Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
Roi glorieux des martyrs, couronne des confesseurs, Toi qui, rejetant les choses terrestres, conduis aux célestes,
Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
Prête aussitôt une oreille bienveillante à nos voix ; Nous chantons les trophées sacrés, pardonne nos fautes.
Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
Tu triomphes dans les martyrs en épargnant les confesseurs ; Triomphe de nos crimes en nous accordant Ton indulgence.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Accorde-nous cela, Père très pieux, Et Toi, Fils unique égal au Père, Avec l'Esprit Paraclet, Régnant dans tous les siècles. Amen
   Ant. 1. Sanguis sanctórum mártyrum * pro Christo effúsus est in terris, ídeo adépti sunt prǽmia sempitérna (T.P. Allelúia).
   Ant. 1. Le sang des saints martyrs pour le Christ a été versé sur la terre, c'est pourquoi ils ont reçu une récompense éternelle (T.P. Alléluia).
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
   Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
   Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
   Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
   Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
   “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
   Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
   Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
   Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
   Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
   Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
   “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
   Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
   Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
   Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
   Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
   Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
   Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
   Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
   Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
   Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
   Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
   Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
   Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
   Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
   Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
   Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Sanguis sanctórum mártyrum * pro Christo effúsus est in terris, ídeo adépti sunt prǽmia sempitérna (T.P. Allelúia).
   Ant. Le sang des saints martyrs pour le Christ a été versé sur la terre, c'est pourquoi ils ont reçu une récompense éternelle (T.P. Alléluia).
   
Psalmus 32 (33)
Psaume 32 (33)
Laus Domini providentis
Louange au Seigneur dans Sa providence
Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3).
Tout est fait par Lui (Io 1, 3).
I
I
   Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio.
   Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur ; Aux hommes droits sied la louange.
   Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem chordárum psállite illi.
   Célébrez le Seigneur avec la harpe, chantez-Le sur le luth à dix cordes.
   Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in vociferatióne,
   Chantez à Sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix.
   quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
   Car la parole du Seigneur est droite, et toutes Ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.
   Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini plena est terra.
   Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté du Seigneur.
   Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
   Par la parole du Seigneur les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de Sa bouche.
   Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in thesáuris abyssos.
   II rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; Il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
   Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
   Que toute la terre craigne le Seigneur ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant Lui
   Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et creáta sunt.
   Car Il a dit, et tout a été fait ; Il a ordonné, et tout a existé.
   Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit cogitatiónes populórum.
   Le Seigneur renverse les desseins des nations; Il réduit à néant les pensées des peuples.
   Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
   Mais les desseins du Seigneur subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
   
II
II
   Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
   Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu, heureux le peuple qu'Il a choisi pour Son héritage !
   De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios hóminum.
   Du haut des cieux le Seigneur regarde, Il voit tous les enfants des hommes ;
   De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui hábitant terram,
   Du lieu de Sa demeure, Il observe tous les habitants de la terre,
   qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
   Lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
   Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non liberábitur in multitúdine virtútis suæ.
   Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
   Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
   Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
   Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui sperant super misericórdia eius,
   L'oeil du Seigneur est sur ceux qui Le craignent, sur ceux qui espèrent en Sa bonté,
   ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame.
   Pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
   Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et protéctor noster est;
   Notre âme attend avec confiance le Seigneur; Il est notre secours et notre bouclier;
   quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto eius sperávimus.
   Car en Lui notre coeur met sa joie, car en Son saint Nom nous mettons notre confiance.
   Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
   Seigneur, que Ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en Toi !
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
   v. Anima nostra sústinet Dóminum. r. Quóniam adiútor et protéctor noster est.
   v. Notre âme attend le Seigneur. r. Car Il est notre secours et notre protecteur.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Exodi
Du livre de l'Exode
   In diébus illis: Locútus est Deus cunctos sermónes hos: " Ego sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti, de domo servitútis. Non habébis deos aliénos coram me. Non fácies tibi scúlptile neque omnem similitúdinem eórum quæ sunt in cælo désuper et quæ in terra deórsum et quæ in aquis sub terra. Non adorábis ea neque coles, quia ego sum Dóminus Deus tuus, Deus zelótes vísitans iniquitátem patrum in fíliis in tértiam et quartam generatiónem eórum qui odérunt me, et fáciens misericórdiam in mília his qui díligunt me et custódiunt præcépta mea. "
   En ce temps-là, Dieu prononça toutes ces paroles, et dit: " Je suis le Seigneur, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi. Tu ne te feras aucune image sculptée, rien qui ressemble à ce qui est dans les cieux, là-haut, ou sur la terre, ici-bas, ou dans les eaux, au-dessous de la terre. Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car moi le Seigneur, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants pour ceux qui me haïssent, mais qui fais grâce à des milliers pour ceux qui m'aiment et gardent mes commandements. "
   Non assúmes nomen Dómini Dei tui in vanum, nec enim habébit insóntem Dóminus eum qui assúmpserit nomen Dómini Dei sui frustra. Meménto ut diem sábbati sanctífices. Sex diébus operáberis et fácies ómnia ópera tua; séptimus autem dies sábbatum Dómino Deo tuo est; non fácies omne opus tu et fílius tuus et fília tua, servus tuus et ancílla tua, iuméntum tuum et ádvena qui est intra portas tuas. Sex enim diébus fecit Dóminus cælum et terram et mare et ómnia quæ in eis sunt, et requiévit in die séptimo; idcírco benedíxit Dóminus diéi sábbati et sanctificávit eum. "
   Tu ne prononceras pas le nom du Seigneur ton Dieu à faux, car le Seigneur ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux. Tu te souviendras du jour du sabbat pour le sanctifier. Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage; mais le septième jour est un sabbat pour le Seigneur ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes. Car en six jours le Seigneur a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, mais il s'est reposé le septième jour, c'est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat et l'a consacré. "
   Honóra patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram quam Dóminus Deus tuus dabit tibi. Non occídes; non mœcháberis; non furtum fácies. Non loquéris contra próximum tuum falsum testimónium. Non concupísces domum próximi tui: non desiderábis uxórem eius, non servum, non ancíllam, non bovem, non ásinum, nec ómnia quæ illíus sunt. "
   Honore ton père et ta mère, afin que se prolongent tes jours sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu. Tu ne tueras pas. Tu ne commettras pas d'adultère. Tu ne voleras pas. Tu ne porteras pas de témoignage mensonger contre ton prochain. Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain. Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, rien de ce qui est à ton prochain. "
   r. Cantémus Dómino, glorióse enim honorificátus est: equum et ascensórem proiécit in mare. * Adiútor et protéctor factus est mihi Dóminus in salútem. v. Currus pharaónis et exercítum eius proiécit in mare. * Adiútor. v. Glória Patri. * Adiútor.
   r. Chantons pour le Seigneur: Superbe est sa victoire! Cheval et cavalier, il les jette à la mer! * Ma force et mon recours, c'est le Seigneur, il est pour moi le salut! v. Les chars de pharaon et ses armées, il les lance dans la mer! * Ma force. v. Gloire au Père. * Ma force.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Narratióne martýrii sanctórum mártyrum Carthaginiénsium (Cc. 15.18: éd. van Beek, 1936, 36-38.42)
Récit du martyre des saintes Perpétue et Félicité
   Felicitáti grátia Dómini eiúsmodi cóntigit: cum octo iam ménsium ventrem habéret (nam prægnans fúerat apprehénsa), instánte spectáculi die in magno erat luctu, ne propter ventrem differrétur (quia non licet prægnántes pœnæ repræsentári) et ne inter álios póstea scelerátos sanctum et innocéntem sánguinem fúnderet. Sed et commártyres gráviter contristabántur, ne tam bonam sóciam quasi cómitem solam in via eiúsdem spei relínquerent.
   Félicité obtint du Seigneur une grande grâce. Elle était enceinte de huit mois, au moment de son arrestation. À l'approche du jour des jeux, elle se désolait, à la pensée qu'on ajournerait son martyre, à cause de son état: la loi interdisant d'exécuter des femmes enceintes. Elle craignait aussi qu'elle eût à verser plus tard son sang pur et sans tache dans une fournée de criminels. Ses compagnons de martyre, eux aussi, étaient profondément attristés à la pensée de laisser seule une si bonne compagne, une amie qui avec eux marchait vers une même espérance.
   Coniúncto ítaque uníto gémitu ad Dóminum oratiónem fudérunt ante tértium diem múneris. Statim post oratiónem dolóres invasérunt. Et cum pro naturáli difficultáte óctavi mensis in partu labórans doléret, ait illi quidam ex minístris cataractariórum: " Quæ sic modo doles, quid fácies obiécta béstiis, quas contempsísti cum sacrificáre noluísti? " Et illa respóndit: " Modo ego pátior quod pátior; illic autem álius erit in me qui patiétur pro me, quia et ego pro illo passúra sum. " Ita eníxa est puéllam, quam sibi quædam soror in fíliam educávit.
   Aussi, trois jours avant les jeux, tous ensemble, dans une supplication commune, adressèrent au Seigneur leur prière. À peine avaient-ils terminé leur demande, que les douleurs saisirent Félicité. En raison des difficultés inhérentes à un accouchement au huitième mois, elle souffrait beaucoup et gémissait. Alors, un des geôliers lui dit: " Si déjà tu gémis ainsi maintenant, que feras-tu une fois livrée aux fauves, que tu as bravés en refusant de sacrifier? " Félicité lui répondit: " Maintenant c'est moi qui souffre ce que je souffre. Mais, là-bas, un autre sera en moi qui souffrira pour moi, parce que c'est pour lui que je souffrirai. " Félicité mit au monde une fille, qu'une chrétienne adopta comme son enfant.
   Illúxit dies victóriæ mártyrum, et processérunt de cárcere in amphitheátrum, quasi in cælum, hílares, vultu decóri, si forte gáudio pavéntes non timóre. Sequebátur Perpétua lúcido vultu et plácido incéssu, ut matróna Christi, ut Dei delicáta, vigóre oculórum deíciens ómnium conspéctum. Item Felícitas, salvam se peperísse gaudens ut ad béstias pugnáret, a sánguine ad sánguinem, ab obstetríce ad retiárium, lotúra post partum baptísmo secúndo.
   Le jour de la victoire se leva enfin. Les martyrs quittèrent la prison et s'acheminèrent vers l'amphithéâtre; on eût dit qu'ils montaient au ciel. Leurs visages étaient radieux, ils étaient beaux. Ils étaient émus non de peur, mais de joie. Perpétue marchait derrière, d'un pas tranquille, comme une grande dame du Christ, comme la petite bien-aimée de Dieu. L'éclat de son regard forçait tous les spectacteurs à baisser les yeux. Félicité la suivait; elle était toute joyeuse de son heureuse délivrance qui lui permettait d'affronter les fauves; elle était ravie d'aller du sang au sang, de l'accouchement au rétiaire, pour se purifier par un second baptême.
   r. Reddet Deus mercédem labórum sanctórum suórum * Et dedúcet illos in via mirábili. v. Excélsus coronávit eos Dóminus coróna iustítiæ. * Et. v. Gloria Patri. * Et
   r. Le Seigneur va récompenser les saints de leurs peines, * Il va les conduire sur un chemin de merveille. v. Le Seigneur, le Très-Haut, les a couronnés d'un diadème de sainteté. * Il va. v. Gloire au Père. * Il va.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Deus, qui nos gloriósis remédiis in terris adhuc pósitos iam cæléstium rerum facis esse consórtes, tu, quǽsumus, in ista qua vívimus nos vita gubérna * ut ad illam, in qua ipse es, lucem perdúcas. Per Dóminum.
   O Dieu, qui nous fais l'honneur de nous guérir et de nous rendre déjà participants des biens célestes alors que nous sommes encore sur terre, nous Te prions de nous diriger en cette vie que nous menons, et de nous faire parvenir à cette lumière qui est la Tienne.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut