   Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
   Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
   Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
   Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
   Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
   Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
   Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
   Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
   Ant. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Exodi
Du livre de l'Exode
   Profécti sunt fílii Israel de Elim et venit omnis congregátio filiórum Israel in desértum Sin, quod est inter Elim et Sínai, quinto décimo die mensis secúndi postquam egréssi sunt de terra Ægýpti. Et murmurávit omnis congregátio filiórum Israel contra Móysen et Aaron in solitúdine, dixerúntque fílii Israel ad eos: " Utinam mórtui essémus per manum Dómini in terra Ægýpti, quando sedebámus super ollas cárnium et comedebámus panem in saturitáte. Cur eduxístis nos in desértum istud, ut occiderétis omnem cœtum fame? " Dixit autem Dóminus ad Móysen: " Ecce ego pluam vobis panes de cælo; egrediátur pópulus et cólligat quæ suffíciunt per síngulos dies, ut tentem eum utrum ámbulet in lege mea an non. Die autem sexta parábunt quod intúlerint, et duplum erit quam collígere solébant per síngulos dies. "
   IlsS partirent d'Élim, et toute la communauté des Israélites arriva au désert de Sîn, situé entre Élim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois qui suivit leur sortie d'Égypte. Toute la communauté des Israélites se mit à murmurer contre Moïse et Aaron dans le désert. Les Israélites leur dirent: " Que ne sommes-nous morts de la main du Seigneur au pays d'Égypte, quand nous étions assis auprès de la marmite de viande et mangions du pain à satiété! À coup sûr, vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. " Le Seigneur dit à Moïse: " Je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Les gens sortiront et recueilleront chaque jour leur ration du jour; je veux ainsi les mettre à l'épreuve pour voir s'ils marcheront selon ma loi ou non. Et le sixième jour, quand ils prépareront ce qu'ils auront rapporté, il y en aura le double de ce qu'ils recueillent chaque jour. "
   Dixerúntque Móyses et Aaron ad omnes fílios Israel: " Véspere sciétis quod Dóminus edúxerit vos de terra Ægýpti; et mane vidébitis glóriam Dómini. Audívit enim murmur vestrum contra Dóminum. Nos vero quid sumus, quia mussitátis contra nos? " Et ait Móyses: " Dabit Dóminus vobis véspere carnes édere et mane panes in saturitáte, eo quod audíerit murmuratiónes vestras, quibus murmuráti estis contra eum. Nos enim quid sumus? Nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dóminum. " Dixítque Móyses ad Aaron: " Dic univérsæ congregatióni filiórum Israel: Accédite coram Dómino; audívit enim murmur vestrum. " Cumque loquerétur Aaron ad omnem cœtum filiórum Israel, respexérunt ad solitúdinem, et ecce glória Dómini appáruit in nube.
   Moïse et Aaron dirent à toute la communauté des Israélites: " Ce soir vous saurez que c'est le Seigneur qui vous a fait sortir du pays d'Égypte et au matin vous verrez la gloire du Seigneur. Car il a entendu vos murmures contre le Seigneur. Et nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous? " Moïse dit: " Le Seigneur vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété, car le Seigneur a entendu vos murmures contre lui. Nous, que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que vont vos murmures, mais contre le Seigneur. " Moïse dit à Aaron: " Dis à toute la communauté des Israélites: Approchez-vous devant le Seigneur, car il a entendu vos murmures. " Comme Aaron parlait à toute la communauté des Israélites, ils se tournèrent vers le désert, et voici que la gloire du Seigneur apparut dans la nuée.
   Locútus est autem Dóminus ad Móysen dicens: " Audívi murmuratiónes filiórum Israel. Lóquere ad eos: Véspere comedétis carnes et mane saturabímini pánibus scietísque quod ego sum Dóminus Deus vester ". Factum est ergo véspere, et ascéndens cotúrnix coopéruit castra; mane quoque ros iácuit per circúitum castrórum. Cumque operuísset superfíciem desérti, appáruit minútum et squamátum in similitúdinem pruínæ super terram. Quod cum vidíssent fílii Israel, dixérunt ad ínvicem: " Manhu? " (quod signíficat: " Quid est hoc? "). Ignorábant enim quid esset. Quibus ait Móyses: " Iste est panis quem dedit Dóminus vobis ad vescéndum. "
   Le Seigneur parla à Moïse et lui dit: " J'ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur et dis-leur: Au crépuscule vous mangerez de la viande et au matin vous serez rassasiés de pain. Vous saurez alors que je suis le Seigneur votre Dieu. " Le soir, des cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp. Cette couche de rosée évaporée, apparut sur la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de fin comme du givre sur le sol. Lorsque les Israélites virent cela, ils se dirent l'un à l'autre: " Qu'est-ce cela? " Car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: " Cela, c'est le pain que le Seigneur vous a donné à manger.
   r. Ecce mitto ángelum meum, qui præcédat te et custódiat semper. Obsérva et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis, et affligéntes te afflígam; * Et præcédet te ángelus meus. v. Israel, si me audíeris, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum: ego enim Dóminus. * Et præcédet. v. Glória Patri. * Et præcédet.
   r. Voici: j'envoie mon ange devant toi, pour qu'il te protège sans cesse. Respecte et entends ma parole: alors, je serai l'ennemi de tes ennemis, je poursuivrai tes persécuteurs; * Mon ange marchera devant toi. v. Vas-tu m'écouter, Israël? Tu n'auras pas chez toi d'autres dieux, tu ne serviras aucun dieu étranger; c'est moi, le Seigneur ton Dieu. * Mon ange. v. Gloire au Père. * Mon ange.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Tractátu sancti Ambrósii epíscopi De sacraméntis (Lib. 4, 8-13: SC 25bis, 106-108)
Traité de saint Ambroise sur les sacrements
   Venísti ad altáre, attendísti sacraménta pósita super altáre, et ipsam quidem mirátus es creatúram; tamen creatúra sollémnis et nota. Forte áliquis díxerit: " Iudæis Deus tantam grátiam præstitit, manna illis pluit de cælo. Quid plus dedit fidélibus suis, quid plus tríbuit his quibus plus promísit? " Accipe quæ dico, et anterióra esse mystéria christianórum quam Iudæórum et divinióra esse sacraménta christianórum quam Iudæórum. Deus manna Iudæis murmurántibus pluit e cælo, tibi autem sacramentórum horum figúra præcéssit, quando Abraham erat, quando vernáculos trecéntos decem et octo collégit et ivit, persecútus est adversários, de captivitáte éruit nepótem suum.
   Tu t'es approché de l'autel, tu as fixé tes regards sur les sacrements placés sur l'autel, et tu t'es étonné devant cette créature elle-même: ce n'est pourtant qu'une créature commune et familière. Quelqu'un aura peut-être dit: " Dieu a fait une si grande faveur aux Juifs, il leur a fait pleuvoir la manne du ciel. Qu'a-t-il donné de plus à ses fidèles? Qu'a-t-il donné de plus à ceux à qui il a promis davantage? " Écoute ce que je dis: les mystères des chrétiens sont plus anciens que ceux des Juifs et les sacrements des chrétiens sont plus divins que ceux des Juifs. Dieu fit pleuvoir la manne du ciel pour les Juifs qui murmuraient, mais pour toi la figure de ces sacrements est venue plus tôt, au temps d'Abraham, quand il rassembla trois cent dix-huit serviteurs, s'en alla à la poursuite de ses ennemis et arracha son neveu de captivité.
   Tunc victor venit, occúrrit illi Melchísedech sacérdos et óbtulit panem et vinum. Quis hábuit panem et vinum? Abraham non hábuit. Sed quis hábuit? Melchísedech. Ipse ergo auctor sacramentórum. Quis est Melchísedech, qui significátur rex iustítiæ, rex pacis? Quis est iste rex iustítiæ? Numquid homo quisquam potest rex esse iustítiæ? Quis ergo rex iustítiæ nisi iustítia Dei? Quis est Dei pax, Dei sapiéntia? Qui pótuit dícere: Pacem meam do vobis, pacem meam relínquo vobis. Ergo primum intéllege sacraménta hæc quæ áccipis anterióra esse quam sunt sacraménta quæcúmque Iudæi habére se dicunt et prius cœpísse pópulum christiánum quam cœpísse pópulum Iudæórum, sed nos in prædestinatióne, illum in nómine.
   Alors il revint victorieux, le grand-prêtre Melchisédech vint à sa rencontre et offrit le pain et le vin. Qui avait le pain et le vin? Ce n'est pas Abraham. Mais qui les avait? Melchisédech. C'est donc lui qui est l'auteur des sacrements. Qui est Melchisédech, qui signifie roi de justice, roi de paix? Qui est ce roi de justice? Est-ce qu'un homme peut être roi de justice? Qui est donc roi de justice, sinon la justice de Dieu? Qui est la paix de Dieu, la sagesse de Dieu? Celui qui a pu dire: Je vous donne ma paix, je vous laisse ma paix. Comprends donc tout d'abord que ces sacrements que tu reçois sont plus anciens que les sacrements que les Juifs prétendent avoir, et que le peuple chrétien a commencé avant que commence le peuple juif. Mais nous, c'est par la prédestination; ce peuple-là, par le nom.
   Obtulit ergo Melchísedech panem et vinum. Quis est Melchísedech? Sine patre, inquit, sine matre, sine generatiónis órdine, neque inítium diérum neque vitæ finem habens, símilis Fílio Dei. Hoc habet ad Hebræos epístula. Sine patre, inquit, et sine matre. Sine matre natus est Dei Fílius generatióne cælésti, quia ex solo Deo Patre natus est. Et íterum sine patre natus est quando natus ex Vírgine est. Non enim ex viríli sémine generátus est, sed natus de Spíritu Sancto et Vírgine María, útero éditus virgináli. Símilis per ómnia Fílio Dei sacérdos quoque erat Melchísedech, quia et Christus sacérdos cui dícitur: Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. Ergo auctor sacramentórum quis est nisi Dóminus Iesus? De cælo ista sacraménta venérunt, consílium enim omne de cælo est.
   Melchisédech offrit donc le pain et le vin. Qui est Melchisédech? Sans père, dit-on, et sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement à ses jours ni fin à sa vie, semblable au Fils de Dieu. C'est ce que contient l'épître aux Hébreux. Sans père, ni mère, dit-on. Le Fils de Dieu est né sans mère par la génération céleste, parce qu'il est né de Dieu le Père seul. Et, d'autre part, il est né sans père quand il est né de la Vierge, car il n'a pas été engendré par une semence virile, mais il est né de l'Esprit Saint et de la Vierge Marie, sorti d'un sein virginal. Semblable en tout au Fils de Dieu, Melchisédech était aussi prêtre, car le Christ à son tour est prêtre, lui à qui il est dit: Tu es prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech. Qui est donc l'auteur des sacrements, sinon le Seigneur Jésus? C'est du ciel que sont venus ces sacrements, car le dessein en est tout entier du ciel.
   r. Qui cognóscis ómnium occúlta, a delícto meo munda me; * Tempus mihi concéde ut repænitens clamem: Peccávi, miserére mei, Deus. v. Avérte fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitátes meas dele. * Tempus. v. Glória Patri. * Tempus.
   r. Toi qui connais les secrets des cœurs, purifie-moi de mon péché. * Accorde-moi un temps de repentir et de supplication: Oui, j'ai péché, pitié pour moi, mon Dieu! v. Détourne ta face de mes fautes, enlève tous mes péchés. * Accorde-moi. v. Gloire au Père. * Accorde-moi.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Custódi, Dómine, quǽsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua, et quia sine te lábitur humána mortálitas, * tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis, et ad salutária dirigátur. Per Dóminum.
   Veille sur Ton Eglise, Seigneur, avec une constante sollicitude ; et puisque, sans Toi notre nature, sujette à la mort ne peut que succomber, qu'elle soit toujours arrachée par Ton secours à ce qui lui est nuisible et guidée vers ce qui doit la sauver.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut