Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Nunc tempus acceptábile fulget datum divínitus, ut sanet orbem lánguidum medéla parsimóniæ.
Voici le temps favorable Dieu a voulu nous le donner pour guérir le monde malade, en lui prescrivant l'abstinence.
Christi decóro lúmine dies salútis émicat, dum corda culpis sáucia refórmat abstinéntia.
La belle lumière du Christ fait poindre le jour du salut quand la pénitence recrée les cœurs blessés par le péché
Hanc mente nos et córpore, Deus, tenére pérfice, ut appetámus próspero perénne pascha tránsitu.
Fais-nous, Seigneur, la pratiquer, dans notre âme et dans notre corps ; et nous passerons, sains et saufs, tendus vers la Pâque éternelle.
Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Que toute chose en l'univers T'adore, ô Trinité clémente ; renouvelés par le pardon, chantons le cantique nouveau. Amen.
   Ant. 1. Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
   Ant. 1. Nous aussi, nous gémissons intérieurement, attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
Psalmus 38 (39)
Psaume 38
Ægrotantis deprecatio
Supplication de l'infirme
Vanitati creatura subiecta est... propter eum qui subiecit eam in spe (Rom 8, 20).
La création a été soumise à la vanité ... à cause de celui qui l'y a soumise dans l'espérance.
I
I
   Dixi: «Custódiam vias meas, * ut non delínquam in lingua mea;
   J'ai dit: je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue.
   ponam ori meo custódiam, * donec consístit peccátor advérsum me».
   J'ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s'élevait devant moi.
   Tacens obmútui et sílui absque ullo bono, * et dolor meus renovátus est.
   Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; et ma douleur a été renouvelée.
   Concáluit cor meum intra me, * et in meditatióne mea exársit ignis.
   Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.
   Locútus sum in lingua mea: * «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
   La parole est venue sur ma langue: Fais-moi connaître ma fin, Seigneur,
   et númerum diérum meórum quis est, * ut sciam quam brevis sit vita mea».
   et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste.
   Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos, * et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
   Voici que Tu as soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant Toi.
   Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est. * Etenim ut imágo pertránsit homo.
   Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité.Oui, l'homme passe comme un fantôme,
   Étenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
   et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
   Ant. Nous aussi, nous gémissons intérieurement, attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
   Ant. 2. Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
   Ant. 2. Écoute ma prière, Seigneur ; reçois mes larmes.
   Etenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
   et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
II
II
   Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine? * Spes mea apud te est.
   Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? Mon espérance est en Toi.
   Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * oppróbrium insipiénti ne ponas me.
   Délivre-moi de toutes mes iniquités. Tu m'as rendu l'opprobre de l'insensé.
   Obmútui et non apériam os meum, * quóniam tu fecísti.
   Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Toi qui l'as fait
   Amove a me plagas tuas: * ab ictu manus tuæ ego deféci.
   Détournez de moi Tes coups, sous la puissance de Votre main, j'ai défailli, quand Tu m'as repris
   In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuisti hominem, et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius. * Etenim vánitas omnis homo.
   Tu as puni l'homme à cause de son iniquité. Et Tu as fait dessécher son âme comme l'araignée. Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.
   Exáudi oratiónem meam, Dómine, * et clamórem meum áuribus pércipe.
   Exauce, Seigneur, ma prière et ma supplication;
   Ad lácrimas meas ne obsurdéscas, quóniam ádvena ego sum apud te, * peregrínus sicut omnes patres mei.
   Soyez attentif à mes larmes. Ne garde pas le silence, car je suis auprès de Toi un étranger et un voyageur, comme tous mes pères.
   Avértere a me, ut refrígerer, * priúsquam ábeam et non sim ámplius.
   Accorde-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi avant de partir et de disparaître.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
   Ant. Écoute ma prière, Seigneur ; reçois mes larmes.
   Ant. 3. Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
   Ant. 3. Quant à moi, j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour l'éternité.
Psalmus 51
Psaume 51
Contra calumniatorem
Contre les calomniateurs
Qui gloriatur, in Domino glorietur (I Cor 1,31).
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur
   Quid gloriáris in malítia, * qui potens es iniquitáte?
   Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui est vaillant pour commettre l'iniquité?
   Tota die insídias cogitásti; * lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
   Tout le jour ta langue a médité l'injustice; comme un rasoir affilé tu pratiques la tromperie.
   Dilexísti malítiam super benignitátem, mendácium magis quam loqui æquitátem. * Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
   Tu as plus aimé la malice que la bonté, l'iniquité plus que les paroles de justice. Tu as aimé toutes les paroles de ruine, ô langue trompeuse.
   Proptérea Deus déstruet te in finem; evéllet te et emigrábit te de tabernáculo * et radícem tuam de terra vivéntium.
   C'est pourquoi Dieu te détruira pour toujours; Il t'arrachera et te fera sortir de ta tente, et Il enlèvera ta racine de la terre des vivants.
   Vidébunt iústi et timébunt * et super eum ridébunt:
   Les justes le verront, et craindront; et ils se riront de lui, en disant:
   “Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum, sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum * et præváluit in insídiis suis.”
   Voilà l'homme qui n'a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s'est confié dans la multitude de ses richesses, et qui s'est prévalu de sa vanité.
   Ego autem sicut virens olíva in domo Dei. Sperávi in misericórdia Dei * in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
   Mais moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu. * J'espère en la miséricorde de Dieu éternellement et à jamais.
   Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti; et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est; * in conspéctu sanctórum tuórum
   Je Te louerai sans fin, parce que Tu as fait cela; et j'attendrai Ton Nom, parce qu'il est bon, en présence de Tes saints.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
   Ant. Quant à moi, j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour l'éternité.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Exodi
Du livre de l'Exode
   In diébus illis: Profécta omnis congregátio filiórum Israel de desérto Sin per mansiónes suas iuxta sermónem Dómini, castrametáti sunt in Ráphidim, ubi non erat aqua ad bibéndum pópulo. Qui iurgátus contra Móysen ait: " Da nobis aquam, ut bibámus. " Quibus respóndit Móyses: " Quid iurgámini contra me? Cur tentátis Dóminum? " Sitívit ergo ibi pópulus præ aquæ penúria et murmurávit contra Móysen dicens: " Cur fecísti nos exíre de Ægýpto, ut occíderes nos et líberos nostros ac iuménta siti? "
   En ce temps-là, toute la communauté des Israélites partit du désert de Sîn pour les étapes suivantes, sur l'ordre du Seigneur, et ils campèrent à Rephidim où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple. Celui-ci s'en prit à Moïse; ils dirent: " Donne-nous de l'eau, que nous buvions! " Moïse leur dit: " Pourquoi vous en prenez-vous à moi? Pourquoi mettez-vous le Seigneur à l'épreuve? " Le peuple y souffrit de la soif, le peuple murmura contre Moïse et dit: " Pourquoi nous as-tu fait monter d'Égypte? Est-ce pour me faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes bêtes? "
   Clamávit autem Móyses ad Dóminum dicens: " Quid fáciam pópulo huic? Adhuc páululum et lapidábit me. " Et ait Dóminus ad Móysen: " Antecéde pópulum et sume tecum de senióribus Israel, et virgam qua percussísti flúvium tolle in manu tua et vade. En ego stabo coram te ibi super petram Horeb; percutiésque petram, et exíbit ex ea aqua ut bibat pópulus. " Fecit Móyses ita coram senióribus Israel. Et vocávit nomen loci illíus Massa et Meríba, propter iúrgium filiórum Israel et quia tentavérunt Dóminum dicéntes: " Estne Dóminus in nobis an non? "
   Moïse cria vers le Seigneur en disant: " Que ferai-je pour ce peuple? Encore un peu et ils me lapideront. " Le Seigneur dit à Moïse: " Passe en tête du peuple et prends avec toi quelques anciens d'Israël; prends en main ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve, et va. Voici que je vais me tenir devant toi, là sur le rocher (en Horeb), tu frapperas le rocher, l'eau en sortira et le peuple boira. " C'est ce que fit Moïse, aux yeux des anciens d'Israël. Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les Israélites cherchèrent querelle et parce qu'ils mirent le Seigneur à l'épreuve en disant: " Le Seigneur est-il au milieu de nous, ou non? "
   Venit autem Amalec et pugnábat contra Israel in Raphídim. Dixítque Móyses ad Iósue: " Elige nobis viros et egréssus pugna contra Amalec; cras ego stabo in vértice collis habens virgam Dei in manu mea. " Fecit Iósue ut locútus erat Móyses, et pugnávit contra Amalec; Móyses autem et Aaron et Hur ascendérunt super vérticem collis. Cumque leváret Móyses manus, vincébat Israel; sin autem remisísset, superábat Amalec. Manus autem Móysi erant graves; suméntes ígitur lápidem posuérunt subter eum, in quo sedit; Aaron autem et Hur sustentábant manus eius ex utráque parte. Et factum est ut manus eius non lassaréntur usque ad occásum solis. Vicítque Iosue Amalec et pópulum eius in ore gládii.
   Les Amalécites survinrent et combattirent contre Israël à Rephidim. Moïse dit alors à Josué: " Choisis-toi des hommes et demain, sors combattre Amaleq; moi, je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main. " Josué fit ce que lui avait dit Moïse, il sortit pour combattre Amaleq, et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline. Lorsque Moïse tenait ses mains levées, Israël l'emportait, et quand il les laissait retomber, Amaleq l'emportait. Comme les mains de Moïse s'alourdissaient, ils prirent une pierre et la mirent sous lui. Il s'assit dessus tandis qu'Aaron et Hur lui soutenaient les mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre. Ainsi ses mains restèrent-elles fermes jusqu'au coucher du soleil. Josué défit Amaleq et son peuple au fil de l'épée.
   r. Spléndida facta est fácies Móysi, dum respíceret in eum Dóminus. * Vidéntes senióres claritátem vultus eius, admirántes timuérunt valde. v. Descéndit Móyses de monte, portans duas tábulas lapídeas in mánibus suis, scriptas utrásque dígito Dei. * Vidéntes. v. Glória Patri. * Vidéntes.
   r. Le visage de Moïse rayonnait de lumière, depuis que le Seigneur avait posé sur lui son regard. * Les anciens du peuple, voyant la gloire de son visage, furent tout saisis de crainte et d'admiration. v. Moïse redescendit de la montagne, ayant en mains deux tables de pierre, gravée chacune par le doigt de Dieu. * Les anciens. v. Gloire au Père. * Les anciens.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Oratiónibus Basílii Seleuciénsis epíscopi (Orat. 24: PG 85, 282-283)
Sermon de Basile de Séleucie
   Accéssit ad eum mater filiórum Zebedæi adórans et petens áliquid ab eo. Vis mulíeris fidem cérnere? Supplicatiónis quære tempus. Quando libéllum súpplicem effert? Quod postulatiónis tempus? Crux erat paráta, pássio appetébat, Iudæórum instrúctus erat exércitus; Dóminus de morte sermocinátur, discípuli æstuant, ante passiónem ad mentiónem de passióne cohorréscunt, áuribus percellúntur, ánimo perturbántur: ac tunc mater incúrrit secans apostolórum chorum, régiam afféctans potestátem, et thronum fíliis rogans.
   La mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus, se prosterna, pour lui présenter une requête. Veux-tu voir la foi de cette femme? Cherche le moment de sa requête. Quand présente-t-elle sa supplique, quelles sont les circonstances de sa demande? La croix était préparée, la passion menaçait, l'armée des Juifs avait formé ses rangs; le Seigneur parle de sa mort, les disciples s'échauffent avant la passion; à l'annonce qui leur en est faite, ils tremblent; les voilà émus de ce qu'ils entendent, leur courage vacille; c'est alors que la mère fait son apparition, qu'elle fend le rang des apôtres, qu'elle essaie de capter la faveur royale, qu'elle implore pour ses fils un trône.
   Quid ais, o múlier? Crucem audis et thronum rogas? De passióne sermo, et regno ínhias? Sine discípulos vacáre timóri, sine suas in perículum curas partíri. Unde tibi tantæ dignitátis quæstio? Quid eórum quæ dicúntur fiúntve, te commóvit ad regni postulatiónem? Passiónis commemorátio? Crucis exspectátio tália te quærere própulit? Vídeo, inquit, passiónem, ánimo tamen resurrectiónem provídeo. Vídeo crucem pangi, sed vídeo cælum pandi. Vídeo clavos, sed et thronum imáginor.
   Que dis-tu, femme? Tu entends parler de croix et tu réclames un trône. Le discours traite de la passion et tu convoites la royauté. Laisse les disciples vaquer à la crainte, laisse-les mettre en commun leurs inquiétudes face au danger. D'où te vient la recherche d'une si grande dignité? Dans ce qui se dit ou ce qui se fait, qu'est-ce qui t'a poussée à ambitionner la royauté? L'évocation de la passion, l'attente de la croix t'incitent à briguer de tels biens? Je vois, dit-elle, la passion, mais, en esprit, je prévois la résurrection. Je vois planter la croix, mais je vois le ciel se déchirer. Je vois les clous, et je contemple le trône.
   Vidi pridem matrem vírginem quæ nixum tulit non a natúra ortum, sed a grátia, et partum dispensatiónis, non consuetúdinis. Vidi stellam quæ Pérsidem ad hunc partum emóvit. Ioánnem audívi clamántem: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccátum mundi. Tam densa vidi mirácula, quam densæ de cælo nives cadunt; vidi qua cum potestáte imperárit; ipsum dicéntem audívi: Sedébitis et vos super sedes duódecim. Futúra vídeo fídei óculis. Antevértit, ut ápparet, latrónis voces múlier. Ille in cruce oratiónes offerébat: Meménto mei in regno tuo. Hæc ante crucem pro regno súpplicat: Dic ut sédeant hi duo fílii mei, unus ad déxteram tuam et unus ad sinístram tuam. O desidérium passióne maius! O desidérium in solam futúri cogitatiónem inténtum! Quæ témporis intercapédo removébat a cognitióne, fides intuebátur.
   Naguère j'ai vu une mère vierge portant un fruit non de nature mais de grâce, et un enfantement qui relevait d'un dessein mystérieux, non d'un commerce naturel. J'ai vu l'étoile qui ébranla l'Orient vers cette naissance. J'ai entendu le cri de Jean: Voici l'Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde. J'ai vu les miracles aussi nombreux que tombent, drus, du ciel, les flocons de neige; j'ai vu avec quelle autorité le Seigneur commandait; je l'ai entendu dire: Vous aussi vous siégerez sur douze trônes. Je vois l'avenir avec les yeux de la foi. La femme, c'est clair, devance les paroles du larron. Sur la croix, lui, adressait cette prière: Souviens-toi de moi dans ton royaume! Elle, avant la croix, se fait suppliante en vue du royaume: Ordonne que siègent mes deux fils que voilà, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche. Ô désir qui surpasse la passion! Ô désir tendu vers la seule considération de ce qui vient! Ce que les délais du temps dérobaient à la connaissance, la foi le contemplait.
   FERIA QUINTA
   LE JEUDI
   FERIA QUINTA
   LE JEUDI
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Consérva, Dómine, famíliam tuam bonis semper opéribus erudítam, et sic præséntibus consoláre præsídiis, * ut propítius ad supérna dona perdúcas. Per Dóminum.
   Seigneur, garde Ta famille que Tu as équipée pour la pratique constante des bonnes oeuvres, et que Ton soutien lui soit en cette vie d'une telle consolation qu'elle parvienne par Ta bienveillance aux biens suprêmes.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut