Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Nunc tempus acceptábile fulget datum divínitus, ut sanet orbem lánguidum medéla parsimóniæ.
Voici le temps favorable Dieu a voulu nous le donner pour guérir le monde malade, en lui prescrivant l'abstinence.
Christi decóro lúmine dies salútis émicat, dum corda culpis sáucia refórmat abstinéntia.
La belle lumière du Christ fait poindre le jour du salut quand la pénitence recrée les cœurs blessés par le péché
Hanc mente nos et córpore, Deus, tenére pérfice, ut appetámus próspero perénne pascha tránsitu.
Fais-nous, Seigneur, la pratiquer, dans notre âme et dans notre corps ; et nous passerons, sains et saufs, tendus vers la Pâque éternelle.
Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Que toute chose en l'univers T'adore, ô Trinité clémente ; renouvelés par le pardon, chantons le cantique nouveau. Amen.
 Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
 Ant. 1. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
Psalmus 106
Psaume 106
Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
I
I
 Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
 Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
 Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
 Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
 et de regiónibus congregávit eos, † a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
 et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
 Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
 Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
 Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
 Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
 Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
 Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
 et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
 quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
 car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
 Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
 Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
 quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
 Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
 Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
 Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
 Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
 et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
 quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
 car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
 Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
 omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
 Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
 Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
 Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
 Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
 et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
 Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
 Ant. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
 Ant. 2. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
 Ant. 2. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
II
II
 Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
 ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
 ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
 Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
 Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
 Ascéndunt usque ad cælos † et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
 Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
 Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
 Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
 Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
 Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
 Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
 Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
 Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
 et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
 Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
 terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
 et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
 Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
 Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
 Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
 Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
 Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
 ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
 Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
 Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
 Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
 Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
 Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
 Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
 Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
 Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
 Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
 Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
 Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
 Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
 Ant. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
 Ant. 3. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
 Ant. 3. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
 Ant. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Exodi
Du livre de l'Exode
 In diébus illis: Fecit Móyses ómnia quæ præcéperat ei Dóminus: sic fecit. Igitur mense primo anni secúndi, prima die mensis collocátum est habitáculum. Erexítque Móyses illud et pósuit bases ac tábulas et vectes statuítque colúmnas et expándit tentórium super habitáculum, impósito désuper operiménto, sicut Dóminus imperáverat Móysi. Sumpsit et pósuit testimónium in arca et, súbditis infra véctibus, pósuit propitiatórium désuper. Cumque intulísset arcam in habitáculum, appéndit ante eam velum, sicut iússerat Dóminus Móysi. Pósuit et mensam in tabernáculo convéntus ad plagam septentrionálem extra velum, ordinátis coram propositiónis pánibus, sicut præcéperat Dóminus Móysi.
 En ce temps-là, Moïse fit tout comme le Seigneur l'avait ordonné. Le premier jour du premier mois de la seconde année, on dressa la Demeure. Moïse dressa la Demeure; il mit ses socles, plaça ses cadres, mit ses traverses et dressa ses colonnes. Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. Il prit le Témoignage, le mit dans l'arche, plaça les barres sur l'arche et mit le propitiatoire sur l'arche. Il introduisit l'arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile; il voila ainsi l'arche du Témoignage, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. Il mit la table dans la Tente du Rendez-vous, sur le côté de la Demeure, au nord, à l'extrémité du voile, et il disposa avec ordre le pain devant le Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
 Posuit et candelábrum in tabernáculo convéntus e regióne mensæ in parte austráli, locátis per órdinem lucérnis, sicut præcéperat Dóminus Móysi. Pósuit et altáre áureum in tabernáculo convéntus coram propitiatório et adolévit super eo incénsum arómatum, sicut iússerat Dóminus Móysi. Pósuit et velum in intróitu habitáculi et altáre holocáusti in vestíbulo habitáculi, tabernáculi convéntus, ófferens in eo holocáustum et sacrifícium, sicut Dóminus imperáverat Móysi.
 Il plaça le candélabre dans la Tente du Rendez-vous, en face de la table, sur le côté de la Demeure, au sud, et monta les lampes devant le Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. Il plaça l'autel d'or dans la Tente du Rendez-vous, devant le voile, et fit fumer dessus l'encens aromatique, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. Puis il plaça le voile à l'entrée de la Demeure. L'autel des holocaustes, il le plaça à l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offrit dessus l'holocauste et l'oblation, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
 Et opéruit nubes tabernáculum convéntus, et glória Dómini implévit habitáculum. Nec póterat Móyses íngredi tabernáculum convéntus, quia habitávit nubes super illud, et glória Dómini replévit habitáculum. Si quando nubes de tabernáculo ascendébat, proficiscebántur fílii Israel in ómnibus statiónibus suis; si autem non ascendébat nubes, non proficiscebántur usque in diem quo levabátur. Nubes quippe Dómini incubábat per diem habitáculo et ignis in nocte, ante óculos univérsæ domus Israel per cunctas mansiónes suas.
 La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire du Seigneur emplit la Demeure. Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire du Seigneur emplissait la Demeure. À toutes leurs étapes, lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Demeure, les Israélites se mettaient en marche. Si la nuée ne s'élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu'au jour où elle s'élevait. Car, le jour, la nuée du Seigneur était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, à toutes leurs étapes.
 r. Móyses, fámulus Dómini, ieiunávit quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, * Ut legem Dómini mererétur accípere. v. Ascéndit Móyses in montem Sínai. * Ut legem. v. Glória Patri. * Ut legem.
 r. Moïse, le familier du Seigneur, jeûna pendant quarante jours et quarante nuits, * Pour être digne de recevoir la loi du Seigneur. v. Moïse gravit la montagne du Sinaï, * Pour être digne. v. Gloire au Père. * Pour être digne.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Leónis papæ (Sermo 28, 1. 2: SC 49, 39-42)
Sermon de saint Léon le Grand
 Si rationábile et quodámmodo religiósum vidétur per diem festum in vestítu nitidióre prodíre, et hábitu córporis hilaritátem mentis osténdere; si ipsam quoque oratiónis domum propensióre tunc cura et amplióre cultu, quantum póssumus, adornámus, nonne dignum est ut ánima christiána quæ verum vivúmque Dei templum est, spéciem suam prudénter exórnet, et redemptiónis suæ celebratúra sacraméntum, omni circumspectióne præcáveat ne ulla eam mácula iniquitátis offúscet, aut dúplicis cordis ruga dedécoret? Nam quid prodest honestátis formam præferens cultus extérior, si interióra hóminis aliquórum sórdeant contaminatióne vitiórum?
 On regarde comme une pratique raisonnable et en quelque façon religieuse de se produire aux jours de fête en un vêtement plus beau et de manifester par l'ornement du corps la joie de l'esprit; alors aussi nous apportons un soin plus généreux à décorer la maison même de la prière d'une parure plus magnifique: n'est-il pas dès lors convenable que l'âme chrétienne, temple véritable et vivant de Dieu, se pare elle-même avec mesure, et, pour célébrer le mystère de sa rédemption, prenne jalousement garde qu'aucune tache d'injustice ne la ternisse, qu'aucune ride de duplicité ne la défigure? À quoi bon, en effet, une recherche extérieure qui affiche les apparences de l'honorabilité, si l'intérieur de l'homme est souillé par l'infection de quelque vice?
 Omnia ígitur quæ ánimi puritátem et spéculum mentis obnúbilant, abstergénda sédulo et quadam elimatióne reddénda sunt clarióra. Scrutétur quisque consciéntiam suam, seque ante se státuat próprii censúra iudícii. Vídeat, si in secréto cordis sui illam, quam Christus dat, ínvenit pacem, si desidérium spíritus nulla concupiscéntia carnis impúgnat; si humília non spernit, si alta non áppetit, si iníquo non delectátur lucro, si immoderáto rerum suárum non gaudet augménto, si dénique aliéna felicitáte non úritur, aut inimíci miséria non lætátur.
 Tout ce qui ternit la pureté de l'âme et le miroir de l'esprit doit donc être soigneusement effacé et en quelque sorte gratté pour retrouver l'éclat premier. À chacun de scruter sa conscience et de se présenter soi-même devant soi pour un jugement personnel rigoureux. Qu'il voie si, dans le secret de son cœur, il trouve cette paix que donne le Christ, si le désir spirituel n'est combattu en lui par aucune convoitise charnelle, s'il ne méprise pas ce qui est humble, s'il ne désire pas les grandeurs, s'il ne se réjouit pas d'un profit injuste, s'il ne met pas sa satisfaction dans l'accroissement immodéré de ses richesses, si enfin le bonheur d'autrui ne le fait pas brûler d'envie ou le malheur d'un ennemi tressaillir de joie.
 Unde quia dum mortáli carne circúmdamur, non désinit nobis hostis antíquus láqueos peccáti ubíque præténdere, et tunc máxime advérsus Christi membra sævíre, quando ab eis sunt sacratióra celebránda mystéria, mérito doctrína Spíritus Sancti hac eruditióne ímbuit pópulum christiánum, ut ad paschále festum quadragínta diérum se continéntia præparáret. Cuius purificatiónis rátio iam nos ad observántiam suæ salubritátis invítat, et diligéntiam nobis propósitæ castigatiónis indícit. Quanto enim sánctius quisque hos dies inveniétur egísse, tanto probábitur Pascha Dómini religiósius honorásse.
 Aussi longtemps que nous sommes revêtus d'une chair mortelle, l'antique ennemi ne cesse pas de nous tendre partout les lacets du péché et de s'acharner contre les membres du Christ, alors surtout qu'ils ont à célébrer des mystères plus sacrés: c'est donc à bon droit que l'enseignement du Saint-Esprit a inculqué au peuple chrétien de se préparer à la fête pascale par une abstinence de quarante jours. La raison même de cette purification nous invite déjà à nous attacher à cette salutaire observance et nous indique quel soin apporter à l'ascèse proposée: car, plus saintement nous aurons passé ces jours, mieux nous aurons montré que nous honorons religieusement la Pâque du Seigneur.
 r. Qui cognóscis ómnium occúlta, a delícto meo munda me; * Tempus mihi concéde ut repænitens clamem: Peccávi, miserére mei, Deus. v. Avérte fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitátes meas dele. * Tempus. v. Glória Patri. * Tempus.
 r. Toi qui connais les secrets des cœurs, purifie-moi de mon péché. * Accorde-moi un temps de repentir et de supplication: Oui, j'ai péché, pitié pour moi, mon Dieu! v. Détourne ta face de mes fautes, enlève tous mes péchés. * Accorde-moi. v. Gloire au Père. * Accorde-moi.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Observatiónis huius ánnua celebritáte lætántes, † quǽsumus, Dómine, ut, paschálibus sacraméntis inhæréntes, * plenis eórum efféctibus gaudeámus. Per Dóminum.
 En célébrant avec joie la liturgie de ce carême, nous Te supplions, Seigneur, de nous accorder le bonheur de goûter pleinement les fruits du mystère pascal dont nous vivons.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.